Mateus 7

Yakan Bible (YKA_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Daˈa kaˈam ngandiyawaˈan saweˈbi duk kaˈam gaˈi hukum Tuhanin,
1 “Não julguem para não serem julgados,
2 peggeˈ bang kaˈam kuweˈ bantuk ngahukum saweˈbi, damikkiyan du isab kaˈam hukum Tuhanin. Duk bang saˈingge kaˈam nakesan saweˈbi, kuweˈ miyaˈan du isab takesan si kaˈamin.
2 pois vocês serão julgados pelo modo como julgam os outros. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los.
3 Kaˈu, mangandiyawaˈan saweˈnun, weˈey iye tatīknun hapak-hapak dem mata saweˈnun, bu kaˈu batang kayu dem matanun, bu gaˈi tatīknu.
3 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
4 Saˈingge kapagpaˈinnu si saweˈnun, ‘Bagay, tuhun koˈ, ānante hapak-hapak dem matanu lu,’ bang niyaˈ batang kayu dem di matanun.
4 Como pode dizer a seu amigo: ‘Deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho?
5 Kaˈu iyan magmā-mā hadja. Ānanun dahuˈ batang kayuhin amban dem matanu iyan, ubus pastiˈ ne pamayamnun ngānan hapak-hapak dem mata saweˈnun.
5 Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.
6 “Daˈa kaˈam ngurung ine-ine sutsi si meˈ asu, kaw kaˈam balikde kinekkeb. Daˈa lakasanun bi meˈ mutsaˈbin si bawi, kaw hadja diˈik-diˈikande.”
6 “Não deem o que é santo aos cães, nem joguem pérolas aos porcos; pois os porcos pisotearão as pérolas, e os cães se voltarão contra vocês e os atacarão.”
7 “Māku-māku kaˈam ubus inurungan du kaˈam; miha kaˈam ubus ngasuwaˈ du kaˈam; makipadiyalem kaˈam ubus ilukahan du kaˈam.
7 “Peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
8 Peggeˈ kēmon mamākuhin inurungan du, mamihahin ngasuwaˈ du, duk makipadiyalemin ilukahan du.
8 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
9 Sine kaˈam tuˈu, bang anakbin māku kinakan si kaˈam, urunganbi ke iye batu?
9 “Respondam: Se seu filho lhe pedir pão, você lhe dará uma pedra?
10 Atawa bang māku iye kenna, urunganbi ke iye sawe?
10 Ou, se pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
11 Kaˈam, bisan kaˈam dusehan, taˈu du kaˈam ngurungan anakbin meˈ bayuˈ-bayuˈan mahāpin. Pasōng pe teˈed Tuhanin, Samabi si surgaˈin, pangurungne du si kaˈam meˈ bayuˈ-bayuˈan mahāpin bang kaˈam māku si iye.
11 Portanto, se vocês, que são maus, sabem dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai, que está no céu, dará bons presentes aos que lhe pedirem!”
12 “Ine-ine kabayaˈanbi hinang aˈa si kaˈam, damikkiyan isab hinangun bi si siye, peggeˈ iyan hāti saraˈ si Musahin duk panoloˈ meˈ kanabihanin.”
12 “Em todas as coisas façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam. Essa é a essência de tudo que ensinam a lei e os profetas.”
13 “Paˈasek kaˈam amban tarangka makiputin. Luha tarangkahin duk mura tinuhut lān hap narkaˈin. Ekka aˈa nuhut lān miyaˈan.
13 “Entrem pela porta estreita. A estrada que conduz à destruição é ampla, e larga é sua porta, e muitos escolhem esse caminho.
14 Saguwaˈ kiput tarangkahin duk hunit tinuhut lān tudju surgaˈin. Kulang aˈa mangasuwaˈ iyehin.”
14 Mas a porta para a vida é estreita, e o caminho é difícil, e são poucos os que o encontram.”
15 “Pahatul-hatul kaˈam, kaw kaˈam taboˈo weˈ meˈ nabi gaˈi bennal. Si luwasan hāp addatden, saguwaˈ dem ateyde, laˈatan siye kuweˈ dalil asu bingis.
15 “Tomem cuidado com falsos profetas que vêm disfarçados de ovelhas, mas que, na verdade, são lobos esfomeados.
16 Takilalebi siye si meˈ hinanganden, kuweˈ kayuhin kataˈuhan si buwaˈne. Gaˈi kite bi ngeddoˈ buwaˈ ubas amban puhung atawa buwaˈ biyabas amban sampinit.
16 Vocês os identificarão por seus frutos. É possível colher uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 Kayu mahāpin hāp buwaˈnen saguwaˈ kayu manggaˈi mahāpin gaˈi isab hāp buwaˈnen.
17 Da mesma forma, a árvore boa produz frutos bons, e a árvore ruim produz frutos ruins.
18 Kayu mahāpin gaˈi buwaˈ gaˈi hāp duk kayu manggaˈi mahāpin gaˈi buwaˈ hāp.
18 A árvore boa não pode produzir frutos ruins, e a árvore ruim não pode produzir frutos bons.
19 Kēmon kayu manggaˈi magbuwaˈ mahāpin tinebbengan duk ilakasan dem ebbut ineggas.
19 Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e lançada ao fogo.
20 Sa iyan du isab takilalebi meˈ nabi manggaˈi mabennalin si meˈ hinanganden.”
20 Portanto, é possível identificar a pessoa por seus frutos.”
21 “Dumaˈin kēmon luwal manabbut ēnkun tapī si pagbayaˈan Tuhanin, saguwaˈ luwal hadja meˈ aˈa manuhut kabayaˈan Samaku si surgaˈin.
21 “Nem todos que me chamam: ‘Senhor! Senhor!’ entrarão no reino dos céus, mas apenas aqueles que, de fato, fazem a vontade de meu Pai, que está no céu.
22 Bang taˈabut ne ellew pangahukum manusiyaˈin, ekka iyan aˈa magpaˈin si aku, ‘Kaˈu Panuhutan kamihin, peggeˈ bakas kami magpalataˈ bissā Tuhanin weˈ balakat ēnnun, duk bakas kami magpaluwas meˈ seyitan duk bakas kami maghinang ekka hinangan makaˈulaliˈ weˈ balakat ēnnun.’
22 No dia do juízo, muitos me dirão: ‘Senhor! Senhor! Não profetizamos em teu nome, não expulsamos demônios em teu nome e não realizamos muitos milagres em teu nome?’.
23 Ubus paˈinku iyan si siye, ‘Gaˈi kaˈam takilaleku. Tahalaˈ kaˈam amban aku, kēmon kaˈam maghinangan malaˈatin.’”
23 Eu, porém, responderei: ‘Nunca os conheci. Afastem-se de mim, vocês que desobedecem à lei!’.”
24 “Manjari, sasuku pakale si meˈ bissāku miyaˈan duk tuhutne, kuweˈ iye aˈa pandey teˈed mikil ngahinang lumaˈne diyataˈ batu.
24 “Quem ouve minhas palavras e as pratica é tão sábio como a pessoa que constrói sua casa sobre uma rocha firme.
25 Manjari tekka ulanin duk dunuk boheˈin duk tewwaˈ lumaˈin weˈ baliyu mabasagin. Saguwaˈ gaˈ hebbaˈ lumaˈin peggeˈ hininang diyataˈ batu.
25 Quando vierem as chuvas e as inundações, e os ventos castigarem a casa, ela não cairá, pois foi construída sobre rocha firme.
26 Duk sasuku pakale si meˈ bissāku miyaˈan bu gaˈi du tuhutne, kuweˈ iye aˈa dupang maghinang lumaˈ diyataˈ umus.
26 Mas quem ouve meu ensino e não o pratica é tão tolo como a pessoa que constrói sua casa sobre a areia.
27 Manjari tekka ulanin duk dunuk boheˈin duk tewwaˈ lumaˈin weˈ baliyu mabasagin. Magtawus hebbaˈ lumaˈin duk jadjag teˈed.”
27 Quando vierem as chuvas e as inundações e os ventos castigarem a casa, ela cairá com grande estrondo.”
28 Pagubus inin bissā si Isa, ulaliˈ meˈ aˈahin pagkalede usihatnen,
28 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, a multidão ficou maravilhada com seu ensino,
29 peggeˈ magbiddaˈ teˈed usihat si Isahin duk usihat meˈ guru si saraˈ āgamahin. Peggeˈ taga balakat si Isa bang iye missā.
29 pois ele ensinava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.