Mateus 9
Yakan Bible (YKA_WBT) vs VC
1 Pasakey si Isa magdem bangkaˈ duk palipag siye pī si dambiyaˈ lamew, pī balik si puweblone.
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 Niyaˈ meˈ aˈa pī si iye moˈo aˈa matey barannen. Pabāk iye diyataˈ pabākanne. Pagtakite si Isa weˈ sandel teˈed siye si iye, paˈinne si aˈa mamatey barannen, “Pahāpun ateynun, bagay, taˈampun ne meˈ dusenun.”
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 Niyaˈ laˈi meˈ guru si saraˈ āgama. Paˈinde dem ateyde, “Missā aˈa inin kuweˈ Tuhanin iye.”
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 Saguwaˈ kataˈuhan si Isa bang ine pinikilden duk paˈinne si siye, “Weˈey teˈ laˈat tapikilbin?
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 Ine mamurahin, pinaˈin, ‘Inampun ne dusenun,’ atawa, ‘Dongaˈ kew bu nu ne lumengngan.’
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 Pakoleˈku aˈa inin supaya kataˈuhanbi weˈ aku, Anak Manusiyaˈin, taga kapatut tuˈu si dunya ngampun meˈ duse.” Manjari paˈin si Isa si aˈa mamatey barannen, “Dongaˈ kew, boˈohun pabākannun bu nu ne hap lumaˈ.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 Manjari dongaˈ aˈa masakihin duk hap lumaˈ ne iye.
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 Pagkite meˈ aˈahin miyaˈan, asekan talew siye. Pinudji weˈ de Tuhanin peggeˈ ngurung iye kapatut si manusiyaˈ ngahinang kuweˈ miyaˈan.
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 Palanjal ne si Isa billaˈi. Na, paglanjalne, ngite iye dambuwaˈ aˈa inēnan Mateo ningkoloˈ laˈi si upisinane pagbayed-bayedan sukeyin. Paˈin si Isa si iye, “Dayiˈ kew, nuhut kew aku.” Manjari kuwat si Mateo duk nuhut ne iye si Isa.
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 Manjari mangan si Isa laˈi si lumaˈ Mateo. Ekka isab meˈ aˈa magpāku-pāku sukey duk meˈ aˈa dusehan sinduwehin hap pī duk ningkoloˈ siye mangan pasumbayaˈ pu si Isa duk meˈ tindegnen.
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 Niyaˈ meˈ Pariseo laˈi. Pagkitede inin, paˈinde si meˈ tindeg si Isahin, “Weˈey gurubin palamud magkakanan duk meˈ aˈa magpāku-pāku sukey duk meˈ aˈa dusehan sinduwehin?”
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 Pagkale si Isa inin, paˈinne si siye, “Meˈ aˈa saki hep hap doktolin. Bang meˈ makoleˈin, gaˈ niyaˈ gunane hap doktol.
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Hapalun bi bang ine hāti bissā inin tasulat dem kitab, pinaˈin, ‘Gaˈi mahalgaˈ si aku kulubanin. Saguwaˈ iye kabayaˈankun weˈ maˈaseˈ kaˈam si saweˈbi.’” Paˈin si Isa pe, “Dumaˈin ku pitu miha meˈ aˈa mabentelin, saguwaˈ pitu ku miha meˈ aˈa dusehanin.”
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 Manjari hap pī meˈ tindeg Yahiyahin pu si Isa duk paˈinde, “Saˈingge iyan, kami duk meˈ Pariseohin magpuwase. Weˈey gaˈi magpuwase meˈ tindegnun?”
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 Sambungan si Isa siye si dalilan. Pasaliˈne meˈ tindegnen si meˈ aˈa si pagkawinan. Paˈinne, “Suse ke meˈ aˈa si pagkawinanin samantaˈan laˈi pe si siye pangantin lellahin? Gaˈi. Saguwaˈ si sinōng inin, bang ineddoˈ ne amban siye pangantin lellahin, meke ne siye muwase.”
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 Manjari magdalilan si Isa sabab panoloˈ matuˈuhin duk panoloˈnen. Paˈinne, “Gaˈ niyaˈ aˈa matopak tela baˈahu, gaˈ pe kadekdakan, pī si semmek andang. Peggeˈ bang sa īˈne, garet balik semmek maˈandangin duk namba ngaluha garetnen.”
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 Pinasaliˈ isab weˈ si Isa toloˈnen si boheˈ ubas baˈahu inisi dem puyuˈ kuwit kambing. Paˈinne, “Gaˈ du isab niyaˈ ngisi boheˈ ubas baˈahu, mukal-mukal pe, dem puyuˈ andang. Peggeˈ bang sa īˈne, buslad puyuˈin. Manjari buˈus boheˈ ubasin duk magkaˈat puyuˈin. Saguwaˈ subey inisi boheˈ ubas baˈahuhin dem puyuˈ baˈahu. Manjari saliˈ-saliˈ siye gaˈi magkaˈat.”
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 Sasangne pe mamissā si siyehin, niyaˈ tekka pī dambuwaˈ nakuraˈ si langgal. Pasujud iye pu si Isa duk paˈinne, “Bahu matey du anakku dende-dendehin. Saguwaˈ bisan sa īˈen, dayiˈ kew bettadun tangannun si iye duk ellum du iye.”
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 Manjari pī ne si Isa nuhut duk meˈ tindegnen.
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 Manjari, niyaˈ laˈi dende saki, luwal paguwaˈan lahaˈ. Sampūˈ duk duwen tahun ne kemuwe kasakinen. Pī iye patapit si bukutan si Isa bu pī inantan weˈ ne tuggu badjuˈ si Isahin.
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 Paˈinne dem pikilanne, “Bang hadja taˈantanku badjuˈnen asal kawuliˈan ku.”
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 Manjari padeheng si Isa duk hinarap weˈ ne meˈ aˈa si dambulihannen. Pagkitene dendehin, paˈinne si iye, “Pahāpun ateynun, dende. Kawuliˈan ne kew peggeˈ sandel kew si aku.” Duk magtawus kawuliˈan dendehin.
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 Pagtekka si Isa laˈi si lumaˈ nakuraˈin, ngite iye meˈ aˈa magsuling duk banes aˈa magmatey.
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 Paˈinne si siye, “Pī kaˈam tahalaˈ. Dumaˈin hep matey dendehin, saguwaˈ tuli hadja.” Pinagsayehan iye weˈ de.
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 Pagubus ne dinaˈak pabukut meˈ aˈahin, padiyalem si Isa si bilik dendehin duk inantan weˈ ne tangannen duk dongaˈ ne dendehin.
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 Manjari, aka-aka sabab inin ngabawag si tibuˈukan lahat miyaˈan.
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 Palanjal ne si Isa billaˈi. Sasangne si lānin, niyaˈ duwe aˈa pessek paturul si iye. Ngalingan siye papales, paˈinde, “O tubuˈ Sultan Daˈud, maˈaseˈ ne kew si kami.”
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 Manjari pagdiyalem si Isa dem lumaˈ, patapit pī si iye meˈ aˈa pessek miyaˈan. Paˈin si Isa si siye, “Kahagad ke kaˈam weˈ tapakawuliˈku kaˈam?” “Aweˈ, Tuwan,” paˈinde.
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 Manjari inantan weˈ si Isa mataden. Paˈinne, “Tahinang ne si kaˈam sa kinahagadbin.”
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 Manjari ngite ne siye. Sinessaˈan siye weˈ si Isa gaˈi dinaˈak magaka-aka bisan pu sine.
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 Saguwaˈ tahalaˈ siye duk magaka-aka siye sabab si Isa si meˈ kalahat-lahatan laˈi.
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 Pagtahalaˈ meˈ aˈa miyaˈan, niyaˈ ne isab meˈ aˈa tekka pī duk niyaˈ aˈa umew binoˈo weˈ de. Puˈunne umew peggeˈ pasayedan seyitan iye.
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 Pagubus pinaluwas weˈ si Isa seyitanin, kapamissā ne aˈa maˈumewin. Ulaliˈ teˈed meˈ aˈa mabanesin. Paˈinde, “Gaˈ pe kite bi bakas ngite sa inin si kēmon lahat Israˈil.”
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 Saguwaˈ paˈin meˈ Pariseohin, “Kaˈurungan iye balakat weˈ nakuraˈ meˈ seyitanin hangkan iye kapagpaluwas meˈ seyitan.”
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Manjari lumengngan si Isa ngalatag kēmon meˈ puweblohin duk meˈ kalumaˈanin. Magtoloˈ iye dem meˈ langgal duk magmahalayak iye aka-aka hāp sabab pagbayaˈ Tuhan si meˈ aˈahin. Pinakoleˈ weˈ ne meˈ aˈahin bisan ine bayuˈan sakiden.
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 Pagkitene meˈ aˈa mabanesin, maˈaseˈ iye manamal si siye, peggeˈ sasew siye bu gaˈ niyaˈ nabang siye. Kuweˈ siye meˈ bili-bili gaˈ niyaˈ ngipat siye.
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 Manjari paˈinne si meˈ tindegnen, “Meˈ aˈahin kuweˈ dalil tanaˈ sarang ne pinagani. Luha tanaˈin saguwaˈ kulang mamaganihin.
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 Hangkan subey kaˈam māku-māku si Tuhan, iye dapuˈ tanaˈin, supaya iye ngandaˈak meˈ aˈa pī maganine.”
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.