Mateus 2

Yakan Bible (YKA_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Inanakan si Isa si puweblo Betlehem si lahat Yahudiya masa si Herod sultanin. Gaˈ tiggel, niyaˈ meˈ aˈa tekka pī si puweblo Awrusalam amban lahat silangan. Meˈ aˈa inin inadjiˈan weˈ de meˈ poteˈanin.
1 Ora, tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que alguns homens sábios vieram do Oriente à Jerusalém,
2 Pagtekkade laˈi magtilew siye, paˈinde, “Ingge nakanak baˈahu inanakanin, iye ujud manjari sultan meˈ Yahudihin? Peggeˈ niyaˈ takite kami poteˈan paguwaˈ laˈi si silangan duk poteˈan miyaˈan tandaˈ weˈ inanakan ne iye duk pitu kami mudji iye.”
2 dizendo: Onde está aquele que é nascido REI DOS JUDEUS? Pois nós temos visto a sua estrela no Oriente, e viemos para adorá-lo.
3 Pagtakale weˈ Sultan Herod inin, sasew teˈed pikilannen duk sampay kēmon aˈa si Awrusalamin sasew du isab.
3 Ouvindo estas coisas, o rei Herodes ficou preocupado, e toda Jerusalém com ele.
4 Dinaˈak weˈ sultanin magtipun kēmon meˈ nakuraˈ imamin duk meˈ guru si saraˈ āgamahin. Manjari tinilew siye weˈ ne, paˈinne, “Antag lahat panganakan pu Almasihin?”
4 E quando ele tinha reunido todos os principais sacerdotes e escribas do povo, ele exigiu deles onde Cristo deveria nascer.
5 Paˈinde, “Si puweblo Betlehem laˈi si Yahudiya, peggeˈ bakas tasulat weˈ Nabi Mika dem kitab sa inin,
5 E disseram-lhe: Em Belém da Judeia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 — ausente —
6 E tu, Belém, na terra de Judá, não és a menor entre as capitais de Judá; porque de ti virá um Governador que há de governar o meu povo Israel.
7 Pagtakale si Herod inin, pinasan weˈ ne dinaˈak pī meˈ lella amban silangan miyaˈan, bu binoˈo siye weˈ ne magbissā, siye-siye hadja. Tinilew siye weˈ ne bang sumiyan pangitede paguwaˈ poteˈanin. Inakahan iye weˈ de.
7 Então Herodes, chamando os homens sábios em particular, inquiriu diligentemente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Manjari dinaˈak ne siye hap Betlehem weˈ si Herod, paˈinne, “Pī kaˈam, pihahun bi teˈed nakanakin. Bang takasuwaˈbi ne nakanakin, akahanun bi ku duk ku isab tapī mudji iye.”
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e quando o achardes, tragam-me a palavra novamente, para que eu também vá e o adore.
9 Manjari, pagubus sultanin missā, lumengngan ne meˈ aˈa amban silangan miyaˈan. Sābude maglengnganin, takitede balik poteˈan bakas takitede si lahat silanganin. Pagkitede poteˈanin sinna teˈed siye manamal. Patuhut siye si poteˈanin, ubus bu pahali poteˈanin si atag palaˈihan nakanakin.
9 Tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente, ia adiante deles, até chegar e parar por sobre o lugar onde estava o menino.
10 — ausente —
10 E, vendo a estrela, regozijaram-se com grande júbilo.
11 Ubus padiyalem siye si lumaˈ miyaˈan duk takitede nakanakin duk saˈinen Mariyam. Pasujud siye duk pinudji weˈ de nakanakin. Lukade pangisihanden duk urungande iye bulawan, kamanyan duk isellan bengngi inēnan mira.
11 E, entrando na casa, eles viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Ubus inin inakahan siye weˈ Tuhanin diyalem taginepde, gaˈi siye dinaˈak balik pī pu si Herod. Manjari moleˈ siye, nuhut lān seddili.
12 E sendo avisados por Deus em sonho para que não retornassem para Herodes, eles partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Manjari paglumikut ne siye, paguwaˈ malaˈikat Tuhanin pu si Yusup diyalem taginepne, paˈinne, “Iyuˈ sōng daˈak si Herod piniha nakanakin dinaˈak pinapatey. Dongaˈ kew, eddoˈun nakanakin duk Mariyam, saˈinen, bu lahi kaˈam hap lahat Misil. Patennaˈ kaˈam laˈi samantaˈan gaˈi pe kaˈam daˈakku tahalaˈ billaˈi.”
13 E, tendo eles partido, eis que o anjo do Senhor apareceu em sonho a José dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e permanece lá até que eu te informe, pois Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Manjari dongaˈ ne si Yusup, ineddoˈ weˈ ne nakanakin duk Mariyam bu tahalaˈ ne siye hap lahat Misil sangem miyaˈan.
14 Levantando-se, tomou o menino e sua mãe, durante a noite, e foi para o Egito.
15 Patennaˈ siye laˈi sampay matey si Herod. Tuman ne lapal Tuhan tasulat Nabi Hosea dem kitabin, pinaˈin, “Daˈakku pitu anakkun amban lahat Misil.”
15 E lá permaneceu até a morte de Herodes, para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo Senhor através do profeta, dizendo: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Manjari pagkataˈuhan si Herod weˈ inakkalan hatiˈ iye weˈ meˈ aˈa amban silanganin, astel iye manamal. Daˈakne pinapatey kēmon nakanak lella duwen tahun sampay pe kulang amban duwen tahun umulden laˈi si lahat Betlehem duk si meˈ kalahatan matapit si Betlehemin, peggeˈ bakas inakahan iye weˈ meˈ aˈa amban silanganin bang sumiyan paguwaˈ poteˈanin. Ubus pinapatey ne meˈ mākanakin.
16 Então Herodes, vendo que tinha sido enganado pelos homens sábios, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém, e em todas as suas fronteiras, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos homens sábios.
17 Na, tuman bakas pinaˈin Nabi Jeremiyahin, paˈinne,
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, dizendo:
18 — ausente —
18 Ouviu-se em Ramá uma voz, lamentação, pranto e grande luto: Raquel chorando por seus filhos, não querendo ser consolada, porque já não existem.
19 Manjari pagubus ne matey si Herod, paguwaˈ ne isab malaˈikat Tuhanin pu si Yusup pataginep si iye laˈi si lahat Misil. Paˈin malaˈikatin,
19 Mas, tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu para José em um sonho no Egito,
20 “Dongaˈ kew, eddoˈun nakanakin duk Mariyam, saˈinen, duk balik kaˈam pī si lahat Israˈil, peggeˈ ubus ne matey meˈ mabayaˈ mapatey nakanakin.”
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que buscavam a vida do menino.
21 Manjari dongaˈ ne iye ngeddoˈ nakanakin duk Mariyam, duk balik ne siye pī si lahat Israˈil.
21 E ele levantando-se, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Saguwaˈ pagkale si Yusup weˈ pagantiˈ magsultan laˈi si lahat Yahudiya anak si Herodin inēnan Alkilas, tinalew iye hap pī. Inakahan iye balik dem taginepne, dinaˈak siye pī hap lahat Jalil.
22 Mas ouvindo que Arquelau reinava na Judeia, no lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas, avisado por Deus em sonho, desviou-se para as partes da Galileia.
23 Hangkan hep pī siye laˈi duk patennaˈ siye si puweblo inēnan Nasaret. Na, tuman binissā meˈ kanabihanin sabab Almasi, paˈinde, “Inēnan iye aˈa Nasaret.”
23 E, ele veio e habitou em uma cidade chamada Nazaré, para que pudesse se cumprir o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.