Mateus 2

Yakan Bible (YKA_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Inanakan si Isa si puweblo Betlehem si lahat Yahudiya masa si Herod sultanin. Gaˈ tiggel, niyaˈ meˈ aˈa tekka pī si puweblo Awrusalam amban lahat silangan. Meˈ aˈa inin inadjiˈan weˈ de meˈ poteˈanin.
1 Jesus nasceu na cidade de Belém, na região da Judeia, quando Herodes era rei da terra de Israel. Nesse tempo alguns homens que estudavam as estrelas vieram do Oriente e chegaram a Jerusalém.
2 Pagtekkade laˈi magtilew siye, paˈinde, “Ingge nakanak baˈahu inanakanin, iye ujud manjari sultan meˈ Yahudihin? Peggeˈ niyaˈ takite kami poteˈan paguwaˈ laˈi si silangan duk poteˈan miyaˈan tandaˈ weˈ inanakan ne iye duk pitu kami mudji iye.”
2 Eles perguntaram: — Onde está o menino que nasceu para ser o rei dos judeus? Nós vimos a estrela dele no Oriente e viemos adorá-lo.
3 Pagtakale weˈ Sultan Herod inin, sasew teˈed pikilannen duk sampay kēmon aˈa si Awrusalamin sasew du isab.
3 Quando o rei Herodes soube disso, ficou muito preocupado, e todo o povo de Jerusalém também ficou.
4 Dinaˈak weˈ sultanin magtipun kēmon meˈ nakuraˈ imamin duk meˈ guru si saraˈ āgamahin. Manjari tinilew siye weˈ ne, paˈinne, “Antag lahat panganakan pu Almasihin?”
4 Então Herodes reuniu os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei e perguntou onde devia nascer o Messias .
5 Paˈinde, “Si puweblo Betlehem laˈi si Yahudiya, peggeˈ bakas tasulat weˈ Nabi Mika dem kitab sa inin,
5 Eles responderam: — Na cidade de Belém, na região da Judeia, pois o
6 — ausente —
6 “Você, Belém, da terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais cidades de Judá, pois de você sairá o líder que guiará o meu povo de Israel.”
7 Pagtakale si Herod inin, pinasan weˈ ne dinaˈak pī meˈ lella amban silangan miyaˈan, bu binoˈo siye weˈ ne magbissā, siye-siye hadja. Tinilew siye weˈ ne bang sumiyan pangitede paguwaˈ poteˈanin. Inakahan iye weˈ de.
7 Então Herodes chamou os visitantes do Oriente para uma reunião secreta e perguntou qual o tempo exato em que a estrela havia aparecido; e eles disseram.
8 Manjari dinaˈak ne siye hap Betlehem weˈ si Herod, paˈinne, “Pī kaˈam, pihahun bi teˈed nakanakin. Bang takasuwaˈbi ne nakanakin, akahanun bi ku duk ku isab tapī mudji iye.”
8 Depois os mandou a Belém com a seguinte ordem: — Vão e procurem informações bem certas sobre o menino. E, quando o encontrarem, me avisem, para eu também ir adorá-lo.
9 Manjari, pagubus sultanin missā, lumengngan ne meˈ aˈa amban silangan miyaˈan. Sābude maglengnganin, takitede balik poteˈan bakas takitede si lahat silanganin. Pagkitede poteˈanin sinna teˈed siye manamal. Patuhut siye si poteˈanin, ubus bu pahali poteˈanin si atag palaˈihan nakanakin.
9 Depois de receberem a ordem do rei, os visitantes foram embora. No caminho viram a estrela, a mesma que tinham visto no Oriente. Ela foi adiante deles e parou acima do lugar onde o menino estava.
10 — ausente —
10 Quando viram a estrela, eles ficaram muito alegres e felizes.
11 Ubus padiyalem siye si lumaˈ miyaˈan duk takitede nakanakin duk saˈinen Mariyam. Pasujud siye duk pinudji weˈ de nakanakin. Lukade pangisihanden duk urungande iye bulawan, kamanyan duk isellan bengngi inēnan mira.
11 Entraram na casa e encontraram o menino com Maria, a sua mãe. Então se ajoelharam diante dele e o adoraram. Depois abriram os seus cofres e lhe ofereceram presentes: ouro, incenso e mirra .
12 Ubus inin inakahan siye weˈ Tuhanin diyalem taginepde, gaˈi siye dinaˈak balik pī pu si Herod. Manjari moleˈ siye, nuhut lān seddili.
12 E num sonho Deus os avisou que não voltassem para falar com Herodes. Por isso voltaram para a sua terra por outro caminho.
13 Manjari paglumikut ne siye, paguwaˈ malaˈikat Tuhanin pu si Yusup diyalem taginepne, paˈinne, “Iyuˈ sōng daˈak si Herod piniha nakanakin dinaˈak pinapatey. Dongaˈ kew, eddoˈun nakanakin duk Mariyam, saˈinen, bu lahi kaˈam hap lahat Misil. Patennaˈ kaˈam laˈi samantaˈan gaˈi pe kaˈam daˈakku tahalaˈ billaˈi.”
13 Depois que os visitantes foram embora, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e fuja para o Egito. Fiquem lá até eu avisar, pois Herodes está procurando a criança para matá-la.
14 Manjari dongaˈ ne si Yusup, ineddoˈ weˈ ne nakanakin duk Mariyam bu tahalaˈ ne siye hap lahat Misil sangem miyaˈan.
14 Então José se levantou no meio da noite, pegou a criança e a sua mãe e fugiu para o Egito.
15 Patennaˈ siye laˈi sampay matey si Herod. Tuman ne lapal Tuhan tasulat Nabi Hosea dem kitabin, pinaˈin, “Daˈakku pitu anakkun amban lahat Misil.”
15 E eles ficaram lá até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta : “Eu chamei o meu filho, que estava na terra do Egito.”
16 Manjari pagkataˈuhan si Herod weˈ inakkalan hatiˈ iye weˈ meˈ aˈa amban silanganin, astel iye manamal. Daˈakne pinapatey kēmon nakanak lella duwen tahun sampay pe kulang amban duwen tahun umulden laˈi si lahat Betlehem duk si meˈ kalahatan matapit si Betlehemin, peggeˈ bakas inakahan iye weˈ meˈ aˈa amban silanganin bang sumiyan paguwaˈ poteˈanin. Ubus pinapatey ne meˈ mākanakin.
16 Quando Herodes viu que os visitantes do Oriente o haviam enganado, ficou com muita raiva e mandou matar, em Belém e nas suas vizinhanças, todos os meninos de menos de dois anos. Ele fez isso de acordo com a informação que havia recebido sobre o tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Na, tuman bakas pinaˈin Nabi Jeremiyahin, paˈinne,
17 Assim se cumpriu o que o profeta Jeremias tinha dito:
18 — ausente —
18 “Ouviu-se um som em Ramá, o som de um choro amargo. Era Raquel chorando pelos seus filhos; ela não quis ser consolada, pois todos estavam mortos.”
19 Manjari pagubus ne matey si Herod, paguwaˈ ne isab malaˈikat Tuhanin pu si Yusup pataginep si iye laˈi si lahat Misil. Paˈin malaˈikatin,
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José, no Egito,
20 “Dongaˈ kew, eddoˈun nakanakin duk Mariyam, saˈinen, duk balik kaˈam pī si lahat Israˈil, peggeˈ ubus ne matey meˈ mabayaˈ mapatey nakanakin.”
20 e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e volte para a terra de Israel, pois as pessoas que queriam matar o menino já morreram.
21 Manjari dongaˈ ne iye ngeddoˈ nakanakin duk Mariyam, duk balik ne siye pī si lahat Israˈil.
21 Então José se levantou, pegou a criança e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Saguwaˈ pagkale si Yusup weˈ pagantiˈ magsultan laˈi si lahat Yahudiya anak si Herodin inēnan Alkilas, tinalew iye hap pī. Inakahan iye balik dem taginepne, dinaˈak siye pī hap lahat Jalil.
22 Mas, quando ficou sabendo que Arquelau, filho do rei Herodes, estava governando a Judeia no lugar do seu pai, teve medo de ir morar lá. Depois de receber num sonho mais instruções, José foi para a região da Galileia
23 Hangkan hep pī siye laˈi duk patennaˈ siye si puweblo inēnan Nasaret. Na, tuman binissā meˈ kanabihanin sabab Almasi, paˈinde, “Inēnan iye aˈa Nasaret.”
23 e ficou morando numa cidade chamada Nazaré. Isso aconteceu para se cumprir o que os profetas tinham dito: “O Messias será chamado de Nazareno.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.