Mateus 3
Yakan Bible (YKA_WBT) vs NVT
1 Manjari, masa miyaˈan tekka Yahiya magpandi-pandi aˈahin si lahat makagindew-gindew si Yahudiya. Ekka aˈa hap pī si iye duk magmahalayak iye, paˈinne,
1 Naqueles dias, João Batista apareceu no deserto da Judeia e começou a anunciar a seguinte mensagem:
2 “Pagsusunanun bi dusebin duk lebbahanun bi ne, peggeˈ sōng pitu Tuhanin magbayaˈ si kite bi.”
2 “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
3 Bakas inaka weˈ Nabi Isaya sabab Yahiya inin, paˈinne,
3 O profeta Isaías se referia a João quando disse: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Semmek Yahiyahin bulu untaˈ tinennun duk kanditnen kuwit sapiˈ. Kinakannen meˈ dulu duk boheˈ buwani.
4 As roupas de João eram tecidas com pelos de camelo, e ele usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Hap pī si iye meˈ aˈahin amban Awrusalam duk amban tibuˈukan lahat Yahudiya duk amban meˈ kalahatan si bihing boheˈ Jordan.
5 Gente de Jerusalém, de toda a Judeia e de todo o vale do Jordão ia até ele.
6 Magbennal siye si meˈ duseden duk pinandi siye weˈ Yahiya dem boheˈ Jordan.
6 Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
7 Niyaˈ isab meˈ Pariseo duk meˈ Sadduseo hap pī, meˈ nakuraˈ āgama siye. Pagkitene ekka Pariseo duk meˈ Sadduseo pī makipandi si iye, paˈinne, “Kaˈam iyan, addatbin kuweˈ addat sawe pangakkal. Kannalbi hatu weˈ gaˈi kaˈam tewwaˈ mulkaˈ Tuhan sōng matekkahin bang kaˈam pinandi.
7 Mas, quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao lugar de batismo, ele os repreendeu abertamente. “Raça de víboras!”, exclamou. “Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Hinangun bi hinangan mahāpin duk takite weˈ tayikutanbi ne dusebin.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram.
9 Daˈa kaˈam ngandel weˈ gaˈi kaˈam legga Tuhanin sewukat ne kaˈam tubuˈ Apuˈ Ibrahim. Akahante kaˈam, bisan meˈ batu inin tahinang Tuhanin du meˈ tubuˈ Apuˈ Ibrahim.
9 Não pensem que podem dizer uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
10 Kuweˈ dalil kayu kaˈam sōng tinebbengan si gamutne. Kēmon kayu manggaˈi magbuwaˈ mahāpin tinebbengan duk ilakasan dem ebbut ineggas.
10 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 Pinandi kaˈam weˈ ku duk boheˈ duk takite weˈ magsusun ne kaˈam duk lebbahanbi dusebin. Saguwaˈ niyaˈ paturul pitu si aku, balakatan pe iye amban aku. Gaˈi ku bisan pataˈ moˈo tehompaˈnen. Iye inin seddili pamandine kaˈamin. Niyaˈ kaˈam papīhanne Niyawa Sutsihin duk sinduwehin pandine duk ebbut.
11 “Eu batizo com água aqueles que se arrependem. Depois de mim, porém, virá alguém mais poderoso que eu, alguém muito superior, cujas sandálias não sou digno de carregar. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Pagpaˈilne meˈ aˈa mahāpin duk meˈ aˈa malaˈatin. Kuweˈ iye dalil aˈa magpalid paley, pagpaˈilne linggasin duk apahin. Meˈ linggasin ennaˈne pinadem lukung saguwaˈ apahin eggasne dem ebbut gaˈ niyaˈ kapalemne.”
12 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo e limpará a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.”
13 Manjari lumengngan si Isa amban lahat Jalil hap boheˈ Jordan, duk makipandi iye pu si Yahiya.
13 Jesus foi da Galileia ao rio Jordão para que João o batizasse.
14 Saguwaˈ gaˈi mabayaˈ si Yahiya, paˈinne, “Weˈey kew pitu makipandi si aku? Subey kaˈu mamandi akuhin.”
14 João, porém, tentou impedi-lo. “Eu é que preciso ser batizado pelo senhor”, disse ele. “Então por que vem a mim?”
15 Saguwaˈ nambung si Isa, paˈinne, “Pīhun ne, pandihun ne ku kuweˈitu peggeˈ subey teˈed tuhutte kēmon pangandaˈakan Tuhanin.” Ubus sinulut ne si Isa weˈ Yahiya.
15 Jesus respondeu: “É necessário que seja assim, pois devemos fazer tudo que Deus requer”. E João concordou em batizá-lo.
16 Pagubus si Isa pinandi paguwaˈ iye amban dem boheˈ. Manjari paluka langitin duk takitene Niyawa Tuhanin kuweˈ bantuk assang duwaˈi amban surgaˈ duk padapuˈ si iye.
16 Depois do batismo, enquanto Jesus saía da água, o céu se abriu, e ele viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Niyaˈ isab suwala amban surgaˈ missā, paˈinne, “Inin Anakku kalasahanku. Asal kasulutan ku teˈed si iye.”
17 E uma voz do céu disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.