Mateus 8

Yakan Bible (YKA_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pagdurul si Isa amban diyataˈ kūd, asal banes manamal aˈa nuhut iye.
1 Quando Jesus desceu a encosta do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Manjari, niyaˈ pī pu si Isa dambuwaˈ aˈa inipul. Nengge aˈahin duk tuˈutne magpadiyawaˈ pu si Isa duk paˈinne, “O Tuwan, bang kew mabayaˈ tapakawuliˈnu ku.”
2 Um leproso aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse: “Senhor, se quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
3 Pinasōng weˈ si Isa tangannen duk inantan weˈ ne aˈa inipulin, duk paˈinne, “Asal mabayaˈ ku. Kawuliˈan ne kew.” Magtawus kawuliˈan ipulnen.
3 Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, o homem foi curado da lepra.
4 Paˈin si Isa si iye, “Pakale kew, daˈa kew magaka-aka bisan pu sine. Saguwaˈ pī kew, pakitehanun barannun si imamin duk magkuluban kew sa pangandaˈakan si Musahin, hinang tandaˈ si meˈ aˈahin weˈ asal kawuliˈan ne kew.”
4 Então Jesus disse ao homem: “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige. Isso servirá como testemunho”.
5 Pagsakaliˈ si Isa padiyalem si puweblo Kapernaum, niyaˈ dambuwaˈ kapitan si armi bangsa Roma pasampang si iye māku tabang, paˈinne,
5 Quando Jesus chegou a Cafarnaum, um oficial romano se aproximou dele e suplicou:
6 “O Tuwan, niyaˈ dambuwaˈ daraˈakanku si lumaˈ. Saki teˈed iye, gaˈi umusaˈ duk peddiˈan teˈed manamal.”
6 “Senhor, meu jovem servo está de cama, paralisado e com dores terríveis”.
7 Paˈin si Isa, “Aweˈ, nuhut ku kaˈu makoleˈ iye.”
7 Jesus disse: “Vou até lá para curá-lo”.
8 Saguwaˈ nambung kapitanin, paˈinne, “Tuwan, daˈa ne. Gaˈi ku pataˈ papituhannu si lumaˈku peggeˈ bangsahan kew teˈed. Missā kew hadja duk koleˈ du daraˈakankun.
8 O oficial, porém, respondeu: “Senhor, não mereço que entre em minha casa. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
9 Kataˈuhanku, peggeˈ bisan aku, pagbayaˈan ku weˈ malangkew amban akuhin duk magbayaˈ ku si meˈ sundalukun. Bang paˈinku si dangan, ‘Pī kew,’ na, pī iye. Bang paˈinku si seddili, ‘Pitu kew,’ pitu iye. Duk bang paˈinku si daraˈakankun, ‘Hinangun inin,’ hinangne ne.”
9 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles o fazem”.
10 Pagkale si Isa inin, ulaliˈ iye si binissā kapitanin. Manjari paˈinne si meˈ aˈa mapatuhut si iyehin, “Sabennal akahante kaˈam, bisan si bangsa Israˈil gaˈ ku bakas makadugpak aˈa kuweˈ kapitan inin asal sandel manamal.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado e disse aos que o seguiam: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!
11 Pakale kaˈam, si pasōngan ekka iyan aˈa bayuˈ-bayuˈan bangsa amban meˈ lahat silangan duk seddepan ningkoloˈ magkakanan duk disi Ibrahim, Isahak duk si Yakub laˈi dem pagbayaˈan Tuhanin.
11 E também lhes digo: muitos virão de toda parte, do leste e do oeste, e se sentarão com Abraão, Isaque e Jacó no banquete do reino dos céus.
12 Saguwaˈ meˈ aˈa bangsa Israˈilin, siye subey meˈ maˈumasek dem pagbayaˈan Tuhanin, gaˈi siye umasek. Pinapī siye si luwasan dem kalindeman, pinatahalaˈ amban Tuhan. Magmatey siye laˈi duk magtageˈot meˈ impenden hawal pagsusunden.”
12 Mas muitos para os quais o reino foi preparado serão lançados fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes”.
13 Ubus paˈin si Isa si kapitanin, “Pī ne kew hap lumaˈ. Tahinang ne si kaˈu sa kinahagadnun.” Manjari magtawus kawuliˈan daraˈakannen laˈi si lumaˈ.
13 Então Jesus disse ao oficial romano: “Volte para casa. Tal como você creu, assim acontecerá”. E o jovem servo foi curado na mesma hora.
14 Ubus hap pī si Isa padiyalem si lumaˈ si Petros. Takitene matoˈa si Petros dendehin pabāk laˈi, saki, ilemmun.
14 Quando Jesus chegou à casa de Pedro, viu que a sogra dele estava de cama, com febre.
15 Inantanan weˈ ne tangan dendehin, manjari kawuliˈan ne iye. Ubus dongaˈ iye duk pinakan siye weˈ ne.
15 Jesus tocou em sua mão e a febre a deixou. Então ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Pagseddep ne ellewin, binoˈo weˈ meˈ aˈahin ekka meˈ aˈa pasayedan seyitan pu si Isa. Pinaluwas weˈ ne meˈ seyitanin amban pangandaˈakanne hadja. Duk pinakawuliˈ weˈ ne kēmon aˈa masakihin.
16 Ao entardecer, trouxeram a Jesus muita gente possuída por demônios. Ele expulsou esses espíritos impuros com uma simples ordem e curou todos os enfermos.
17 Hinangne inin duk tuman bissā Nabi Isaya dem kitabin, pinaˈin, “Iye mangānan peddiˈten bi duk iye mangānan sakiten bi.”
17 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito pelo profeta Isaías: “Levou sobre si nossas enfermidades e removeu nossas doenças”.
18 Pagkite si Isa meˈ aˈa mabanes mapaliput si iyehin, paˈinne si meˈ tindegnen, “Sūng kite bi palipag pī si dambiyaˈ lamew.”
18 Quando Jesus viu a grande multidão ao seu redor, ordenou que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Gaˈ pe siye tumahalaˈ, niyaˈ tekka guru si saraˈ āgama pī pu si Isa, paˈinne, “Tuwan, mabayaˈ ku nuhut kaˈu tungan-tungan papīhannu.”
19 Então um dos mestres da lei lhe disse: “Mestre, eu o seguirei aonde quer que vá”.
20 Nambung si Isa, paˈinne, “Gam pe meˈ pāhangin niyaˈ lowangde, duk meˈ manuk-manukin niyaˈ sabakande. Saguwaˈ aku, Anak Manusiyaˈin, gaˈ niyaˈ pahalihanku.”
20 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
21 Niyaˈ isab dambuwaˈ meˈ manuhut si Isahin missā, paˈinne, “Tuwan, pī ku dahuˈ hap lumaˈ. Pagubus kubulku samakun, balik saˈ ku pitu nuhut kaˈu.”
21 Outro discípulo disse: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
22 Saguwaˈ paˈin si Isa si iye, “Ambat mamateyin kinubul weˈ meˈ aˈa manggaˈ niyaˈ umulde salama-lamahin.”
22 Jesus respondeu: “Siga-me agora. Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos”.
23 Ubus miyaˈan, pasakey si Isa dem bangkaˈ duk nuhut du isab meˈ tindegnen.
23 Em seguida, Jesus entrou no barco, e seus discípulos o acompanharam.
24 Manjari bessuwang nihup baliyu mabasagin hangkan piligdu teˈed bangkaˈin palenneb, saguwaˈ sasang tuli si Isa.
24 De repente, veio sobre o mar uma tempestade violenta, com ondas que cobriam o barco. Jesus, no entanto, dormia.
25 Pī meˈ tindegnen mangun si Isa, paˈinde, “Timbulun kite bi, Tuwan; matey kite bi inin.”
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Senhor, salve-nos! Vamos morrer!”.
26 Paˈinne si siye, “Weˈey kaˈam tinalew? Kulang sandelbi si akuhin.” Manjari dongaˈ si Isa duk daˈakne padeheng baliyuhin duk goyakin. Magtawus lamewin teddoˈ ne teˈed.
26 “Por que vocês estão com medo?”, perguntou ele. “Como é pequena a sua fé!” Então levantou-se, repreendeu o vento e o mar, e houve grande calmaria.
27 Ulaliˈ teˈed siye. “Aˈahey inin?” paˈinde. “Bisan baliyuhin duk goyakin nuhut pangandaˈakannen.”
27 Os discípulos ficaram admirados. “Quem é este homem?”, diziam eles. “Até os ventos e o mar lhe obedecem!”
28 Pagtekka disi Isa laˈi si dambiyaˈ lamew, laˈi si lahat meˈ aˈa Gadara, niyaˈ pasampang si iye duwe aˈa pasayedan meˈ seyitan. Paguwaˈ siye amban meˈ lingab pagkubulan. Laˈatan siye manamal, hangkan gaˈ niyaˈ bahani palabey billaˈi.
28 Quando Jesus chegou ao outro lado do mar, à região dos gadarenos, dois homens possuídos por demônios saíram do cemitério e foram ao seu encontro. Eram tão violentos que ninguém podia passar por ali.
29 Magtawus maggasud siye, paˈinde, “O Anak Tuhan, gaˈ niyaˈ lamudnu si kami. Pitu ke kew minasa kami bu gaˈ pe taˈabut janjiˈ kamihin?”
29 Eles começaram a gritar: “Por que vem nos importunar, Filho de Deus? Veio aqui para nos atormentar antes do tempo determinado?”.
30 Niyaˈ tala-tala billaˈi panenan bawi magsungkal.
30 A certa distância deles, havia uma grande manada de porcos pastando.
31 Pabuyuˈ-buyuˈ meˈ seyitanin pu si Isa, paˈinde, “Bang daˈaknu kami tahalaˈ, padiyalemun kami magdem baran meˈ bawi miyaˈan.”
31 Então os demônios suplicaram: “Se vai nos expulsar, mande-nos entrar naquela manada de porcos”.
32 Paˈin si Isa, “Pī ne kaˈam.” Manjari paluwas meˈ seyitanin amban aˈahin duk padiyalem siye pī magdem baran meˈ bawihin. Magtawus panenan bawihin magubas padurul pī si pampang magdem lamew duk lambo siye kēmon.
32 “Vão!”, ordenou Jesus. Os demônios saíram dos homens e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
33 Manjari meˈ aˈa magipat meˈ bawihin, magubas pī si puweblo, magaka-aka si meˈ aˈa malaˈihin sabab bakas hininang si Isa si meˈ aˈa pasayedan seyitanin.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e contaram a todos o que havia ocorrido com os homens possuídos por demônios.
34 Manjari pī meˈ aˈa puweblo miyaˈan pu si Isa. Buyuˈ-buyuˈde si Isa dinaˈak tahalaˈ amban lahatde.
34 Os habitantes da cidade saíram ao encontro de Jesus e suplicaram que ele fosse embora da região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.