Mateus 9
Yakan Bible (YKA_WBT) vs NTLH
1 Pasakey si Isa magdem bangkaˈ duk palipag siye pī si dambiyaˈ lamew, pī balik si puweblone.
1 Jesus entrou num barco, voltou para o lado oeste do lago e chegou à sua cidade .
2 Niyaˈ meˈ aˈa pī si iye moˈo aˈa matey barannen. Pabāk iye diyataˈ pabākanne. Pagtakite si Isa weˈ sandel teˈed siye si iye, paˈinne si aˈa mamatey barannen, “Pahāpun ateynun, bagay, taˈampun ne meˈ dusenun.”
2 Então algumas pessoas trouxeram um paralítico deitado numa cama. Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
3 Niyaˈ laˈi meˈ guru si saraˈ āgama. Paˈinde dem ateyde, “Missā aˈa inin kuweˈ Tuhanin iye.”
3 Aí alguns mestres da Lei começaram a pensar: — Este homem está
4 Saguwaˈ kataˈuhan si Isa bang ine pinikilden duk paˈinne si siye, “Weˈey teˈ laˈat tapikilbin?
4 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
5 Ine mamurahin, pinaˈin, ‘Inampun ne dusenun,’ atawa, ‘Dongaˈ kew bu nu ne lumengngan.’
5 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
6 Pakoleˈku aˈa inin supaya kataˈuhanbi weˈ aku, Anak Manusiyaˈin, taga kapatut tuˈu si dunya ngampun meˈ duse.” Manjari paˈin si Isa si aˈa mamatey barannen, “Dongaˈ kew, boˈohun pabākannun bu nu ne hap lumaˈ.”
6 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
7 Manjari dongaˈ aˈa masakihin duk hap lumaˈ ne iye.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Pagkite meˈ aˈahin miyaˈan, asekan talew siye. Pinudji weˈ de Tuhanin peggeˈ ngurung iye kapatut si manusiyaˈ ngahinang kuweˈ miyaˈan.
8 Quando o povo viu isso, ficou com medo e louvou a Deus por dar esse poder a seres humanos.
9 Palanjal ne si Isa billaˈi. Na, paglanjalne, ngite iye dambuwaˈ aˈa inēnan Mateo ningkoloˈ laˈi si upisinane pagbayed-bayedan sukeyin. Paˈin si Isa si iye, “Dayiˈ kew, nuhut kew aku.” Manjari kuwat si Mateo duk nuhut ne iye si Isa.
9 Jesus saiu dali e, no caminho, viu um cobrador de impostos, chamado Mateus, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse: Mateus se levantou e foi com ele.
10 Manjari mangan si Isa laˈi si lumaˈ Mateo. Ekka isab meˈ aˈa magpāku-pāku sukey duk meˈ aˈa dusehan sinduwehin hap pī duk ningkoloˈ siye mangan pasumbayaˈ pu si Isa duk meˈ tindegnen.
10 Mais tarde, enquanto Jesus estava jantando na casa de Mateus, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram e sentaram-se à mesa com Jesus e os seus discípulos.
11 Niyaˈ meˈ Pariseo laˈi. Pagkitede inin, paˈinde si meˈ tindeg si Isahin, “Weˈey gurubin palamud magkakanan duk meˈ aˈa magpāku-pāku sukey duk meˈ aˈa dusehan sinduwehin?”
11 Alguns fariseus viram isso e perguntaram aos discípulos: — Por que é que o mestre de vocês come com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
12 Pagkale si Isa inin, paˈinne si siye, “Meˈ aˈa saki hep hap doktolin. Bang meˈ makoleˈin, gaˈ niyaˈ gunane hap doktol.
12 Jesus ouviu a pergunta e respondeu:
13 Hapalun bi bang ine hāti bissā inin tasulat dem kitab, pinaˈin, ‘Gaˈi mahalgaˈ si aku kulubanin. Saguwaˈ iye kabayaˈankun weˈ maˈaseˈ kaˈam si saweˈbi.’” Paˈin si Isa pe, “Dumaˈin ku pitu miha meˈ aˈa mabentelin, saguwaˈ pitu ku miha meˈ aˈa dusehanin.”
13 Vão e procurem entender o que quer dizer este trecho das
14 Manjari hap pī meˈ tindeg Yahiyahin pu si Isa duk paˈinde, “Saˈingge iyan, kami duk meˈ Pariseohin magpuwase. Weˈey gaˈi magpuwase meˈ tindegnun?”
14 Então os discípulos de João Batista chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que nós e os
15 Sambungan si Isa siye si dalilan. Pasaliˈne meˈ tindegnen si meˈ aˈa si pagkawinan. Paˈinne, “Suse ke meˈ aˈa si pagkawinanin samantaˈan laˈi pe si siye pangantin lellahin? Gaˈi. Saguwaˈ si sinōng inin, bang ineddoˈ ne amban siye pangantin lellahin, meke ne siye muwase.”
15 Jesus respondeu:
16 Manjari magdalilan si Isa sabab panoloˈ matuˈuhin duk panoloˈnen. Paˈinne, “Gaˈ niyaˈ aˈa matopak tela baˈahu, gaˈ pe kadekdakan, pī si semmek andang. Peggeˈ bang sa īˈne, garet balik semmek maˈandangin duk namba ngaluha garetnen.”
16 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
17 Pinasaliˈ isab weˈ si Isa toloˈnen si boheˈ ubas baˈahu inisi dem puyuˈ kuwit kambing. Paˈinne, “Gaˈ du isab niyaˈ ngisi boheˈ ubas baˈahu, mukal-mukal pe, dem puyuˈ andang. Peggeˈ bang sa īˈne, buslad puyuˈin. Manjari buˈus boheˈ ubasin duk magkaˈat puyuˈin. Saguwaˈ subey inisi boheˈ ubas baˈahuhin dem puyuˈ baˈahu. Manjari saliˈ-saliˈ siye gaˈi magkaˈat.”
17 Ninguém põe vinho novo em
18 Sasangne pe mamissā si siyehin, niyaˈ tekka pī dambuwaˈ nakuraˈ si langgal. Pasujud iye pu si Isa duk paˈinne, “Bahu matey du anakku dende-dendehin. Saguwaˈ bisan sa īˈen, dayiˈ kew bettadun tangannun si iye duk ellum du iye.”
18 Enquanto Jesus estava falando ao povo, um chefe religioso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — A minha filha morreu agora mesmo! Venha e ponha as mãos sobre ela para que viva de novo.
19 Manjari pī ne si Isa nuhut duk meˈ tindegnen.
19 Então Jesus foi com ele, e os seus discípulos também foram.
20 Manjari, niyaˈ laˈi dende saki, luwal paguwaˈan lahaˈ. Sampūˈ duk duwen tahun ne kemuwe kasakinen. Pī iye patapit si bukutan si Isa bu pī inantan weˈ ne tuggu badjuˈ si Isahin.
20 Certa mulher, que fazia doze anos que estava com uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele.
21 Paˈinne dem pikilanne, “Bang hadja taˈantanku badjuˈnen asal kawuliˈan ku.”
21 Pois ela pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Manjari padeheng si Isa duk hinarap weˈ ne meˈ aˈa si dambulihannen. Pagkitene dendehin, paˈinne si iye, “Pahāpun ateynun, dende. Kawuliˈan ne kew peggeˈ sandel kew si aku.” Duk magtawus kawuliˈan dendehin.
22 Jesus virou, viu a mulher e disse: E naquele momento a mulher ficou curada.
23 Pagtekka si Isa laˈi si lumaˈ nakuraˈin, ngite iye meˈ aˈa magsuling duk banes aˈa magmatey.
23 Depois Jesus foi para a casa do chefe religioso. Quando viu os que tocavam música fúnebre e viu a multidão numa confusão geral,
24 Paˈinne si siye, “Pī kaˈam tahalaˈ. Dumaˈin hep matey dendehin, saguwaˈ tuli hadja.” Pinagsayehan iye weˈ de.
24 disse: Então começaram a caçoar dele.
25 Pagubus ne dinaˈak pabukut meˈ aˈahin, padiyalem si Isa si bilik dendehin duk inantan weˈ ne tangannen duk dongaˈ ne dendehin.
25 Logo que a multidão saiu, Jesus entrou no quarto em que a menina estava, pegou-a pela mão, e ela se levantou.
26 Manjari, aka-aka sabab inin ngabawag si tibuˈukan lahat miyaˈan.
26 E a notícia a respeito disso se espalhou por toda aquela região.
27 Palanjal ne si Isa billaˈi. Sasangne si lānin, niyaˈ duwe aˈa pessek paturul si iye. Ngalingan siye papales, paˈinde, “O tubuˈ Sultan Daˈud, maˈaseˈ ne kew si kami.”
27 Jesus saiu daquele lugar, e no caminho dois cegos começaram a segui-lo, gritando: —
28 Manjari pagdiyalem si Isa dem lumaˈ, patapit pī si iye meˈ aˈa pessek miyaˈan. Paˈin si Isa si siye, “Kahagad ke kaˈam weˈ tapakawuliˈku kaˈam?” “Aweˈ, Tuwan,” paˈinde.
28 Assim que Jesus entrou em casa, os cegos chegaram perto dele. Então ele perguntou: — Sim, senhor! Nós cremos! — responderam eles.
29 Manjari inantan weˈ si Isa mataden. Paˈinne, “Tahinang ne si kaˈam sa kinahagadbin.”
29 Jesus tocou nos olhos deles e disse:
30 Manjari ngite ne siye. Sinessaˈan siye weˈ si Isa gaˈi dinaˈak magaka-aka bisan pu sine.
30 E os olhos deles ficaram curados. Aí Jesus ordenou com severidade:
31 Saguwaˈ tahalaˈ siye duk magaka-aka siye sabab si Isa si meˈ kalahat-lahatan laˈi.
31 Porém eles foram embora e espalharam as notícias a respeito de Jesus por toda aquela região.
32 Pagtahalaˈ meˈ aˈa miyaˈan, niyaˈ ne isab meˈ aˈa tekka pī duk niyaˈ aˈa umew binoˈo weˈ de. Puˈunne umew peggeˈ pasayedan seyitan iye.
32 Quando eles foram embora, algumas pessoas levaram a Jesus um homem que não podia falar porque estava dominado por um demônio.
33 Pagubus pinaluwas weˈ si Isa seyitanin, kapamissā ne aˈa maˈumewin. Ulaliˈ teˈed meˈ aˈa mabanesin. Paˈinde, “Gaˈ pe kite bi bakas ngite sa inin si kēmon lahat Israˈil.”
33 Logo que o demônio foi expulso, o homem começou a falar. Todos ficaram admirados e afirmavam: — Nunca vimos em Israel uma coisa assim!
34 Saguwaˈ paˈin meˈ Pariseohin, “Kaˈurungan iye balakat weˈ nakuraˈ meˈ seyitanin hangkan iye kapagpaluwas meˈ seyitan.”
34 Mas os fariseus diziam: — O chefe dos demônios é quem dá a esse homem poder para expulsar demônios.
35 Manjari lumengngan si Isa ngalatag kēmon meˈ puweblohin duk meˈ kalumaˈanin. Magtoloˈ iye dem meˈ langgal duk magmahalayak iye aka-aka hāp sabab pagbayaˈ Tuhan si meˈ aˈahin. Pinakoleˈ weˈ ne meˈ aˈahin bisan ine bayuˈan sakiden.
35 Jesus andava visitando todas as cidades e povoados. Ele ensinava nas sinagogas , anunciava a boa notícia sobre o Reino e curava todo tipo de enfermidades e doenças graves das pessoas.
36 Pagkitene meˈ aˈa mabanesin, maˈaseˈ iye manamal si siye, peggeˈ sasew siye bu gaˈ niyaˈ nabang siye. Kuweˈ siye meˈ bili-bili gaˈ niyaˈ ngipat siye.
36 Quando Jesus viu a multidão, ficou com muita pena daquela gente porque eles estavam aflitos e abandonados, como ovelhas sem pastor.
37 Manjari paˈinne si meˈ tindegnen, “Meˈ aˈahin kuweˈ dalil tanaˈ sarang ne pinagani. Luha tanaˈin saguwaˈ kulang mamaganihin.
37 Então disse aos discípulos:
38 Hangkan subey kaˈam māku-māku si Tuhan, iye dapuˈ tanaˈin, supaya iye ngandaˈak meˈ aˈa pī maganine.”
38 Peçam ao dono da plantação que mande mais trabalhadores para fazerem a colheita.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.