Romanos 15
Yakan Bible (YKA_WBT) vs ACF
1 Kite bi meˈ mabasag masandel si Tuhanin, subey tabangante bi meˈ malamma sandelnen si meˈ kasusehanden. Daˈa iye sinulutten bi diten bi.
1 Mas nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Saguwaˈ kite bi dangan-dangan subey sulutte bi pungtinaˈite bi masandel pu si Isa Almasihin duk hinangte bi mahāp para si iyehin supaya ngabasag sandelnen.
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo no que é bom para edificação.
3 Peggeˈ si Isa Almasi gaˈ hep sulutne dinen saguwaˈ maglillaˈ iye diniyawaˈan. Tasulat sabab inin dem kitab, pinaˈin, “Meˈ bissā laˈat binissā weˈ meˈ aˈa si kaˈuhin, Tuhan, tewwaˈ si aku.”
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Kēmon pinasulat weˈ Tuhan dem kitab awwalley, pamanoloˈ kite bi supaya kite bi taˈu magsandal bang dem kasusehan duk supaya asig ateyten bi duk gaˈi usaˈ pangase-ngasete bi si Tuhanin.
4 Porque tudo o que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que pela paciência e consolação das Escrituras tenhamos esperança.
5 Tuhanin iye manabangan kitehin bi duk kite bi taˈu magsandal. Duk iye isab mamaˈasig ateyten bi. Karayaw kaˈam tabanganne duk kaˈam magsulut-sulut sa hinangan Isa Almasihin supaya kaˈam magdūs mudji Tuhanin, Sama Panuhutanten bi Isa Almasi.
5 Ora, o Deus de paciência e consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 — ausente —
6 Para que concordes, a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Manjari, kimmatanun bi meˈ pagkasibi masandel pu si Isahin kuweˈ meˈ pungtinaˈibi teˈed supaya Tuhanin tapudji, peggeˈ tinayimaˈ isab kaˈam weˈ Isa Almasi.
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Peggeˈ akahante kaˈam weˈ hangkan Isa Almasi pitu nabangan kami meˈ Yahudihin, supaya tapakitene weˈ Tuhanin kapangandelan, duk supaya tatumanan meˈ sanggup Tuhan si meˈ kapapuˈan kamihin,
8 Digo, pois, que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais;
9 duk supaya isab meˈ aˈa dumaˈin Yahudihin tapudjide du Tuhanin sabab aseˈne si siyehin. Tasulat hep inin dem kitab, pinaˈin,
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito:Portanto eu te louvarei entre os gentios,E cantarei ao teu nome.
10 Duk tasulat isab, pinaˈin,
10 E outra vez diz:Alegrai-vos, gentios, com o seu povo.
11 Duk tasulat pe,
11 E outra vez:Louvai ao Senhor, todos os gentios,E celebrai-o todos os povos.
12 Duk tasulat weˈ Nabi Isaya isab, paˈinne,
12 Outra vez diz Isaías:Uma raiz em Jessé haverá,E naquele que se levantar para reger os gentios,Os gentios esperarão.
13 Tuhanin poˈon pangase-ngasehanbin. Karayaw urunganne kaˈam kakēgan duk kasanyangan sabab sandelbi si iyehin, supaya pinasōng du pangase-ngasebi si Tuhanin weˈ balakat Niyawa Tuhanin.
13 Ora o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz em crença, para que abundeis em esperança pela virtude do Espírito Santo.
14 Meˈ kapungtinaˈihanku masandel pu si Isa Almasihin, kabugtuˈanku weˈ kaˈam asal meˈ aˈa hāp duk kataˈuhanbi ne teˈed meˈ toloˈ sabab Tuhanin duk makajari ne kaˈam magtoloˈ-tinoloˈ.
14 Eu próprio, meus irmãos, certo estou, a respeito de vós, que vós mesmos estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, podendo admoestar-vos uns aos outros.
15 Tuˈu dem sulat inin gaˈ ku magalang-alang ngakahan kaˈam sabab meˈ toloˈ batang pinaˈessebanku si kaˈamin. Hangkan ku gaˈ magalang-alang, peggeˈ kawakilan ku weˈ Tuhanin duk ku manjari daraˈakan Isa Almasi.
15 Mas, irmãos, em parte vos escrevi mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, pela graça que por Deus me foi dada;
16 Kuweˈ ku dalil imam magmahalayak aka-aka mahāp amban Tuhanin si meˈ bangsa dumaˈin Yahudi, supaya tasōnganku siye si Tuhan kuweˈ dalil pariya. Duk tayimaˈ Tuhanin du siye peggeˈ pinahāp ateyden weˈ Niyawa Sutsihin.
16 Que seja ministro de Jesus Cristo para os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que seja agradável a oferta dos gentios, santificada pelo Espírito Santo.
17 Peggeˈ sukuˈ pu si Isa Almasi ne ku, gaˈi ku iyaˈ magbantu sabab meˈ tahinangku para si Tuhanin.
17 De sorte que tenho glória em Jesus Cristo nas coisas que pertencem a Deus.
18 Makatawakkal ku missā weˈ sabab panabang Almasi akuhin hangkan taboˈoku meˈ bangsa dumaˈin Yahudihin nuhut Tuhan. Sandel siye pu Isa Almasi sakaliˈ takalede meˈ binissākun duk takitede meˈ hininangkun.
18 Porque não ousarei dizer coisa alguma, que Cristo por mim não tenha feito, para fazer obedientes os gentios, por palavra e por obras;
19 Weˈ balakat pinangurung Niyawa Tuhan akuhin, maghinang ku meˈ hinangan balakatan duk meˈ hinangan makaˈulaliˈ. Hangkan hep antag-antag bakas papīhankun, amban Awrusalam ngeregseˈ Illiriku, ubus ne minahalayak weˈ ku si kēmon aˈa malaˈihin aka-aka mahāp sabab Isa Almasihin.
19 Pelo poder dos sinais e prodígios, e pela virtude do Espírito de Deus; de maneira que desde Jerusalém, e arredores, até ao Ilírico, tenho pregado o evangelho de Jesus Cristo.
20 Kemuwe matuˈuhin iye inapaskun magusihat si meˈ aˈa gaˈ bakas makakale aka-aka mahāp sabab Isa Almasihin, peggeˈ gaˈi ku mabayaˈ nurul hinangan aˈa.
20 E desta maneira me esforcei por anunciar o evangelho, não onde Cristo foi nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Tuman ne bakas tasulat dem kitabin, pinaˈin,
21 Antes, como está escrito:Aqueles a quem não foi anunciado, o verão,E os que não ouviram o entenderão.
22 Hinangku magmahalayak inin makaˈalal akuhin hangkan gaˈ ku tapiyu si kaˈam.
22 Por isso também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco.
23 Saguwaˈ kuweˈitu peggeˈ ubus ne hinangkun tuˈu si meˈ kalahatan matuˈu inin, araˈ-araˈku makajari ne ku hap piyu si kaˈam. Tiggel ne kabayaˈku mapiyu nindew kaˈamin.
23 Mas agora, que não tenho mais demora nestes sítios, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir ter convosco,
24 Mabayaˈ ku hap pī si lahat meˈ bangsa Kastilaˈin saguwaˈ pasagid ku dahuˈ piyu mayaman kaˈam. Bang kaduhulan ne ku luˈu si kaˈam, makajari ne kaˈam nabangan aku supaya ku lumaˈus si paglengngankun.
24 Quando partir para Espanha irei ter convosco; pois espero que de passagem vos verei, e que para lá seja encaminhado por vós, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Saguwaˈ kuweˈitu tiyaˈ pe ku hap Awrusalam moˈo tabang si meˈ masandel pu si Isa Almasi malaˈihin.
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Peggeˈ meˈ masandel pu si Isa Almasi maglahat si Makedoniya duk si lahat Akayahin bakas ngurung sīn pinaboˈohan hap Awrusalam panabangde meˈ masandel pu si Isa Almasi mamiskin malaˈihin.
26 Porque pareceu bem à macedônia e à Acaia fazerem uma coleta para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Duk sinna siye nabang. Duk asal pataˈ tabangde sukal meˈ Yahudi masandel pu si Isa Almasihin panumbasde siye, peggeˈ sabab meˈ Yahudihin hep puˈun meˈ aˈa dumaˈin Yahudihin makakale bissā Tuhanin. Hangkan subey isab bahagiˈande meˈ Yahudihin meˈ ledjikiˈ tasangkaden.
27 Isto lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes dos seus bens espirituais, devem também ministrar-lhes os temporais.
28 Bang ubus ne hinangku inin, hātinen tasōnganku ne pī si siye kēmon sīn pinaboˈohan siyehin, patulak ku hap lahat meˈ bangsa Kastilaˈin duk pasagid dahuˈ ku luˈu nindew kaˈam.
28 Assim que, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Bang piyu ku si kaˈam, kataˈuhanku du weˈ boˈoku kēmon kahāpan amban Almasihin.
29 E bem sei que, indo ter convosco, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Meˈ kapungtinaˈihanku masandel pu si Isa Almasihin, malasa du kite bi pu Isa Almasi, Panuhutanten bi duk maglasa-ilasa isab kite bi sabab pinapitu weˈ Niyawa Tuhanin lasahin dem ateyte bi. Iye inin jānnen hangkan junjungku si kaˈam, padūs kaˈam si aku māku-māku si Tuhan,
30 E rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que combatais comigo nas vossas orações por mim a Deus;
31 weˈ tabangne du ku supaya ku gaˈi inusaˈ weˈ meˈ aˈa manggaˈi manuhut Tuhan si lahat Yahudiyahin. Māku-māku isab kaˈam karayaw meˈ masandel pu si Isa Almasi si Awrusalamin sinna du nayimaˈ tabang binoˈoku si siye inin.
31 Para que seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que esta minha administração, que em Jerusalém faço, seja bem aceita pelos santos;
32 Manjari, puwas inin bang amban bayaˈ Tuhan du, piyu ku si kaˈam ateykun kēgan manamal duk asig ateykun weˈ bi.
32 A fim de que, pela vontade de Deus, chegue a vós com alegria, e possa recrear-me convosco.
33 Māku-māku ku si Tuhan, iye mangurungan kite bi kasanyanganin, karayaw kaˈam luwal tuhut-tuhutanne. Amin.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.