Mateus 3
Yakan Bible (YKA_WBT) vs ARA
1 Manjari, masa miyaˈan tekka Yahiya magpandi-pandi aˈahin si lahat makagindew-gindew si Yahudiya. Ekka aˈa hap pī si iye duk magmahalayak iye, paˈinne,
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia e dizia:
2 “Pagsusunanun bi dusebin duk lebbahanun bi ne, peggeˈ sōng pitu Tuhanin magbayaˈ si kite bi.”
2 Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
3 Bakas inaka weˈ Nabi Isaya sabab Yahiya inin, paˈinne,
3 Porque este é o referido por intermédio do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Semmek Yahiyahin bulu untaˈ tinennun duk kanditnen kuwit sapiˈ. Kinakannen meˈ dulu duk boheˈ buwani.
4 Usava João vestes de pelos de camelo e um cinto de couro; a sua alimentação eram gafanhotos e mel silvestre.
5 Hap pī si iye meˈ aˈahin amban Awrusalam duk amban tibuˈukan lahat Yahudiya duk amban meˈ kalahatan si bihing boheˈ Jordan.
5 Então, saíam a ter com ele Jerusalém, toda a Judeia e toda a circunvizinhança do Jordão;
6 Magbennal siye si meˈ duseden duk pinandi siye weˈ Yahiya dem boheˈ Jordan.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Niyaˈ isab meˈ Pariseo duk meˈ Sadduseo hap pī, meˈ nakuraˈ āgama siye. Pagkitene ekka Pariseo duk meˈ Sadduseo pī makipandi si iye, paˈinne, “Kaˈam iyan, addatbin kuweˈ addat sawe pangakkal. Kannalbi hatu weˈ gaˈi kaˈam tewwaˈ mulkaˈ Tuhan sōng matekkahin bang kaˈam pinandi.
7 Vendo ele, porém, que muitos fariseus e saduceus vinham ao batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos induziu a fugir da ira vindoura?
8 Hinangun bi hinangan mahāpin duk takite weˈ tayikutanbi ne dusebin.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento;
9 Daˈa kaˈam ngandel weˈ gaˈi kaˈam legga Tuhanin sewukat ne kaˈam tubuˈ Apuˈ Ibrahim. Akahante kaˈam, bisan meˈ batu inin tahinang Tuhanin du meˈ tubuˈ Apuˈ Ibrahim.
9 e não comeceis a dizer entre vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos afirmo que destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Kuweˈ dalil kayu kaˈam sōng tinebbengan si gamutne. Kēmon kayu manggaˈi magbuwaˈ mahāpin tinebbengan duk ilakasan dem ebbut ineggas.
10 Já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 Pinandi kaˈam weˈ ku duk boheˈ duk takite weˈ magsusun ne kaˈam duk lebbahanbi dusebin. Saguwaˈ niyaˈ paturul pitu si aku, balakatan pe iye amban aku. Gaˈi ku bisan pataˈ moˈo tehompaˈnen. Iye inin seddili pamandine kaˈamin. Niyaˈ kaˈam papīhanne Niyawa Sutsihin duk sinduwehin pandine duk ebbut.
11 Eu vos batizo com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, cujas sandálias não sou digno de levar. Ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Pagpaˈilne meˈ aˈa mahāpin duk meˈ aˈa malaˈatin. Kuweˈ iye dalil aˈa magpalid paley, pagpaˈilne linggasin duk apahin. Meˈ linggasin ennaˈne pinadem lukung saguwaˈ apahin eggasne dem ebbut gaˈ niyaˈ kapalemne.”
12 A sua pá, ele a tem na mão e limpará completamente a sua eira; recolherá o seu trigo no celeiro, mas queimará a palha em fogo inextinguível.
13 Manjari lumengngan si Isa amban lahat Jalil hap boheˈ Jordan, duk makipandi iye pu si Yahiya.
13 Por esse tempo, dirigiu-se Jesus da Galileia para o Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 Saguwaˈ gaˈi mabayaˈ si Yahiya, paˈinne, “Weˈey kew pitu makipandi si aku? Subey kaˈu mamandi akuhin.”
14 Ele, porém, o dissuadia, dizendo: Eu é que preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?
15 Saguwaˈ nambung si Isa, paˈinne, “Pīhun ne, pandihun ne ku kuweˈitu peggeˈ subey teˈed tuhutte kēmon pangandaˈakan Tuhanin.” Ubus sinulut ne si Isa weˈ Yahiya.
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por enquanto, porque, assim, nos convém cumprir toda a justiça. Então, ele o admitiu.
16 Pagubus si Isa pinandi paguwaˈ iye amban dem boheˈ. Manjari paluka langitin duk takitene Niyawa Tuhanin kuweˈ bantuk assang duwaˈi amban surgaˈ duk padapuˈ si iye.
16 Batizado Jesus, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 Niyaˈ isab suwala amban surgaˈ missā, paˈinne, “Inin Anakku kalasahanku. Asal kasulutan ku teˈed si iye.”
17 E eis uma voz dos céus, que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.