Mateus 7
Yakan Bible (YKA_WBT) vs VC
1 “Daˈa kaˈam ngandiyawaˈan saweˈbi duk kaˈam gaˈi hukum Tuhanin,
1 Não julgueis, e não sereis julgados.
2 peggeˈ bang kaˈam kuweˈ bantuk ngahukum saweˈbi, damikkiyan du isab kaˈam hukum Tuhanin. Duk bang saˈingge kaˈam nakesan saweˈbi, kuweˈ miyaˈan du isab takesan si kaˈamin.
2 Porque do mesmo modo que julgardes, sereis também vós julgados e, com a medida com que tiverdes medido, também vós sereis medidos.
3 Kaˈu, mangandiyawaˈan saweˈnun, weˈey iye tatīknun hapak-hapak dem mata saweˈnun, bu kaˈu batang kayu dem matanun, bu gaˈi tatīknu.
3 Por que olhas a palha que está no olho do teu irmão e não vês a trave que está no teu?
4 Saˈingge kapagpaˈinnu si saweˈnun, ‘Bagay, tuhun koˈ, ānante hapak-hapak dem matanu lu,’ bang niyaˈ batang kayu dem di matanun.
4 Como ousas dizer a teu irmão: Deixa-me tirar a palha do teu olho, quando tens uma trave no teu?
5 Kaˈu iyan magmā-mā hadja. Ānanun dahuˈ batang kayuhin amban dem matanu iyan, ubus pastiˈ ne pamayamnun ngānan hapak-hapak dem mata saweˈnun.
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave de teu olho e assim verás para tirar a palha do olho do teu irmão.
6 “Daˈa kaˈam ngurung ine-ine sutsi si meˈ asu, kaw kaˈam balikde kinekkeb. Daˈa lakasanun bi meˈ mutsaˈbin si bawi, kaw hadja diˈik-diˈikande.”
6 Não lanceis aos cães as coisas santas, não atireis aos porcos as vossas pérolas, para que não as calquem com os seus pés, e, voltando-se contra vós, vos despedacem.
7 “Māku-māku kaˈam ubus inurungan du kaˈam; miha kaˈam ubus ngasuwaˈ du kaˈam; makipadiyalem kaˈam ubus ilukahan du kaˈam.
7 Pedi e se vos dará. Buscai e achareis. Batei e vos será aberto.
8 Peggeˈ kēmon mamākuhin inurungan du, mamihahin ngasuwaˈ du, duk makipadiyalemin ilukahan du.
8 Porque todo aquele que pede, recebe. Quem busca, acha. A quem bate, abrir-se-á.
9 Sine kaˈam tuˈu, bang anakbin māku kinakan si kaˈam, urunganbi ke iye batu?
9 Quem dentre vós dará uma pedra a seu filho, se este lhe pedir pão?
10 Atawa bang māku iye kenna, urunganbi ke iye sawe?
10 E, se lhe pedir um peixe, dar-lhe-á uma serpente?
11 Kaˈam, bisan kaˈam dusehan, taˈu du kaˈam ngurungan anakbin meˈ bayuˈ-bayuˈan mahāpin. Pasōng pe teˈed Tuhanin, Samabi si surgaˈin, pangurungne du si kaˈam meˈ bayuˈ-bayuˈan mahāpin bang kaˈam māku si iye.
11 Se vós, pois, que sois maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celeste dará boas coisas aos que lhe pedirem.
12 “Ine-ine kabayaˈanbi hinang aˈa si kaˈam, damikkiyan isab hinangun bi si siye, peggeˈ iyan hāti saraˈ si Musahin duk panoloˈ meˈ kanabihanin.”
12 Tudo o que quereis que os homens vos façam, fazei-o vós a eles. Esta é a lei e os profetas.
13 “Paˈasek kaˈam amban tarangka makiputin. Luha tarangkahin duk mura tinuhut lān hap narkaˈin. Ekka aˈa nuhut lān miyaˈan.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta e espaçoso o caminho que conduzem à perdição e numerosos são os que por aí entram.
14 Saguwaˈ kiput tarangkahin duk hunit tinuhut lān tudju surgaˈin. Kulang aˈa mangasuwaˈ iyehin.”
14 Estreita, porém, é a porta e apertado o caminho da vida e raros são os que o encontram.
15 “Pahatul-hatul kaˈam, kaw kaˈam taboˈo weˈ meˈ nabi gaˈi bennal. Si luwasan hāp addatden, saguwaˈ dem ateyde, laˈatan siye kuweˈ dalil asu bingis.
15 Guardai-vos dos falsos profetas. Eles vêm a vós disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos arrebatadores.
16 Takilalebi siye si meˈ hinanganden, kuweˈ kayuhin kataˈuhan si buwaˈne. Gaˈi kite bi ngeddoˈ buwaˈ ubas amban puhung atawa buwaˈ biyabas amban sampinit.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinhos e figos dos abrolhos?
17 Kayu mahāpin hāp buwaˈnen saguwaˈ kayu manggaˈi mahāpin gaˈi isab hāp buwaˈnen.
17 Toda árvore boa dá bons frutos; toda árvore má dá maus frutos.
18 Kayu mahāpin gaˈi buwaˈ gaˈi hāp duk kayu manggaˈi mahāpin gaˈi buwaˈ hāp.
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má, bons frutos.
19 Kēmon kayu manggaˈi magbuwaˈ mahāpin tinebbengan duk ilakasan dem ebbut ineggas.
19 Toda árvore que não der bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
20 Sa iyan du isab takilalebi meˈ nabi manggaˈi mabennalin si meˈ hinanganden.”
20 Pelos seus frutos os conhecereis.
21 “Dumaˈin kēmon luwal manabbut ēnkun tapī si pagbayaˈan Tuhanin, saguwaˈ luwal hadja meˈ aˈa manuhut kabayaˈan Samaku si surgaˈin.
21 Nem todo aquele que me diz: Senhor, Senhor, entrará no Reino dos céus, mas sim aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 Bang taˈabut ne ellew pangahukum manusiyaˈin, ekka iyan aˈa magpaˈin si aku, ‘Kaˈu Panuhutan kamihin, peggeˈ bakas kami magpalataˈ bissā Tuhanin weˈ balakat ēnnun, duk bakas kami magpaluwas meˈ seyitan duk bakas kami maghinang ekka hinangan makaˈulaliˈ weˈ balakat ēnnun.’
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não pregamos nós em vosso nome, e não foi em vosso nome que expulsamos os demônios e fizemos muitos milagres?
23 Ubus paˈinku iyan si siye, ‘Gaˈi kaˈam takilaleku. Tahalaˈ kaˈam amban aku, kēmon kaˈam maghinangan malaˈatin.’”
23 E, no entanto, eu lhes direi: Nunca vos conheci. Retirai-vos de mim, operários maus!
24 “Manjari, sasuku pakale si meˈ bissāku miyaˈan duk tuhutne, kuweˈ iye aˈa pandey teˈed mikil ngahinang lumaˈne diyataˈ batu.
24 Aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática é semelhante a um homem prudente, que edificou sua casa sobre a rocha.
25 Manjari tekka ulanin duk dunuk boheˈin duk tewwaˈ lumaˈin weˈ baliyu mabasagin. Saguwaˈ gaˈ hebbaˈ lumaˈin peggeˈ hininang diyataˈ batu.
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela, porém, não caiu, porque estava edificada na rocha.
26 Duk sasuku pakale si meˈ bissāku miyaˈan bu gaˈi du tuhutne, kuweˈ iye aˈa dupang maghinang lumaˈ diyataˈ umus.
26 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as põe em prática é semelhante a um homem insensato, que construiu sua casa na areia.
27 Manjari tekka ulanin duk dunuk boheˈin duk tewwaˈ lumaˈin weˈ baliyu mabasagin. Magtawus hebbaˈ lumaˈin duk jadjag teˈed.”
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela caiu e grande foi a sua ruína.
28 Pagubus inin bissā si Isa, ulaliˈ meˈ aˈahin pagkalede usihatnen,
28 Quando Jesus terminou o discurso, a multidão ficou impressionada com a sua doutrina.
29 peggeˈ magbiddaˈ teˈed usihat si Isahin duk usihat meˈ guru si saraˈ āgamahin. Peggeˈ taga balakat si Isa bang iye missā.
29 Com efeito, ele a ensinava como quem tinha autoridade e não como os seus escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.