Mateus 8

Yakan Bible (YKA_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pagdurul si Isa amban diyataˈ kūd, asal banes manamal aˈa nuhut iye.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiam.
2 Manjari, niyaˈ pī pu si Isa dambuwaˈ aˈa inipul. Nengge aˈahin duk tuˈutne magpadiyawaˈ pu si Isa duk paˈinne, “O Tuwan, bang kew mabayaˈ tapakawuliˈnu ku.”
2 E eis que veio um leproso e o adorava, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Pinasōng weˈ si Isa tangannen duk inantan weˈ ne aˈa inipulin, duk paˈinne, “Asal mabayaˈ ku. Kawuliˈan ne kew.” Magtawus kawuliˈan ipulnen.
3 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante ficou purificado da sua lepra.
4 Paˈin si Isa si iye, “Pakale kew, daˈa kew magaka-aka bisan pu sine. Saguwaˈ pī kew, pakitehanun barannun si imamin duk magkuluban kew sa pangandaˈakan si Musahin, hinang tandaˈ si meˈ aˈahin weˈ asal kawuliˈan ne kew.”
4 Disse-lhe então Jesus: Olha, não contes isto a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Pagsakaliˈ si Isa padiyalem si puweblo Kapernaum, niyaˈ dambuwaˈ kapitan si armi bangsa Roma pasampang si iye māku tabang, paˈinne,
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, chegou-se a ele um centurião que lhe rogava, dizendo:
6 “O Tuwan, niyaˈ dambuwaˈ daraˈakanku si lumaˈ. Saki teˈed iye, gaˈi umusaˈ duk peddiˈan teˈed manamal.”
6 Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico, e horrivelmente atormentado.
7 Paˈin si Isa, “Aweˈ, nuhut ku kaˈu makoleˈ iye.”
7 Respondeu-lhe Jesus: Eu irei, e o curarei.
8 Saguwaˈ nambung kapitanin, paˈinne, “Tuwan, daˈa ne. Gaˈi ku pataˈ papituhannu si lumaˈku peggeˈ bangsahan kew teˈed. Missā kew hadja duk koleˈ du daraˈakankun.
8 O centurião, porém, replicou-lhe: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado; mas somente dize uma palavra, e o meu criado há de sarar.
9 Kataˈuhanku, peggeˈ bisan aku, pagbayaˈan ku weˈ malangkew amban akuhin duk magbayaˈ ku si meˈ sundalukun. Bang paˈinku si dangan, ‘Pī kew,’ na, pī iye. Bang paˈinku si seddili, ‘Pitu kew,’ pitu iye. Duk bang paˈinku si daraˈakankun, ‘Hinangun inin,’ hinangne ne.”
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Pagkale si Isa inin, ulaliˈ iye si binissā kapitanin. Manjari paˈinne si meˈ aˈa mapatuhut si iyehin, “Sabennal akahante kaˈam, bisan si bangsa Israˈil gaˈ ku bakas makadugpak aˈa kuweˈ kapitan inin asal sandel manamal.
10 Jesus, ouvindo isso, admirou-se, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que a ninguém encontrei em Israel com tamanha fé.
11 Pakale kaˈam, si pasōngan ekka iyan aˈa bayuˈ-bayuˈan bangsa amban meˈ lahat silangan duk seddepan ningkoloˈ magkakanan duk disi Ibrahim, Isahak duk si Yakub laˈi dem pagbayaˈan Tuhanin.
11 Também vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e reclinar-se-ão à mesa de Abraão, Isaque e Jacó, no reino dos céus;
12 Saguwaˈ meˈ aˈa bangsa Israˈilin, siye subey meˈ maˈumasek dem pagbayaˈan Tuhanin, gaˈi siye umasek. Pinapī siye si luwasan dem kalindeman, pinatahalaˈ amban Tuhan. Magmatey siye laˈi duk magtageˈot meˈ impenden hawal pagsusunden.”
12 mas os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Ubus paˈin si Isa si kapitanin, “Pī ne kew hap lumaˈ. Tahinang ne si kaˈu sa kinahagadnun.” Manjari magtawus kawuliˈan daraˈakannen laˈi si lumaˈ.
13 Então disse Jesus ao centurião: Vai-te, e te seja feito assim como creste. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
14 Ubus hap pī si Isa padiyalem si lumaˈ si Petros. Takitene matoˈa si Petros dendehin pabāk laˈi, saki, ilemmun.
14 Ora, tendo Jesus entrado na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama; e com febre.
15 Inantanan weˈ ne tangan dendehin, manjari kawuliˈan ne iye. Ubus dongaˈ iye duk pinakan siye weˈ ne.
15 E tocou-lhe a mão, e a febre a deixou; então ela se levantou, e o servia.
16 Pagseddep ne ellewin, binoˈo weˈ meˈ aˈahin ekka meˈ aˈa pasayedan seyitan pu si Isa. Pinaluwas weˈ ne meˈ seyitanin amban pangandaˈakanne hadja. Duk pinakawuliˈ weˈ ne kēmon aˈa masakihin.
16 Caída a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele com a sua palavra expulsou os espíritos, e curou todos os enfermos;
17 Hinangne inin duk tuman bissā Nabi Isaya dem kitabin, pinaˈin, “Iye mangānan peddiˈten bi duk iye mangānan sakiten bi.”
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Pagkite si Isa meˈ aˈa mabanes mapaliput si iyehin, paˈinne si meˈ tindegnen, “Sūng kite bi palipag pī si dambiyaˈ lamew.”
18 Vendo Jesus uma multidão ao redor de si, deu ordem de partir para o outro lado do mar.
19 Gaˈ pe siye tumahalaˈ, niyaˈ tekka guru si saraˈ āgama pī pu si Isa, paˈinne, “Tuwan, mabayaˈ ku nuhut kaˈu tungan-tungan papīhannu.”
19 E, aproximando-se um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Nambung si Isa, paˈinne, “Gam pe meˈ pāhangin niyaˈ lowangde, duk meˈ manuk-manukin niyaˈ sabakande. Saguwaˈ aku, Anak Manusiyaˈin, gaˈ niyaˈ pahalihanku.”
20 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Niyaˈ isab dambuwaˈ meˈ manuhut si Isahin missā, paˈinne, “Tuwan, pī ku dahuˈ hap lumaˈ. Pagubus kubulku samakun, balik saˈ ku pitu nuhut kaˈu.”
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Saguwaˈ paˈin si Isa si iye, “Ambat mamateyin kinubul weˈ meˈ aˈa manggaˈ niyaˈ umulde salama-lamahin.”
22 Jesus, porém, respondeu-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos.
23 Ubus miyaˈan, pasakey si Isa dem bangkaˈ duk nuhut du isab meˈ tindegnen.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Manjari bessuwang nihup baliyu mabasagin hangkan piligdu teˈed bangkaˈin palenneb, saguwaˈ sasang tuli si Isa.
24 E eis que se levantou no mar tão grande tempestade que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Pī meˈ tindegnen mangun si Isa, paˈinde, “Timbulun kite bi, Tuwan; matey kite bi inin.”
25 Os discípulos, pois, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Salva-nos, Senhor, que estamos perecendo.
26 Paˈinne si siye, “Weˈey kaˈam tinalew? Kulang sandelbi si akuhin.” Manjari dongaˈ si Isa duk daˈakne padeheng baliyuhin duk goyakin. Magtawus lamewin teddoˈ ne teˈed.
26 Ele lhes respondeu: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se grande bonança.
27 Ulaliˈ teˈed siye. “Aˈahey inin?” paˈinde. “Bisan baliyuhin duk goyakin nuhut pangandaˈakannen.”
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Pagtekka disi Isa laˈi si dambiyaˈ lamew, laˈi si lahat meˈ aˈa Gadara, niyaˈ pasampang si iye duwe aˈa pasayedan meˈ seyitan. Paguwaˈ siye amban meˈ lingab pagkubulan. Laˈatan siye manamal, hangkan gaˈ niyaˈ bahani palabey billaˈi.
28 Tendo ele chegado ao outro lado, à terra dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Magtawus maggasud siye, paˈinde, “O Anak Tuhan, gaˈ niyaˈ lamudnu si kami. Pitu ke kew minasa kami bu gaˈ pe taˈabut janjiˈ kamihin?”
29 E eis que gritaram, dizendo: Que temos nós contigo, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Niyaˈ tala-tala billaˈi panenan bawi magsungkal.
30 Ora, a alguma distância deles, andava pastando uma grande manada de porcos.
31 Pabuyuˈ-buyuˈ meˈ seyitanin pu si Isa, paˈinde, “Bang daˈaknu kami tahalaˈ, padiyalemun kami magdem baran meˈ bawi miyaˈan.”
31 E os demônios rogavam-lhe, dizendo: Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos.
32 Paˈin si Isa, “Pī ne kaˈam.” Manjari paluwas meˈ seyitanin amban aˈahin duk padiyalem siye pī magdem baran meˈ bawihin. Magtawus panenan bawihin magubas padurul pī si pampang magdem lamew duk lambo siye kēmon.
32 Disse-lhes Jesus: Ide. Então saíram, e entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou pelo despenhadeiro no mar, perecendo nas águas.
33 Manjari meˈ aˈa magipat meˈ bawihin, magubas pī si puweblo, magaka-aka si meˈ aˈa malaˈihin sabab bakas hininang si Isa si meˈ aˈa pasayedan seyitanin.
33 Os pastores fugiram e, chegando à cidade, divulgaram todas estas coisas, e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Manjari pī meˈ aˈa puweblo miyaˈan pu si Isa. Buyuˈ-buyuˈde si Isa dinaˈak tahalaˈ amban lahatde.
34 E eis que toda a cidade saiu ao encontro de Jesus; e vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.