Romanos 11

Yakan Bible (YKA_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Manjari magtilew ku: Tinayikutan ne ke weˈ Tuhanin meˈ aˈa tapeneˈne inin? Asal gaˈ. Aku inin bangsa Israˈil hep duk tubuˈ Ibrahim duk tubuˈ Benjamin.
1 Pergunto, então: Acaso rejeitou Deus o seu povo? De maneira alguma. Pois eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Gaˈ tinayikutan weˈ Tuhanin meˈ aˈa tapeneˈne tagnaˈ awwalley pe. Kataˈuhanbi du bang ine pinaˈin kitab sabab Nabi Eliyasin. Muhun hep iye si Tuhan sabab meˈ hinangan meˈ aˈa Israˈilin.
2 Deus não repeliu o seu povo, que ele de antemão distinguiu! Desconheceis o que narra a Escritura, no episódio de Elias, quando este se queixava de Israel a Deus:
3 Paˈin Eliyas, “Tuhan, ubus ne pinapatey weˈ de meˈ nabinun. Ilarak weˈ de meˈ pagkuluban-kulubanan kami si kaˈuhin. Luwal saˈ aku nabi matalebbihin duk batang ku isab papateyde.”
3 Senhor, mataram vossos profetas, destruíram vossos altares. Fiquei apenas eu, e ainda procuram tirar-me a vida {I Rs 19,10}?
4 Ine sambung Tuhan si iyehin? Paˈin Tuhanin si iye, “Niyaˈ pe talebbi pituˈ ngibu meˈ aˈaku duk siye inin gaˈ bakas mahadje tuhan-tuhan inēnan Baˈalin.”
4 Que lhe respondeu a voz divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram o joelho diante de Baal {I Rs 19,18}.
5 Damikkiyan isab kuweˈitu niyaˈ pe isab talebbi nuhut Tuhanin. Tapeneˈ siye weˈ ne peggeˈ malasa iye duk maˈaseˈ iye si siye.
5 É o que continua a acontecer no tempo presente: subsiste um resto, segundo a eleição da graça.
6 Bang Tuhanin meneˈ aˈa, gaˈi siye peneˈne sabab meˈ hinangande mahāpin saguwaˈ peneˈne siye peggeˈ malasa iye duk maˈaseˈ iye si siye. Bang siˈ miyaˈan sabab hinangande mahāpin hangkan siye peneˈne, dumaˈin ne pameneˈannen sabab lasanen duk aseˈnen.
6 E se é pela graça, já não o é pelas obras; de outra maneira, a graça cessaria de ser graça.
7 Manjari, ine paˈinte sabab inin? Magpiha meˈ aˈa Israˈilin bang saˈingge duk siye takimmat bentel weˈ Tuhanin, saguwaˈ gaˈ takasuwaˈde. Luwal hadja meˈ tapeneˈ weˈ Tuhanin, meˈ masandel pu si Isahin, mangasuwaˈ iyehin. Bu meˈ sinduwehin ngatuwas kōkden peggeˈ gaˈ siye pakale si Tuhan.
7 Conseqüência? Que Israel não conseguiu o que procura. Os escolhidos, estes sim, o conseguiram. Quanto aos mais, foram obcecados,
8 Niyaˈ paˈin kitabin sabab meˈ aˈa matuwas kōkde inin. Paˈin kitabin, “Pinababbal weˈ Tuhanin pikilanden. Sampay kuweˈitu kuweˈ siye gaˈi ngite bisan niyaˈ matade, kuweˈ siye gaˈi kale bisan niyaˈ tayingede.”
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito de torpor, olhos para que não vejam e ouvidos para que não ouçam, até o dia presente {Dt 29,3}.
9 Paˈin si Daˈud,
9 Davi também o diz: A mesa se lhes torne em laço, em armadilha, em ocasião de tropeço, em justo castigo!
10 — ausente —
10 A vista se lhes obscureça para não verem! Dobra-lhes o espinhaço sem cessar {Sl 68,23s}!
11 Bang kuweˈ miyaˈan, ine ne kaˈujudan meˈ bangsa Yahudihin? Tayikutan Tuhanin ne ke teˈed siye salama-lama peggeˈ gaˈi siye sandel pu si Isa Almasi? Gaˈi du. Saguwaˈ peggeˈ tinayikutan weˈ de Tuhanin, manjari tinimbul dahuˈ weˈ Tuhanin meˈ dumaˈin Yahudihin duk siye tapī si surgaˈ supaya pagkite meˈ Yahudihin inin, mabayaˈ du siye nuhut Tuhanin kuweˈ meˈ bangsa dumaˈin Yahudihin.
11 Pergunto ainda: Tropeçaram acaso para cair? De modo algum. Mas sua queda, tornando a salvação acessível aos pagãos, incitou-os à emulação.
12 Bang pagduse bangsa Yahudihin duk panayikut Tuhan siyehin moleˈ si kahāpan meˈ bangsa dumaˈin Yahudihin, pasōng ne teˈed ekka kahāpan tekka si meˈ dumaˈin Yahudihin bang meˈ Yahudihin balik ne si Tuhan.
12 Ora, se o seu pecado ocasionou a riqueza do mundo, e a sua decadência a riqueza dos pagãos, que não fará a sua conversão em massa?!
13 Niyaˈ bissāku si kaˈam, meˈ dumaˈin Yahudihin. Aku inin kawakilan weˈ Isa Almasi magmahalayak si meˈ aˈa dumaˈin Yahudihin. Bang maggeˈes ku magmahalayak si kaˈam,
13 Declaro-o a vós, homens de origem pagã: como apóstolo dos pagãos, eu procuro honrar o meu ministério,
14 kaw meˈ pagkasiku Yahudi sinduwehin ibeg duk ujud mabayaˈ du sandel pu Isa Almasi kuweˈ kaˈamin, supaya siye timbul duk tapī si surgaˈ.
14 com o intuito de, eventualmente, excitar à emulação os homens da minha raça e salvar alguns deles.
15 Sabab panayikut Tuhan si bangsa Yahudihin, hināp ne weˈ Tuhanin meˈ bangsa dumaˈin Yahudihin. Na, saˈingge bang meˈ Yahudihin tayimaˈ Tuhanin ne balik? Asal hāp manamal. Kuweˈ du siye bakas matey bu ellum balik.
15 Porque, se de sua rejeição resultou a reconciliação do mundo, qual será o efeito de sua reintegração, senão uma ressurreição dentre os mortos?
16 Magdalilan ku si kaˈam sabab meˈ Yahudihin. Addat kami Yahudihin, bang kami magaddun hinang pan, ngeddoˈ kami da akup pangurung si Tuhan. Bang sukuˈ si Tuhanin da akup miyaˈan, hātinen sukuˈ si iye isab kēmon addunin. Atawa dalilnen kayu. Bang sukuˈ si Tuhan gamutin, sukuˈ si Tuhan du isab meˈ pangehin.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, os ramos também o são.
17 Bangsa Israˈilin kuweˈ da bayuˈ kayu tinanem duk inipat supaya magbuwaˈ. Duk kaˈam, meˈ dumaˈin Yahudihin, kuweˈ kayu du isab kaˈam, saguwaˈ kayu tomoˈ dihananne dem talun. Manjari meˈ pange sinduwe amban kayu inipatin tinotoˈ weˈ Tuhanin, duk kaˈam meˈ pange amban kayu talunin pinasugpat pī si antag bakas panotoˈanin. Manjari kuweˈitu kabahagiˈan ne kaˈam meˈ kahāpan sukuˈ si meˈ Yahudihin.
17 Se alguns dos ramos foram cortados, e se tu, oliveira selvagem, foste enxertada em seu lugar e agora recebes seiva da raiz da oliveira,
18 Hangkan kaˈam, meˈ dumaˈin Yahudihin, daˈa teˈed udjiˈun bi meˈ pange bakas tinotoˈ miyaˈan, hātinen meˈ Yahudi manggaˈi makahagadin. Gaˈi kaˈam kapagabbu peggeˈ kaˈam dalil pangehin bu siye dalil gamutin; duk dumaˈin ellum gamutin sabab pangehin saguwaˈ ellum pangehin sabab gamutin.
18 não te envaideças nem menosprezes os ramos. Pois, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Kaw paˈinbi, “Toˈo iyan, saguwaˈ bakas tinotoˈ du siye weˈ Tuhanin duk kami, meˈ dumaˈin Yahudihin, tasugpat pī ngagantiˈan siye.”
19 Dirás, talvez: Os ramos foram cortados para que eu fosse enxertada.
20 Bennal iyan. Tinotoˈ siye peggeˈ gaˈi siye sandel pu si Isa Almasi. Bu kaˈam pinagantiˈ si siye peggeˈ sandel kaˈam. Daˈa kaˈam maglangkew atey. Subey kaˈam talew si Tuhan.
20 Sem dúvida! É pela incredulidade que foram cortados, ao passo que tu é pela fé que estás firme. Não te ensoberbeças, antes teme.
21 Bang tinotoˈ weˈ Tuhanin meˈ pange tagnaˈin, hātinen meˈ Yahudihin, daˈa pikilun bi weˈ gaˈi isab kaˈam totoˈne.
21 Se Deus não poupou os ramos naturais, bem poderá não poupar a ti.
22 Tapandogate tuˈu weˈ Tuhanin maˈaseˈ si aˈa saguwaˈ ngalegga isab teˈed iye. Asal leggane meˈ manayikutan iyehin saguwaˈ kaˈam, maˈaseˈ iye si kaˈam bang gaˈi usaˈ sandelbi pu si Isa Almasihin. Saguwaˈ bang gaˈi kaˈam sandel, totoˈne isab kaˈam.
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, bondade para contigo, suposto que permaneças fiel a essa bondade; do contrário, também tu serás cortada.
23 Duk meˈ Yahudi bakas tinayikutan Tuhanin, bang ne siye sandel pu si Isa Almasi, tayimaˈ Tuhanin siye balik. Dalil meˈ pangehin, pinasugpat siye balik pī si kayu bakas panotoˈan siyehin, peggeˈ tapasugpat Tuhanin siye balik.
23 E eles, se não persistirem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para enxertá-los de novo.
24 Kaˈam meˈ dumaˈin Yahudihin, kuweˈ kaˈam dalil meˈ pange kayu talun tinotoˈin ubus bu pinasugpat pī si kayu inipatin, bisan du gaˈi tantu hininang sa miyaˈan. Meˈ Yahudihin hep dalil kayu inipat miyaˈan duk mura du pinasugpat balik weˈ Tuhanin meˈ pange bakas tinotoˈanin pī si kayu bakas panotoˈan siyehin.
24 Se tu, cortada da oliveira de natureza selvagem, contra a tua natureza foste enxertada em boa oliveira, quanto mais eles, que são naturais, poderão ser enxertados na sua própria oliveira!
25 Meˈ kapungtinaˈihanku masandel pu si Isa Almasihin, niyaˈ akaku si kaˈam supaya kaˈam gaˈi maglangkew atey duk magabbu weˈ hāp kaˈam amban meˈ Yahudihin. Niyaˈ toloˈ bennal batang akaku si kaˈam gaˈ bakas kataˈuhan ngeregseˈ maˈin. Iye inin inakakun. Toˈo weˈ kaˈekkahan meˈ aˈa Israˈilin gaˈi ngatu kahagad saguwaˈ akahante kaˈam weˈ gaˈi pakahagadde inin gaˈi du teteg. Bang jukup ne ekkahan meˈ aˈa dumaˈin Yahudi manuhut Tuhanin, meke ne meˈ Yahudihin kahagad duk balik ne siye si Tuhan.
25 Não quero, irmãos, que ignoreis este mistério, para que não vos gabeis de vossa sabedoria: esta cegueira de uma parte de Israel só durará até que haja entrado a totalidade dos pagãos.
26 Manjari kēmon bangsa Israˈilin kahagad du duk timbul duk tapī si surgaˈ. Pinaˈin dem kitab sabab inin, paˈin Tuhanin,
26 Então Israel em peso será salvo, como está escrito: Virá de Sião o libertador, apartará de Jacó a impiedade.
27 — ausente —
27 E esta será a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados {Is 59,20s; 27,9}.
28 Meˈ Yahudihin banta Tuhanin ne peggeˈ gaˈ kahagadde aka-aka mahāpin. Gaˈ pakahagadde inin moleˈ si kahāpanbi ne. Saguwaˈ amban tagnaˈ asal meˈ Yahudihin hep tapeneˈ weˈ Tuhanin duk siye manjari meˈ aˈane. Duk kalasahan Tuhanin pe siye sabab sanggupne si meˈ kapapuˈanden.
28 Se, quanto ao Evangelho, eles são inimigos de Deus, para proveito vosso, quanto à eleição eles são muito queridos por causa de seus pais.
29 Peggeˈ Tuhanin, bang niyaˈ aˈa tapeneˈne duk iledjikiˈan weˈ ne, gaˈi teˈed pagpinda-pindane.
29 Pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Na, kaˈam isab meˈ dumaˈin Yahudihin, matuˈuhin gaˈ kaˈam nuhut Tuhanin. Saguwaˈ kuweˈitu kaˈaseˈan kaˈam weˈ Tuhanin peggeˈ tayikutan meˈ Yahudihin Tuhanin.
30 Assim como vós antes fostes desobedientes a Deus, e agora obtivestes misericórdia com a desobediência deles,
31 Kuweˈitu meˈ Yahudihin gaˈi tuhutde Tuhanin, duk kaˈaseˈan kaˈam weˈ Tuhanin, supaya si pasōngan kaˈaseˈan Tuhanin du isab siye.
31 assim eles são incrédulos agora, em conseqüência da misericórdia feita a vós, para que eles também mais tarde alcancem, por sua vez, a misericórdia.
32 Hangkan hep pinakitehan weˈ Tuhanin weˈ kēmon manusiyaˈin, Yahudi duk dumaˈin Yahudi, saliˈ-saliˈ gaˈi nuhut Tuhan supaya tapakitene aseˈnen si siye kēmon.
32 Deus encerrou a todos esses homens na desobediência para usar com todos de misericórdia.
33 Asal gaˈi teˈed takila-kila aseˈ Tuhan si kitehin bi kēmon. Lalem manamal kataˈunen duk kataˈuhanne kēmon. Gaˈi tahātite pikilannen. Gaˈi tahātite meˈ hinangannen.
33 Ó abismo de riqueza, de sabedoria e de ciência em Deus! Quão impenetráveis são os seus juízos e inexploráveis os seus caminhos!
34 Pinaˈin dem kitab,
34 Quem pode compreender o pensamento do Senhor? Quem jamais foi o seu conselheiro?
35 — ausente —
35 Quem lhe deu primeiro, para que lhe seja retribuído?
36 Peggeˈ Tuhanin magpapanjari kēmon-kēmonin. Iye magbayaˈin duk kēmon pinapanjari weˈ ne supaya iye tapudji. Pudjite bi Tuhanin gaˈ tamanan. Amin.
36 Dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.