Mateus 4
Yakan Bible (YKA_WBT) vs ARIB
1 Manjari binoˈo si Isa weˈ Niyawa Sutsihin hap lahat makagindew-gindew supaya iye tasassat weˈ nakuraˈ seyitanin.
1 Então foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo Diabo.
2 Paglaˈi si Isa gaˈ iye mangan ampatpūˈ ellew duk ampatpūˈ sangem. Pagpuwas miyaˈan inusan ne iye.
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome.
3 Manjari tekka nakuraˈ seyitanin duk paˈinne pu si Isa, “Bang bennal kew teˈed Anak Tuhanin, daˈakun meˈ batu inin manjari kinakan.”
3 Chegando, então, o tentador, disse-lhe: Se tu és Filho de Deus manda que estas pedras se tornem em pães.
4 Nambung si Isa, paˈinne, “Tasulat dem kitab, pinaˈin, ‘Dumaˈin hadja kinakan makaˈellum manusiyaˈin saguwaˈ iye makaˈellum manusiyaˈin meˈ bissā Tuhanin.’”
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que sai da boca de Deus.
5 Ubus miyaˈan binoˈo iye weˈ nakuraˈ seyitanin hap Awrusalam duk pinatengge iye diyataˈ būngan langgal hadjehin.
5 Então o Diabo o levou à cidade santa, colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 Paˈin nakuraˈ seyitanin, “Bang bennal kew teˈed Anak Tuhanin, palaboˈ kew bittuˈu, peggeˈ tasulat du dem kitab pinaˈin,
6 e disse-lhe: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito; e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
7 Paˈin si Isa, “Niyaˈ isab tasulat sa inin, ‘Daˈa suleyanun Tuhanin, Panuhutannun.’”
7 Replicou-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Pagubus miyaˈan, binoˈo iye weˈ nakuraˈ seyitanin diyataˈ punu langkew manamal. Pinakitehan si iye weˈ nakuraˈ seyitanin kēmon kalahatan dem dunyahin duk alataˈden duk balakat nakuraˈden.
8 Novamente o Diabo o levou a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a glória deles;
9 Paˈin nakuraˈ seyitanin pu si Isa, “Kēmon inin pangurungku kaˈu bang kew pasujud duk nambahayang si aku.”
9 e disse-lhe: Tudo isto te darei, se, prostrado, me adorares.
10 Paˈin si Isa, “Tahalaˈ kew, seyitan, peggeˈ tasulat dem kitab, pinaˈin, ‘Subey kaˈam pasujud si Tuhan Panuhutanbin duk subey hadja iye dendangan sinambahayangbin.’”
10 Então ordenou-lhe Jesus: Vai-te, Satanás; porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
11 Ubus miyaˈan tahalaˈ ne nakuraˈ seyitanin duk tekka meˈ malaˈikatin ngahatul iye.
11 Então o Diabo o deixou; e eis que vieram os anjos e o serviram.
12 Manjari inin, pagkale si Isa weˈ kinalabusu Yahiya, pī iye si lahat Jalil.
12 Ora, ouvindo Jesus que João fora entregue, retirou-se para a Galiléia;
13 Gaˈ iye patennaˈ si Nasaret, saguwaˈ pī iye patennaˈ si Kapernaum, puweblo si bihing lamew Jalil laˈi si lahat Sebulun duk Naptali.
13 e, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zabulom e Naftali;
14 Tuman ne binissā Nabi Isaya dem kitabin, paˈinne,
14 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 — ausente —
15 A terra de Zabulom e a terra de Naftali, o caminho do mar, além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 — ausente —
16 o povo que estava sentado em trevas viu uma grande luz; sim, aos que estavam sentados na região da sombra da morte, a estes a luz raiou.
17 Manjari inin, magtagnaˈ ne si Isa magmahalayak, paˈinne, “Pagsusunanun bi dusebin duk lebbahanun bi ne, peggeˈ sōng pitu Tuhanin magbayaˈ si kite bi.”
17 Desde então começou Jesus a pregar, e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
18 Manjari lumengngan-lengngan si Isa laˈi si susulan lamew Jalil. Sasangne malumengnganin, niyaˈ takitene duwangan magpungtinaˈi. Dambuwaˈin si Simon, inēnan isab iye Petros duk dambuwaˈin inēnan Andariyas. Magpokot siye laˈi dem lamew, peggeˈ siye meˈ aˈa magkenna.
18 E Jesus, andando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos - Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, os quais lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
19 Manjari paˈin si Isa si siye, “Dayiˈ kaˈam nuhut aku. Bahanbin mageddoˈ-eddoˈ kenna. Saguwaˈ bang kaˈam nuhut aku, toloˈante kaˈam mageddoˈ-eddoˈ aˈa pinatuhut si aku.”
19 Disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Magtawus inambanan weˈ de meˈ pokotden duk nuhut siye si Isa.
20 Eles, pois, deixando imediatamente as redes, o seguiram.
21 Palanjal ne si Isa. Niyaˈ isab takitene duwangan magpungtinaˈi disi Yakub duk Yahiya, meˈ anak si Sebedehin. Dem bangkaˈ siye duk samaden, maghatul pokotden. Ilinganan siye weˈ si Isa duk binoˈo weˈ ne.
21 E, passando mais adiante, viu outros dois irmãos - Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai Zebedeu, consertando as redes; e os chamou.
22 Magtawus du isab siye nuhut. Inambanan weˈ de samaden duk bangkaˈden.
22 Estes, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 Manjari ilatag weˈ si Isa lahat Jalilin duk magusihat iye si meˈ kalanggal-langgalan duk magmahalayak aka-aka hāp sabab pagbayaˈ Tuhanin. Pinakoleˈ weˈ ne meˈ aˈa masakihin. Bisan ine-ine sakiden pinakawuliˈ weˈ ne.
23 E percorria Jesus toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Manjari bawag ne si Isa si kēmon kalahatan si Siriya. Hangkan binoˈo isab weˈ meˈ aˈahin pī pu si Isa kēmon aˈa masakihin, meˈ mapeddiˈanin duk meˈ aˈa pasayedan seyitanin, meˈ binabuy-babuyin duk meˈ aˈa mamatey barannen. Kawuliˈan siye kēmon weˈ si Isa.
24 Assim a sua fama correu por toda a Síria; e trouxeram-lhe todos os que padeciam, acometidos de várias doenças e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos, e os paralíticos; e ele os curou.
25 Tungan-tunganne, ekka aˈa nuhut iye, meˈ aˈa amban lahat Jalil, amban meˈ sampūˈ puweblo, amban Awrusalam duk Yahudiya duk amban dambiyaˈ boheˈ Jordan.
25 De sorte que o seguiam grandes multidões da Galiléia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judéia, e dalém do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.