Mateus 7
Yakan Bible (YKA_WBT) vs ARIB
1 “Daˈa kaˈam ngandiyawaˈan saweˈbi duk kaˈam gaˈi hukum Tuhanin,
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 peggeˈ bang kaˈam kuweˈ bantuk ngahukum saweˈbi, damikkiyan du isab kaˈam hukum Tuhanin. Duk bang saˈingge kaˈam nakesan saweˈbi, kuweˈ miyaˈan du isab takesan si kaˈamin.
2 Porque com o juízo com que julgais, sereis julgados; e com a medida com que medis vos medirão a vós.
3 Kaˈu, mangandiyawaˈan saweˈnun, weˈey iye tatīknun hapak-hapak dem mata saweˈnun, bu kaˈu batang kayu dem matanun, bu gaˈi tatīknu.
3 E por que vês o argueiro no olho do teu irmão, e não reparas na trave que está no teu olho?
4 Saˈingge kapagpaˈinnu si saweˈnun, ‘Bagay, tuhun koˈ, ānante hapak-hapak dem matanu lu,’ bang niyaˈ batang kayu dem di matanun.
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 Kaˈu iyan magmā-mā hadja. Ānanun dahuˈ batang kayuhin amban dem matanu iyan, ubus pastiˈ ne pamayamnun ngānan hapak-hapak dem mata saweˈnun.
5 Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro do olho do teu irmão.
6 “Daˈa kaˈam ngurung ine-ine sutsi si meˈ asu, kaw kaˈam balikde kinekkeb. Daˈa lakasanun bi meˈ mutsaˈbin si bawi, kaw hadja diˈik-diˈikande.”
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para não acontecer que as calquem aos pés e, voltando-se, vos despedacem.
7 “Māku-māku kaˈam ubus inurungan du kaˈam; miha kaˈam ubus ngasuwaˈ du kaˈam; makipadiyalem kaˈam ubus ilukahan du kaˈam.
7 Pedí, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei e abrir-se-vos-á.
8 Peggeˈ kēmon mamākuhin inurungan du, mamihahin ngasuwaˈ du, duk makipadiyalemin ilukahan du.
8 Pois todo o que pede, recebe; e quem busca, acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 Sine kaˈam tuˈu, bang anakbin māku kinakan si kaˈam, urunganbi ke iye batu?
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Atawa bang māku iye kenna, urunganbi ke iye sawe?
10 Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará uma serpente?
11 Kaˈam, bisan kaˈam dusehan, taˈu du kaˈam ngurungan anakbin meˈ bayuˈ-bayuˈan mahāpin. Pasōng pe teˈed Tuhanin, Samabi si surgaˈin, pangurungne du si kaˈam meˈ bayuˈ-bayuˈan mahāpin bang kaˈam māku si iye.
11 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhas pedirem?
12 “Ine-ine kabayaˈanbi hinang aˈa si kaˈam, damikkiyan isab hinangun bi si siye, peggeˈ iyan hāti saraˈ si Musahin duk panoloˈ meˈ kanabihanin.”
12 Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós a eles; porque esta é a lei e os profetas.
13 “Paˈasek kaˈam amban tarangka makiputin. Luha tarangkahin duk mura tinuhut lān hap narkaˈin. Ekka aˈa nuhut lān miyaˈan.
13 Entrai pela porta estreita; porque larga é a porta, e espaçoso o caminho que conduz à perdição, e muitos são os que entram por ela;
14 Saguwaˈ kiput tarangkahin duk hunit tinuhut lān tudju surgaˈin. Kulang aˈa mangasuwaˈ iyehin.”
14 e porque estreita é a porta, e apertado o caminho que conduz à vida, e poucos são os que a encontram.
15 “Pahatul-hatul kaˈam, kaw kaˈam taboˈo weˈ meˈ nabi gaˈi bennal. Si luwasan hāp addatden, saguwaˈ dem ateyde, laˈatan siye kuweˈ dalil asu bingis.
15 Guardai-vos dos falsos profetas, que vêm a vós disfarçados em ovelhas, mas interiormente são lobos devoradores.
16 Takilalebi siye si meˈ hinanganden, kuweˈ kayuhin kataˈuhan si buwaˈne. Gaˈi kite bi ngeddoˈ buwaˈ ubas amban puhung atawa buwaˈ biyabas amban sampinit.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 Kayu mahāpin hāp buwaˈnen saguwaˈ kayu manggaˈi mahāpin gaˈi isab hāp buwaˈnen.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos; porém a árvore má produz frutos maus.
18 Kayu mahāpin gaˈi buwaˈ gaˈi hāp duk kayu manggaˈi mahāpin gaˈi buwaˈ hāp.
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má dar frutos bons.
19 Kēmon kayu manggaˈi magbuwaˈ mahāpin tinebbengan duk ilakasan dem ebbut ineggas.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada no fogo.
20 Sa iyan du isab takilalebi meˈ nabi manggaˈi mabennalin si meˈ hinanganden.”
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 “Dumaˈin kēmon luwal manabbut ēnkun tapī si pagbayaˈan Tuhanin, saguwaˈ luwal hadja meˈ aˈa manuhut kabayaˈan Samaku si surgaˈin.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Bang taˈabut ne ellew pangahukum manusiyaˈin, ekka iyan aˈa magpaˈin si aku, ‘Kaˈu Panuhutan kamihin, peggeˈ bakas kami magpalataˈ bissā Tuhanin weˈ balakat ēnnun, duk bakas kami magpaluwas meˈ seyitan duk bakas kami maghinang ekka hinangan makaˈulaliˈ weˈ balakat ēnnun.’
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? e em teu nome não expulsamos demônios? e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 Ubus paˈinku iyan si siye, ‘Gaˈi kaˈam takilaleku. Tahalaˈ kaˈam amban aku, kēmon kaˈam maghinangan malaˈatin.’”
23 Então lhes direi claramente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniqüidade.
24 “Manjari, sasuku pakale si meˈ bissāku miyaˈan duk tuhutne, kuweˈ iye aˈa pandey teˈed mikil ngahinang lumaˈne diyataˈ batu.
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática, será comparado a um homem prudente, que edificou a casa sobre a rocha.
25 Manjari tekka ulanin duk dunuk boheˈin duk tewwaˈ lumaˈin weˈ baliyu mabasagin. Saguwaˈ gaˈ hebbaˈ lumaˈin peggeˈ hininang diyataˈ batu.
25 E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa; contudo não caiu, porque estava fundada sobre a rocha.
26 Duk sasuku pakale si meˈ bissāku miyaˈan bu gaˈi du tuhutne, kuweˈ iye aˈa dupang maghinang lumaˈ diyataˈ umus.
26 Mas todo aquele que ouve estas minhas palavras, e não as põe em prática, será comparado a um homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 Manjari tekka ulanin duk dunuk boheˈin duk tewwaˈ lumaˈin weˈ baliyu mabasagin. Magtawus hebbaˈ lumaˈin duk jadjag teˈed.”
27 E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa, e ela caiu; e grande foi a sua queda.
28 Pagubus inin bissā si Isa, ulaliˈ meˈ aˈahin pagkalede usihatnen,
28 Ao concluir Jesus este discurso, as multidões se maravilhavam da sua doutrina;
29 peggeˈ magbiddaˈ teˈed usihat si Isahin duk usihat meˈ guru si saraˈ āgamahin. Peggeˈ taga balakat si Isa bang iye missā.
29 porque as ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.