Romanos 15

Yakan Bible (YKA_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kite bi meˈ mabasag masandel si Tuhanin, subey tabangante bi meˈ malamma sandelnen si meˈ kasusehanden. Daˈa iye sinulutten bi diten bi.
1 Ora, nós que somos fortes devemos suportar as debilidades dos fracos e não agradar-nos a nós mesmos.
2 Saguwaˈ kite bi dangan-dangan subey sulutte bi pungtinaˈite bi masandel pu si Isa Almasihin duk hinangte bi mahāp para si iyehin supaya ngabasag sandelnen.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Peggeˈ si Isa Almasi gaˈ hep sulutne dinen saguwaˈ maglillaˈ iye diniyawaˈan. Tasulat sabab inin dem kitab, pinaˈin, “Meˈ bissā laˈat binissā weˈ meˈ aˈa si kaˈuhin, Tuhan, tewwaˈ si aku.”
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo; antes, como está escrito: As injúrias dos que te ultrajavam caíram sobre mim.
4 Kēmon pinasulat weˈ Tuhan dem kitab awwalley, pamanoloˈ kite bi supaya kite bi taˈu magsandal bang dem kasusehan duk supaya asig ateyten bi duk gaˈi usaˈ pangase-ngasete bi si Tuhanin.
4 Pois tudo quanto, outrora, foi escrito para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Tuhanin iye manabangan kitehin bi duk kite bi taˈu magsandal. Duk iye isab mamaˈasig ateyten bi. Karayaw kaˈam tabanganne duk kaˈam magsulut-sulut sa hinangan Isa Almasihin supaya kaˈam magdūs mudji Tuhanin, Sama Panuhutanten bi Isa Almasi.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentir de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 — ausente —
6 para que concordemente e a uma voz glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Manjari, kimmatanun bi meˈ pagkasibi masandel pu si Isahin kuweˈ meˈ pungtinaˈibi teˈed supaya Tuhanin tapudji, peggeˈ tinayimaˈ isab kaˈam weˈ Isa Almasi.
7 Portanto, acolhei-vos uns aos outros, como também Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Peggeˈ akahante kaˈam weˈ hangkan Isa Almasi pitu nabangan kami meˈ Yahudihin, supaya tapakitene weˈ Tuhanin kapangandelan, duk supaya tatumanan meˈ sanggup Tuhan si meˈ kapapuˈan kamihin,
8 Digo, pois, que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais;
9 duk supaya isab meˈ aˈa dumaˈin Yahudihin tapudjide du Tuhanin sabab aseˈne si siyehin. Tasulat hep inin dem kitab, pinaˈin,
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.
10 Duk tasulat isab, pinaˈin,
10 E também diz: Alegrai-vos, ó gentios, com o seu povo.
11 Duk tasulat pe,
11 E ainda: Louvai ao Senhor, vós todos os gentios, e todos os povos o louvem.
12 Duk tasulat weˈ Nabi Isaya isab, paˈinne,
12 Também Isaías diz: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Tuhanin poˈon pangase-ngasehanbin. Karayaw urunganne kaˈam kakēgan duk kasanyangan sabab sandelbi si iyehin, supaya pinasōng du pangase-ngasebi si Tuhanin weˈ balakat Niyawa Tuhanin.
13 E o Deus da esperança vos encha de todo o gozo e paz no vosso crer, para que sejais ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Meˈ kapungtinaˈihanku masandel pu si Isa Almasihin, kabugtuˈanku weˈ kaˈam asal meˈ aˈa hāp duk kataˈuhanbi ne teˈed meˈ toloˈ sabab Tuhanin duk makajari ne kaˈam magtoloˈ-tinoloˈ.
14 E certo estou, meus irmãos, sim, eu mesmo, a vosso respeito, de que estais possuídos de bondade, cheios de todo o conhecimento, aptos para vos admoestardes uns aos outros.
15 Tuˈu dem sulat inin gaˈ ku magalang-alang ngakahan kaˈam sabab meˈ toloˈ batang pinaˈessebanku si kaˈamin. Hangkan ku gaˈ magalang-alang, peggeˈ kawakilan ku weˈ Tuhanin duk ku manjari daraˈakan Isa Almasi.
15 Entretanto, vos escrevi em parte mais ousadamente, como para vos trazer isto de novo à memória, por causa da graça que me foi outorgada por Deus,
16 Kuweˈ ku dalil imam magmahalayak aka-aka mahāp amban Tuhanin si meˈ bangsa dumaˈin Yahudi, supaya tasōnganku siye si Tuhan kuweˈ dalil pariya. Duk tayimaˈ Tuhanin du siye peggeˈ pinahāp ateyden weˈ Niyawa Sutsihin.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Peggeˈ sukuˈ pu si Isa Almasi ne ku, gaˈi ku iyaˈ magbantu sabab meˈ tahinangku para si Tuhanin.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Makatawakkal ku missā weˈ sabab panabang Almasi akuhin hangkan taboˈoku meˈ bangsa dumaˈin Yahudihin nuhut Tuhan. Sandel siye pu Isa Almasi sakaliˈ takalede meˈ binissākun duk takitede meˈ hininangkun.
18 Porque não ousarei discorrer sobre coisa alguma, senão sobre aquelas que Cristo fez por meu intermédio, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 Weˈ balakat pinangurung Niyawa Tuhan akuhin, maghinang ku meˈ hinangan balakatan duk meˈ hinangan makaˈulaliˈ. Hangkan hep antag-antag bakas papīhankun, amban Awrusalam ngeregseˈ Illiriku, ubus ne minahalayak weˈ ku si kēmon aˈa malaˈihin aka-aka mahāp sabab Isa Almasihin.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito Santo; de maneira que, desde Jerusalém e circunvizinhanças até ao Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Kemuwe matuˈuhin iye inapaskun magusihat si meˈ aˈa gaˈ bakas makakale aka-aka mahāp sabab Isa Almasihin, peggeˈ gaˈi ku mabayaˈ nurul hinangan aˈa.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já fora anunciado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Tuman ne bakas tasulat dem kitabin, pinaˈin,
21 antes, como está escrito: Hão de vê-lo aqueles que não tiveram notícia dele, e compreendê-lo os que nada tinham ouvido a seu respeito.
22 Hinangku magmahalayak inin makaˈalal akuhin hangkan gaˈ ku tapiyu si kaˈam.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, me senti impedido de visitar-vos.
23 Saguwaˈ kuweˈitu peggeˈ ubus ne hinangkun tuˈu si meˈ kalahatan matuˈu inin, araˈ-araˈku makajari ne ku hap piyu si kaˈam. Tiggel ne kabayaˈku mapiyu nindew kaˈamin.
23 Mas, agora, não tendo já campo de atividade nestas regiões e desejando há muito visitar-vos,
24 Mabayaˈ ku hap pī si lahat meˈ bangsa Kastilaˈin saguwaˈ pasagid ku dahuˈ piyu mayaman kaˈam. Bang kaduhulan ne ku luˈu si kaˈam, makajari ne kaˈam nabangan aku supaya ku lumaˈus si paglengngankun.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha, pois espero que, de passagem, estarei convosco e que para lá seja por vós encaminhado, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a vossa companhia.
25 Saguwaˈ kuweˈitu tiyaˈ pe ku hap Awrusalam moˈo tabang si meˈ masandel pu si Isa Almasi malaˈihin.
25 Mas, agora, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Peggeˈ meˈ masandel pu si Isa Almasi maglahat si Makedoniya duk si lahat Akayahin bakas ngurung sīn pinaboˈohan hap Awrusalam panabangde meˈ masandel pu si Isa Almasi mamiskin malaˈihin.
26 Porque aprouve à Macedônia e à Acaia levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Duk sinna siye nabang. Duk asal pataˈ tabangde sukal meˈ Yahudi masandel pu si Isa Almasihin panumbasde siye, peggeˈ sabab meˈ Yahudihin hep puˈun meˈ aˈa dumaˈin Yahudihin makakale bissā Tuhanin. Hangkan subey isab bahagiˈande meˈ Yahudihin meˈ ledjikiˈ tasangkaden.
27 Isto lhes pareceu bem, e mesmo lhes são devedores; porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Bang ubus ne hinangku inin, hātinen tasōnganku ne pī si siye kēmon sīn pinaboˈohan siyehin, patulak ku hap lahat meˈ bangsa Kastilaˈin duk pasagid dahuˈ ku luˈu nindew kaˈam.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, passando por vós, irei à Espanha.
29 Bang piyu ku si kaˈam, kataˈuhanku du weˈ boˈoku kēmon kahāpan amban Almasihin.
29 E bem sei que, ao visitar-vos, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Meˈ kapungtinaˈihanku masandel pu si Isa Almasihin, malasa du kite bi pu Isa Almasi, Panuhutanten bi duk maglasa-ilasa isab kite bi sabab pinapitu weˈ Niyawa Tuhanin lasahin dem ateyte bi. Iye inin jānnen hangkan junjungku si kaˈam, padūs kaˈam si aku māku-māku si Tuhan,
30 Rogo-vos, pois, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 weˈ tabangne du ku supaya ku gaˈi inusaˈ weˈ meˈ aˈa manggaˈi manuhut Tuhan si lahat Yahudiyahin. Māku-māku isab kaˈam karayaw meˈ masandel pu si Isa Almasi si Awrusalamin sinna du nayimaˈ tabang binoˈoku si siye inin.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos;
32 Manjari, puwas inin bang amban bayaˈ Tuhan du, piyu ku si kaˈam ateykun kēgan manamal duk asig ateykun weˈ bi.
32 a fim de que, ao visitar-vos, pela vontade de Deus, chegue à vossa presença com alegria e possa recrear-me convosco.
33 Māku-māku ku si Tuhan, iye mangurungan kite bi kasanyanganin, karayaw kaˈam luwal tuhut-tuhutanne. Amin.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.