Romanos 11

Yakan Bible (YKA_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Manjari magtilew ku: Tinayikutan ne ke weˈ Tuhanin meˈ aˈa tapeneˈne inin? Asal gaˈ. Aku inin bangsa Israˈil hep duk tubuˈ Ibrahim duk tubuˈ Benjamin.
1 Então eu pergunto: será que Deus rejeitou o seu povo? De modo nenhum! Porque eu também sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Gaˈ tinayikutan weˈ Tuhanin meˈ aˈa tapeneˈne tagnaˈ awwalley pe. Kataˈuhanbi du bang ine pinaˈin kitab sabab Nabi Eliyasin. Muhun hep iye si Tuhan sabab meˈ hinangan meˈ aˈa Israˈilin.
2 Deus não rejeitou o seu povo, a quem de antemão conheceu. Ou vocês não sabem o que a Escritura diz a respeito de Elias, como pediu com insistência diante de Deus contra Israel, dizendo:
3 Paˈin Eliyas, “Tuhan, ubus ne pinapatey weˈ de meˈ nabinun. Ilarak weˈ de meˈ pagkuluban-kulubanan kami si kaˈuhin. Luwal saˈ aku nabi matalebbihin duk batang ku isab papateyde.”
3 “Senhor, mataram os teus profetas, derrubaram os teus altares. Sou o único que sobrou, e procuram tirar-me a vida.”
4 Ine sambung Tuhan si iyehin? Paˈin Tuhanin si iye, “Niyaˈ pe talebbi pituˈ ngibu meˈ aˈaku duk siye inin gaˈ bakas mahadje tuhan-tuhan inēnan Baˈalin.”
4 Mas qual foi a resposta divina? Foi esta: “Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal.”
5 Damikkiyan isab kuweˈitu niyaˈ pe isab talebbi nuhut Tuhanin. Tapeneˈ siye weˈ ne peggeˈ malasa iye duk maˈaseˈ iye si siye.
5 Assim também nos dias de hoje sobrevive um remanescente segundo a eleição da graça.
6 Bang Tuhanin meneˈ aˈa, gaˈi siye peneˈne sabab meˈ hinangande mahāpin saguwaˈ peneˈne siye peggeˈ malasa iye duk maˈaseˈ iye si siye. Bang siˈ miyaˈan sabab hinangande mahāpin hangkan siye peneˈne, dumaˈin ne pameneˈannen sabab lasanen duk aseˈnen.
6 E, se é pela graça, já não é pelas obras; do contrário, a graça já não é graça.
7 Manjari, ine paˈinte sabab inin? Magpiha meˈ aˈa Israˈilin bang saˈingge duk siye takimmat bentel weˈ Tuhanin, saguwaˈ gaˈ takasuwaˈde. Luwal hadja meˈ tapeneˈ weˈ Tuhanin, meˈ masandel pu si Isahin, mangasuwaˈ iyehin. Bu meˈ sinduwehin ngatuwas kōkden peggeˈ gaˈ siye pakale si Tuhan.
7 Que diremos, então? O que Israel buscava, isso não alcançou; mas a eleição conseguiu isso. Os demais foram endurecidos,
8 Niyaˈ paˈin kitabin sabab meˈ aˈa matuwas kōkde inin. Paˈin kitabin, “Pinababbal weˈ Tuhanin pikilanden. Sampay kuweˈitu kuweˈ siye gaˈi ngite bisan niyaˈ matade, kuweˈ siye gaˈi kale bisan niyaˈ tayingede.”
8 como está escrito: “Deus lhes deu um espírito de profundo sono, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje.”
9 Paˈin si Daˈud,
9 E Davi disse: “Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, em tropeço e punição;
10 — ausente —
10 que os olhos deles se escureçam, para que não vejam, e fiquem para sempre encurvadas as suas costas.”
11 Bang kuweˈ miyaˈan, ine ne kaˈujudan meˈ bangsa Yahudihin? Tayikutan Tuhanin ne ke teˈed siye salama-lama peggeˈ gaˈi siye sandel pu si Isa Almasi? Gaˈi du. Saguwaˈ peggeˈ tinayikutan weˈ de Tuhanin, manjari tinimbul dahuˈ weˈ Tuhanin meˈ dumaˈin Yahudihin duk siye tapī si surgaˈ supaya pagkite meˈ Yahudihin inin, mabayaˈ du siye nuhut Tuhanin kuweˈ meˈ bangsa dumaˈin Yahudihin.
11 Então eu pergunto: será que eles tropeçaram para que caíssem? De modo nenhum! Mas, pela transgressão deles, a salvação chegou aos gentios, para fazer com que os judeus ficassem com ciúmes.
12 Bang pagduse bangsa Yahudihin duk panayikut Tuhan siyehin moleˈ si kahāpan meˈ bangsa dumaˈin Yahudihin, pasōng ne teˈed ekka kahāpan tekka si meˈ dumaˈin Yahudihin bang meˈ Yahudihin balik ne si Tuhan.
12 Ora, se a transgressão deles resultou em riqueza para o mundo, e a diminuição deles resultou em riqueza para os gentios, quanto mais a plenitude deles!
13 Niyaˈ bissāku si kaˈam, meˈ dumaˈin Yahudihin. Aku inin kawakilan weˈ Isa Almasi magmahalayak si meˈ aˈa dumaˈin Yahudihin. Bang maggeˈes ku magmahalayak si kaˈam,
13 Dirijo-me a vocês que são gentios. Visto que eu sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 kaw meˈ pagkasiku Yahudi sinduwehin ibeg duk ujud mabayaˈ du sandel pu Isa Almasi kuweˈ kaˈamin, supaya siye timbul duk tapī si surgaˈ.
14 para ver se de algum modo posso fazer com que os do meu povo fiquem com ciúmes e alguns deles se salvem.
15 Sabab panayikut Tuhan si bangsa Yahudihin, hināp ne weˈ Tuhanin meˈ bangsa dumaˈin Yahudihin. Na, saˈingge bang meˈ Yahudihin tayimaˈ Tuhanin ne balik? Asal hāp manamal. Kuweˈ du siye bakas matey bu ellum balik.
15 Porque, se o fato de eles terem sido rejeitados trouxe reconciliação ao mundo, que será o seu restabelecimento, senão vida dentre os mortos?
16 Magdalilan ku si kaˈam sabab meˈ Yahudihin. Addat kami Yahudihin, bang kami magaddun hinang pan, ngeddoˈ kami da akup pangurung si Tuhan. Bang sukuˈ si Tuhanin da akup miyaˈan, hātinen sukuˈ si iye isab kēmon addunin. Atawa dalilnen kayu. Bang sukuˈ si Tuhan gamutin, sukuˈ si Tuhan du isab meˈ pangehin.
16 E, se forem santas as primícias da massa, igualmente será santa a sua totalidade; se for santa a raiz, também os ramos o serão.
17 Bangsa Israˈilin kuweˈ da bayuˈ kayu tinanem duk inipat supaya magbuwaˈ. Duk kaˈam, meˈ dumaˈin Yahudihin, kuweˈ kayu du isab kaˈam, saguwaˈ kayu tomoˈ dihananne dem talun. Manjari meˈ pange sinduwe amban kayu inipatin tinotoˈ weˈ Tuhanin, duk kaˈam meˈ pange amban kayu talunin pinasugpat pī si antag bakas panotoˈanin. Manjari kuweˈitu kabahagiˈan ne kaˈam meˈ kahāpan sukuˈ si meˈ Yahudihin.
17 Se, porém, alguns dos ramos foram quebrados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado no meio deles e se tornou participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Hangkan kaˈam, meˈ dumaˈin Yahudihin, daˈa teˈed udjiˈun bi meˈ pange bakas tinotoˈ miyaˈan, hātinen meˈ Yahudi manggaˈi makahagadin. Gaˈi kaˈam kapagabbu peggeˈ kaˈam dalil pangehin bu siye dalil gamutin; duk dumaˈin ellum gamutin sabab pangehin saguwaˈ ellum pangehin sabab gamutin.
18 não se glorie contra os ramos. Mas, se você se gloriar, lembre que não é você que sustenta a raiz, mas é a raiz que sustenta você.
19 Kaw paˈinbi, “Toˈo iyan, saguwaˈ bakas tinotoˈ du siye weˈ Tuhanin duk kami, meˈ dumaˈin Yahudihin, tasugpat pī ngagantiˈan siye.”
19 Então você dirá: “Alguns ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.”
20 Bennal iyan. Tinotoˈ siye peggeˈ gaˈi siye sandel pu si Isa Almasi. Bu kaˈam pinagantiˈ si siye peggeˈ sandel kaˈam. Daˈa kaˈam maglangkew atey. Subey kaˈam talew si Tuhan.
20 Correto! Eles foram quebrados por causa da incredulidade, mas você continua firme mediante a fé. Não fique orgulhoso, mas tema.
21 Bang tinotoˈ weˈ Tuhanin meˈ pange tagnaˈin, hātinen meˈ Yahudihin, daˈa pikilun bi weˈ gaˈi isab kaˈam totoˈne.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 Tapandogate tuˈu weˈ Tuhanin maˈaseˈ si aˈa saguwaˈ ngalegga isab teˈed iye. Asal leggane meˈ manayikutan iyehin saguwaˈ kaˈam, maˈaseˈ iye si kaˈam bang gaˈi usaˈ sandelbi pu si Isa Almasihin. Saguwaˈ bang gaˈi kaˈam sandel, totoˈne isab kaˈam.
22 Considere, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas, para com você, a bondade de Deus, desde que você permaneça nessa bondade. Do contrário, também você será cortado.
23 Duk meˈ Yahudi bakas tinayikutan Tuhanin, bang ne siye sandel pu si Isa Almasi, tayimaˈ Tuhanin siye balik. Dalil meˈ pangehin, pinasugpat siye balik pī si kayu bakas panotoˈan siyehin, peggeˈ tapasugpat Tuhanin siye balik.
23 Eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para os enxertar de novo.
24 Kaˈam meˈ dumaˈin Yahudihin, kuweˈ kaˈam dalil meˈ pange kayu talun tinotoˈin ubus bu pinasugpat pī si kayu inipatin, bisan du gaˈi tantu hininang sa miyaˈan. Meˈ Yahudihin hep dalil kayu inipat miyaˈan duk mura du pinasugpat balik weˈ Tuhanin meˈ pange bakas tinotoˈanin pī si kayu bakas panotoˈan siyehin.
24 Pois, se você foi cortado daquela que, por natureza, era uma oliveira brava e, contra a natureza, foi enxertado numa oliveira boa, quanto mais esses, que são ramos naturais, serão enxertados na sua própria oliveira!
25 Meˈ kapungtinaˈihanku masandel pu si Isa Almasihin, niyaˈ akaku si kaˈam supaya kaˈam gaˈi maglangkew atey duk magabbu weˈ hāp kaˈam amban meˈ Yahudihin. Niyaˈ toloˈ bennal batang akaku si kaˈam gaˈ bakas kataˈuhan ngeregseˈ maˈin. Iye inin inakakun. Toˈo weˈ kaˈekkahan meˈ aˈa Israˈilin gaˈi ngatu kahagad saguwaˈ akahante kaˈam weˈ gaˈi pakahagadde inin gaˈi du teteg. Bang jukup ne ekkahan meˈ aˈa dumaˈin Yahudi manuhut Tuhanin, meke ne meˈ Yahudihin kahagad duk balik ne siye si Tuhan.
25 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem este mistério, para que não fiquem pensando que são sábios: veio um endurecimento em parte a Israel, até que tenha entrado a plenitude dos gentios.
26 Manjari kēmon bangsa Israˈilin kahagad du duk timbul duk tapī si surgaˈ. Pinaˈin dem kitab sabab inin, paˈin Tuhanin,
26 E, assim, todo o Israel será salvo, como está escrito: “O Libertador virá de Sião e afastará de Jacó as impiedades.
27 — ausente —
27 Esta é a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados.”
28 Meˈ Yahudihin banta Tuhanin ne peggeˈ gaˈ kahagadde aka-aka mahāpin. Gaˈ pakahagadde inin moleˈ si kahāpanbi ne. Saguwaˈ amban tagnaˈ asal meˈ Yahudihin hep tapeneˈ weˈ Tuhanin duk siye manjari meˈ aˈane. Duk kalasahan Tuhanin pe siye sabab sanggupne si meˈ kapapuˈanden.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, amados por causa dos patriarcas;
29 Peggeˈ Tuhanin, bang niyaˈ aˈa tapeneˈne duk iledjikiˈan weˈ ne, gaˈi teˈed pagpinda-pindane.
29 porque os dons e a vocação de Deus são irrevogáveis.
30 Na, kaˈam isab meˈ dumaˈin Yahudihin, matuˈuhin gaˈ kaˈam nuhut Tuhanin. Saguwaˈ kuweˈitu kaˈaseˈan kaˈam weˈ Tuhanin peggeˈ tayikutan meˈ Yahudihin Tuhanin.
30 Porque assim como no passado vocês foram desobedientes a Deus, mas agora alcançaram misericórdia à vista da desobediência deles,
31 Kuweˈitu meˈ Yahudihin gaˈi tuhutde Tuhanin, duk kaˈaseˈan kaˈam weˈ Tuhanin, supaya si pasōngan kaˈaseˈan Tuhanin du isab siye.
31 assim também estes agora foram desobedientes, para que também eles alcancem misericórdia, à vista da que foi concedida a vocês.
32 Hangkan hep pinakitehan weˈ Tuhanin weˈ kēmon manusiyaˈin, Yahudi duk dumaˈin Yahudi, saliˈ-saliˈ gaˈi nuhut Tuhan supaya tapakitene aseˈnen si siye kēmon.
32 Porque Deus encerrou todos na desobediência, a fim de mostrar a sua misericórdia a todos.
33 Asal gaˈi teˈed takila-kila aseˈ Tuhan si kitehin bi kēmon. Lalem manamal kataˈunen duk kataˈuhanne kēmon. Gaˈi tahātite pikilannen. Gaˈi tahātite meˈ hinangannen.
33 Ó profundidade da riqueza, tanto da sabedoria como do conhecimento de Deus! Quão inexplicáveis são os seus juízos, e quão insondáveis são os seus caminhos!
34 Pinaˈin dem kitab,
34 “Pois quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi o seu conselheiro?
35 — ausente —
35 Ou quem primeiro deu alguma coisa a Deus para que isso lhe seja restituído?”
36 Peggeˈ Tuhanin magpapanjari kēmon-kēmonin. Iye magbayaˈin duk kēmon pinapanjari weˈ ne supaya iye tapudji. Pudjite bi Tuhanin gaˈ tamanan. Amin.
36 Porque dele, e por meio dele, e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.