Mateus 4
Yakan Bible (YKA_WBT) vs NVI
1 Manjari binoˈo si Isa weˈ Niyawa Sutsihin hap lahat makagindew-gindew supaya iye tasassat weˈ nakuraˈ seyitanin.
1 Então Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Paglaˈi si Isa gaˈ iye mangan ampatpūˈ ellew duk ampatpūˈ sangem. Pagpuwas miyaˈan inusan ne iye.
2 Depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Manjari tekka nakuraˈ seyitanin duk paˈinne pu si Isa, “Bang bennal kew teˈed Anak Tuhanin, daˈakun meˈ batu inin manjari kinakan.”
3 O tentador aproximou-se dele e disse: "Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães".
4 Nambung si Isa, paˈinne, “Tasulat dem kitab, pinaˈin, ‘Dumaˈin hadja kinakan makaˈellum manusiyaˈin saguwaˈ iye makaˈellum manusiyaˈin meˈ bissā Tuhanin.’”
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus’".
5 Ubus miyaˈan binoˈo iye weˈ nakuraˈ seyitanin hap Awrusalam duk pinatengge iye diyataˈ būngan langgal hadjehin.
5 Então o diabo o levou à cidade santa, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse:
6 Paˈin nakuraˈ seyitanin, “Bang bennal kew teˈed Anak Tuhanin, palaboˈ kew bittuˈu, peggeˈ tasulat du dem kitab pinaˈin,
6 "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo. Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, e com as mãos eles o segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
7 Paˈin si Isa, “Niyaˈ isab tasulat sa inin, ‘Daˈa suleyanun Tuhanin, Panuhutannun.’”
7 Jesus lhe respondeu: "Também está escrito: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
8 Pagubus miyaˈan, binoˈo iye weˈ nakuraˈ seyitanin diyataˈ punu langkew manamal. Pinakitehan si iye weˈ nakuraˈ seyitanin kēmon kalahatan dem dunyahin duk alataˈden duk balakat nakuraˈden.
8 Depois, o diabo o levou a um monte muito alto e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e o seu esplendor.
9 Paˈin nakuraˈ seyitanin pu si Isa, “Kēmon inin pangurungku kaˈu bang kew pasujud duk nambahayang si aku.”
9 E lhe disse: "Tudo isto lhe darei, se você se prostrar e me adorar".
10 Paˈin si Isa, “Tahalaˈ kew, seyitan, peggeˈ tasulat dem kitab, pinaˈin, ‘Subey kaˈam pasujud si Tuhan Panuhutanbin duk subey hadja iye dendangan sinambahayangbin.’”
10 Jesus lhe disse: "Retire-se, Satanás! Pois está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
11 Ubus miyaˈan tahalaˈ ne nakuraˈ seyitanin duk tekka meˈ malaˈikatin ngahatul iye.
11 Então o diabo o deixou, e anjos vieram e o serviram.
12 Manjari inin, pagkale si Isa weˈ kinalabusu Yahiya, pī iye si lahat Jalil.
12 Quando Jesus ouviu que João tinha sido preso, voltou para a Galiléia.
13 Gaˈ iye patennaˈ si Nasaret, saguwaˈ pī iye patennaˈ si Kapernaum, puweblo si bihing lamew Jalil laˈi si lahat Sebulun duk Naptali.
13 Saindo de Nazaré, foi viver em Cafarnaum, que ficava junto ao mar, na região de Zebulom e Naftali,
14 Tuman ne binissā Nabi Isaya dem kitabin, paˈinne,
14 para cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 — ausente —
15 "Terra de Zebulom e terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galiléia dos gentios;
16 — ausente —
16 o povo que vivia nas trevas viu uma grande luz; sobre os que viviam na terra da sombra da morte raiou uma luz".
17 Manjari inin, magtagnaˈ ne si Isa magmahalayak, paˈinne, “Pagsusunanun bi dusebin duk lebbahanun bi ne, peggeˈ sōng pitu Tuhanin magbayaˈ si kite bi.”
17 Daí em diante Jesus começou a pregar: "Arrependam-se, pois o Reino dos céus está próximo".
18 Manjari lumengngan-lengngan si Isa laˈi si susulan lamew Jalil. Sasangne malumengnganin, niyaˈ takitene duwangan magpungtinaˈi. Dambuwaˈin si Simon, inēnan isab iye Petros duk dambuwaˈin inēnan Andariyas. Magpokot siye laˈi dem lamew, peggeˈ siye meˈ aˈa magkenna.
18 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André. Eles estavam lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
19 Manjari paˈin si Isa si siye, “Dayiˈ kaˈam nuhut aku. Bahanbin mageddoˈ-eddoˈ kenna. Saguwaˈ bang kaˈam nuhut aku, toloˈante kaˈam mageddoˈ-eddoˈ aˈa pinatuhut si aku.”
19 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
20 Magtawus inambanan weˈ de meˈ pokotden duk nuhut siye si Isa.
20 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Palanjal ne si Isa. Niyaˈ isab takitene duwangan magpungtinaˈi disi Yakub duk Yahiya, meˈ anak si Sebedehin. Dem bangkaˈ siye duk samaden, maghatul pokotden. Ilinganan siye weˈ si Isa duk binoˈo weˈ ne.
21 Indo adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão. Eles estavam num barco com seu pai, Zebedeu, preparando as suas redes. Jesus os chamou,
22 Magtawus du isab siye nuhut. Inambanan weˈ de samaden duk bangkaˈden.
22 e eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, o seguiram.
23 Manjari ilatag weˈ si Isa lahat Jalilin duk magusihat iye si meˈ kalanggal-langgalan duk magmahalayak aka-aka hāp sabab pagbayaˈ Tuhanin. Pinakoleˈ weˈ ne meˈ aˈa masakihin. Bisan ine-ine sakiden pinakawuliˈ weˈ ne.
23 Jesus foi por toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas deles, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças entre o povo.
24 Manjari bawag ne si Isa si kēmon kalahatan si Siriya. Hangkan binoˈo isab weˈ meˈ aˈahin pī pu si Isa kēmon aˈa masakihin, meˈ mapeddiˈanin duk meˈ aˈa pasayedan seyitanin, meˈ binabuy-babuyin duk meˈ aˈa mamatey barannen. Kawuliˈan siye kēmon weˈ si Isa.
24 Notícias sobre ele se espalharam por toda a Síria, e o povo lhe trouxe todos os que estavam padecendo vários males e tormentos: endemoninhados, epiléticos e paralíticos; e ele os curou.
25 Tungan-tunganne, ekka aˈa nuhut iye, meˈ aˈa amban lahat Jalil, amban meˈ sampūˈ puweblo, amban Awrusalam duk Yahudiya duk amban dambiyaˈ boheˈ Jordan.
25 Grandes multidões o seguiam, vindas da Galiléia, Decápolis, Jerusalém, Judéia e da região do outro lado do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.