Mateus 3
Yakan Bible (YKA_WBT) vs NTLH
1 Manjari, masa miyaˈan tekka Yahiya magpandi-pandi aˈahin si lahat makagindew-gindew si Yahudiya. Ekka aˈa hap pī si iye duk magmahalayak iye, paˈinne,
1 Naquele tempo João Batista foi para o deserto da Judeia e começou a pregar,
2 “Pagsusunanun bi dusebin duk lebbahanun bi ne, peggeˈ sōng pitu Tuhanin magbayaˈ si kite bi.”
2 dizendo: — Arrependam-se dos seus pecados porque o
3 Bakas inaka weˈ Nabi Isaya sabab Yahiya inin, paˈinne,
3 A respeito de João, o profeta Isaías tinha escrito o seguinte: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Semmek Yahiyahin bulu untaˈ tinennun duk kanditnen kuwit sapiˈ. Kinakannen meˈ dulu duk boheˈ buwani.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
5 Hap pī si iye meˈ aˈahin amban Awrusalam duk amban tibuˈukan lahat Yahudiya duk amban meˈ kalahatan si bihing boheˈ Jordan.
5 Os moradores de Jerusalém, da região da Judeia e de todos os lugares em volta do rio Jordão iam ouvi-lo.
6 Magbennal siye si meˈ duseden duk pinandi siye weˈ Yahiya dem boheˈ Jordan.
6 Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
7 Niyaˈ isab meˈ Pariseo duk meˈ Sadduseo hap pī, meˈ nakuraˈ āgama siye. Pagkitene ekka Pariseo duk meˈ Sadduseo pī makipandi si iye, paˈinne, “Kaˈam iyan, addatbin kuweˈ addat sawe pangakkal. Kannalbi hatu weˈ gaˈi kaˈam tewwaˈ mulkaˈ Tuhan sōng matekkahin bang kaˈam pinandi.
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham para serem batizados por ele, disse: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Hinangun bi hinangan mahāpin duk takite weˈ tayikutanbi ne dusebin.
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados.
9 Daˈa kaˈam ngandel weˈ gaˈi kaˈam legga Tuhanin sewukat ne kaˈam tubuˈ Apuˈ Ibrahim. Akahante kaˈam, bisan meˈ batu inin tahinang Tuhanin du meˈ tubuˈ Apuˈ Ibrahim.
9 E não digam uns aos outros: “Abraão é nosso antepassado.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
10 Kuweˈ dalil kayu kaˈam sōng tinebbengan si gamutne. Kēmon kayu manggaˈi magbuwaˈ mahāpin tinebbengan duk ilakasan dem ebbut ineggas.
10 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
11 Pinandi kaˈam weˈ ku duk boheˈ duk takite weˈ magsusun ne kaˈam duk lebbahanbi dusebin. Saguwaˈ niyaˈ paturul pitu si aku, balakatan pe iye amban aku. Gaˈi ku bisan pataˈ moˈo tehompaˈnen. Iye inin seddili pamandine kaˈamin. Niyaˈ kaˈam papīhanne Niyawa Sutsihin duk sinduwehin pandine duk ebbut.
11 Eu os batizo com água para mostrar que vocês se arrependeram dos seus pecados, mas aquele que virá depois de mim os batizará com o Espírito Santo e fogo. Ele é mais importante do que eu, e não mereço a honra de carregar as sandálias dele.
12 Pagpaˈilne meˈ aˈa mahāpin duk meˈ aˈa malaˈatin. Kuweˈ iye dalil aˈa magpalid paley, pagpaˈilne linggasin duk apahin. Meˈ linggasin ennaˈne pinadem lukung saguwaˈ apahin eggasne dem ebbut gaˈ niyaˈ kapalemne.”
12 Com a pá que tem na mão ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
13 Manjari lumengngan si Isa amban lahat Jalil hap boheˈ Jordan, duk makipandi iye pu si Yahiya.
13 Naqueles dias, Jesus foi da Galileia até o rio Jordão a fim de ser batizado por João Batista.
14 Saguwaˈ gaˈi mabayaˈ si Yahiya, paˈinne, “Weˈey kew pitu makipandi si aku? Subey kaˈu mamandi akuhin.”
14 Mas João tentou convencê-lo a mudar de ideia, dizendo assim: — Eu é que preciso ser batizado por você, e você está querendo que eu o batize?
15 Saguwaˈ nambung si Isa, paˈinne, “Pīhun ne, pandihun ne ku kuweˈitu peggeˈ subey teˈed tuhutte kēmon pangandaˈakan Tuhanin.” Ubus sinulut ne si Isa weˈ Yahiya.
15 Mas Jesus respondeu: E João concordou.
16 Pagubus si Isa pinandi paguwaˈ iye amban dem boheˈ. Manjari paluka langitin duk takitene Niyawa Tuhanin kuweˈ bantuk assang duwaˈi amban surgaˈ duk padapuˈ si iye.
16 Logo que foi batizado, Jesus saiu da água. O céu se abriu, e Jesus viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Niyaˈ isab suwala amban surgaˈ missā, paˈinne, “Inin Anakku kalasahanku. Asal kasulutan ku teˈed si iye.”
17 E do céu veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.