Mateus 6

Yakan Bible (YKA_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Pahatul-hatul kaˈam, daˈa kaˈam maghinang hāp supaya hadja kaˈam takite weˈ aˈa. Peggeˈ bang hinangbi inin supaya hadja kaˈam takite weˈ aˈa, gaˈ niyaˈ tumbasbi amban Tuhanin, Samabi si surgaˈin.
1 — Evitem praticar as suas obras de justiça diante dos outros para serem vistos por eles; porque, sendo assim, vocês já não terão nenhuma recompensa junto do Pai de vocês, que está nos céus.
2 Hangkan bang kaˈam ngurung si meˈ aˈa miskin, daˈa kaˈam magpabawag kuweˈ meˈ aˈa mangurung dem langgalin duk si meˈ lānin supaya siye pinudji weˈ aˈa sinduwehin. Sabennal akahante kaˈam, bang siye pudji aˈa, katumbasan ne siye, duk iye miyaˈan tumbas si siyehin.
2 — Quando, pois, você der esmola, não fique tocando trombeta nas sinagogas e nas ruas, como fazem os hipócritas, para serem elogiados pelos outros. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
3 Saguwaˈ kaˈam, bang kaˈam ngurung si meˈ aˈa miskin, daˈa kaˈam magaka-aka bisan si bagaybi manamalin
3 Mas, ao dar esmola, que a sua mão esquerda ignore o que a mão direita está fazendo,
4 duk gaˈi kataˈuhan pangurungbin. Samabi si surgaˈin kataˈuhanne hininangbin bisan sipuk duk tumbasanne du kaˈam.”
4 para que a sua esmola fique em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
5 “Bang kaˈam ngampun si Tuhanin daˈa kaˈam kuweˈ meˈ aˈa magmā-māhin. Peggeˈ sinna siye ngampun si Tuhan si langgal duk si bihing lān supaya siye takite weˈ aˈa. Akahante kaˈam, bang siye pudji aˈa, katumbasan ne siye, duk iye miyaˈan tumbas si siyehin.
5 — E, quando orarem, não sejam como os hipócritas, que gostam de orar em pé nas sinagogas e nos cantos das praças, para serem vistos pelos outros. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
6 Saguwaˈ bang kew ngampun, pī kew dem bilik duk tambelun gawangin duk ngampun kew si Tuhan, iye Samanu gaˈi takitehin. Samanu inin, takitene du hininangnun duk tumbasanne du kew.
6 Mas, ao orar, entre no seu quarto e, fechada a porta, ore ao seu Pai, que está em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
7 “Bang kaˈam ngampun, daˈa kaˈam missā pinatahaˈ duk binalik-balik kuweˈ meˈ aˈa manggaˈi mangataˈuhan Tuhanin, peggeˈ paˈinde weˈ takale Tuhanin siye bang ekka bissāde.
7 E, orando, não usem vãs repetições, como os gentios; porque eles pensam que por muito falar serão ouvidos.
8 Daˈa be kaˈam kuweˈ siyehin peggeˈ kataˈuhan Samabi Tuhanin du andang bang ine meˈ sukalbin.
8 Não sejam, portanto, como eles; porque o Pai de vocês sabe o que vocês precisam, antes mesmo de lhe pedirem.
9 Bang kaˈam ngampun subey kuweˈ inin:
9 — Portanto, orem assim:
10 — ausente —
10 venha o teu Reino;
11 — ausente —
11 o pão nosso de cada dia
12 — ausente —
12 e perdoa-nos as nossas dívidas,
13 — ausente —
13 e não nos deixes
14 “Peggeˈ bang ampunbi duse saweˈbin, inampun isab kaˈam weˈ Samabi si surgaˈin.
14 — Porque, se perdoarem aos outros as ofensas deles, também o Pai de vocês, que está no céu, perdoará vocês;
15 Saguwaˈ bang gaˈi ampunbi duse saweˈbin gaˈi isab dusebin ampun Tuhanin.”
15 se, porém, não perdoarem aos outros as ofensas deles, também o Pai de vocês não perdoará as ofensas de vocês.
16 “Bang kaˈam muwase, daˈa kaˈam kuweˈ bantuk suse kuweˈ meˈ aˈa magmā-māhin hadja. Peggeˈ bang siye muwase, gaˈi siye ngulaˈup atawa magsugley supaya takite weˈ aˈa weˈ magpuwase siye. Sabennal akahante kaˈam, bang siye pudji aˈa, katumbasan ne siye duk iye miyaˈan tumbas si siyehin.
16 — Quando vocês jejuarem, não fiquem com uma aparência triste, como os hipócritas; porque desfiguram o rosto a fim de parecer aos outros que estão jejuando. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
17 Saguwaˈ bang kaˈam muwase, ngulaˈup kaˈam duk maglanuˈ-lanuˈ kaˈam
17 Mas você, quando jejuar, unja a cabeça e lave o rosto,
18 supaya gaˈi kataˈuhan sinduwehin weˈ muwase kaˈam. Samabi gaˈi takitehin, takitene du hininangbin duk tumbasanne du kaˈam.”
18 a fim de não parecer aos outros que você está jejuando, e sim ao seu Pai, em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
19 “Daˈa kaˈam magtipun alataˈ tuˈu si dunya peggeˈ mura magkaˈat. Makajari kakan mellek atawa ginahaˈ, atawa tinangkew bang ilangkat lumaˈin.
19 — Não acumulem tesouros sobre a terra, onde as traças e a ferrugem corroem e onde ladrões escavam e roubam;
20 Saguwaˈ maghinang kaˈam hāp supaya niyaˈ katekkahanbi si surgaˈ. Duk alataˈbi iyan gaˈi takakan mellek, gaˈi ginahaˈ duk gaˈi tatangkew.
20 mas ajuntem tesouros no céu, onde as traças e a ferrugem não corroem, e onde ladrões não escavam, nem roubam.
21 Peggeˈ antag-antag pangennaˈanbi alataˈbin, laˈi isab patetegan ateybin.”
21 Porque, onde estiver o seu tesouro, aí estará também o seu coração.
22 “Mataten dalil payitaˈan si barante. Bang pastiˈ pamayamten, hātinen, bentel hinanganten, kuweˈ dantaˈ tibuˈukan baranten.
22 — Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz;
23 Saguwaˈ bang labut pamayamten, hātinen laˈat hinanganten, kuweˈ lindem tibuˈukan baranten. Bang paˈinte weˈ dantaˈ dem baranten bu lindem hatiˈ, asal lindem manamal.”
23 se, porém, os seus olhos forem maus, todo o seu corpo estará em trevas. Portanto, se a luz que existe em você são trevas, que grandes trevas serão!
24 “Gaˈ niyaˈ daraˈakan makajari magbanyagaˈ si duwe amu, peggeˈ kabunsihanne iyan dambuwaˈin duk kalasahanne dambuwaˈin, atawa tuhutne teˈed dambuwaˈin duk gaˈi asipne dambuwaˈin. Bang pilakin mamahalgaˈ si kaˈamin, gaˈi kaˈam makajari maghinang isab si Tuhan.
24 — Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou irá odiar um e amar o outro, ou irá se dedicar a um e desprezar o outro. Vocês não podem servir a Deus e às riquezas.
25 “Hangkan hep paˈinku si kaˈam: daˈa kaˈam magsuse sabab kaˈellumanbin bang ine kinakanbin duk bang ine ininumbin supaya kaˈam ellum, atawa sabab baranbin bang ine panemmekbin. Mahalgaˈ pe hep umulin amban kinakan, duk mahalgaˈ pe hep baranin amban semmek.
25 — Por isso, digo a vocês: não se preocupem com a sua vida, quanto ao que irão comer ou beber; nem com o corpo, quanto ao que irão vestir. Não é a vida mais do que o alimento, e não é o corpo mais do que as roupas?
26 Payamanun bi meˈ manuk-manuk mapalayangin. Gaˈi siye magtanem atawa magpagani duk gaˈi siye magennaˈ saguwaˈ pakan Tuhanin siye. Bu kaˈam, pasōng teˈed kaˈam mahalgaˈ amban meˈ manuk-manukin.
26 Observem as aves do céu, que não semeiam, não colhem, nem ajuntam em celeiros. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, as sustenta. Será que vocês não valem muito mais do que as aves?
27 Sine kaˈam tapatahaˈbi umulbin bisan da ora bang kaˈam magsuse?
27 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
28 Weˈey pe pagsusehanbi sabab semmekbin? Payamanun bi meˈ sumpingin bang saˈingge panuligden. Gaˈi siye maghinang, gaˈi siye magtennun.
28 — E por que se preocupam com o que vão vestir? Observem como crescem os lírios do campo: eles não trabalham, nem fiam.
29 Bu paˈin, akahante kaˈam, bisan Sultan Sulaiman madayahan awwalley, gaˈ du makapagsemmek hāpnen kuweˈ dambuwaˈ meˈ sumping inin.
29 Eu, porém, afirmo a vocês que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 Bang Tuhanin tapasemmekanne pahāp-hāp meˈ sumping sabetin bu gaˈi du siye natas, ellum siye kuweˈitu, pagsumu ineggas, na, kaˈam pe gaˈi tapasemmekanne? Asal kulang sandelbi si Tuhanin.
30 Ora, se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, não fará muito mais por vocês, homens de pequena fé?
31 Hangkan daˈa kaˈam magsuse. Daˈa kaˈam magpaˈin, ‘Ine kinakanten bi, ine ininumten bi, ine panemmekten bi.’
31 Portanto, não se preocupem, dizendo: “Que comeremos?”, “Que beberemos?” ou “Com que nos vestiremos?”
32 Meˈ aˈa manggaˈi mangataˈuhan Tuhanin, iye hep inin luwal pinikilden. Saguwaˈ kaˈam, subey kaˈam gaˈi magsuse peggeˈ kataˈuhan Samabi Tuhanin weˈ iye inin meˈ sukalbin.
32 Porque os gentios é que procuram todas estas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de todas elas.
33 Saguwaˈ iye subey pikilun bi sabab pagbayaˈan Tuhanin duk sabab panuhut kinabayaˈannen. Manjari urunganne du kaˈam kēmon sukalbi inin.
33 Mas busquem em primeiro lugar o Reino de Deus e a sua justiça, e todas estas coisas lhes serão acrescentadas.
34 Hangkan hep daˈa kaˈam magsuse sabab sumuhin, peggeˈ ngaˈekka hadja kasusehanbin. Sarang ne susebi sabab ellew inin.”
34 — Portanto, não se preocupem com o dia de amanhã, pois o amanhã trará os seus cuidados; basta ao dia o seu próprio mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.