Mateus 28

Yakan Bible (YKA_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pagpuwas ne ellew Sabtuˈ, ellew liˈihin, subu-subu pe ellew Ahad, hap pī si Mariyam dende amban Magdalahin duk sangeynen mayaman kubulin.
1 E, no fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Bessuwang linug manamal peggeˈ dambuwaˈ malaˈikat Tuhanin duwaˈi amban surgaˈ. Iligidan weˈ ne batu hadje panampeng gawang lingabin, ubus bu ningkoloˈ iye diyataˈ batuhin.
2 E eis que houvera um grande terremoto, porque um anjo do Senhor, descendo do céu, chegou, removendo a pedra, e sentou-se sobre ela.
3 Bantuknen sahaya kuweˈ lalat duk semmeknen poteˈ manamal.
3 E o seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste branca como a neve.
4 Tinalew manamal meˈ guwaldiyahin hangkan migpid teˈed siye duk gaˈi siye makasayu; kuweˈ siye aˈa matey.
4 E os guardas, com medo dele, ficaram muito assombrados e como mortos.
5 Missā malaˈikatin si meˈ dendehin, paˈinne, “Daˈa kaˈam tinalew. Kataˈuhanku pihabi si Isa bakas ilansang diyataˈ olomin.
5 Mas o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não tenhais medo; pois eu sei que buscai a Jesus, que foi crucificado.
6 Gaˈ ne iye tuˈu, peggeˈ ellum ne iye balik kuweˈ bakas pinaˈinnen. Pitu kaˈam, payamanun bi bakas pabākannen.
6 Ele não está aqui, porque já ressuscitou, como tinha dito. Vinde e vede o lugar onde o Senhor jazia.
7 Kuweˈitu, palakkes kaˈam pī, akahanun bi meˈ tindegnen weˈ ellum ne iye balik amban kamateynen. Duk padehellu iye amban kaˈam hap lahat Jalil. Kitebi du iye iyan laˈi. Essebun bi bakas inakaku si kaˈamin.”
7 Ide, pois, imediatamente, e dizei aos seus discípulos que já ressuscitou dos mortos. E eis que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. Eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Hangkan magdayiˈ-dayiˈ siye tahalaˈ amban kubulin. Tinalew siye saguwaˈ kēgan isab siye manamal. Magubas siye pī ngakahan meˈ tindegnen.
8 E, saindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Bessuwang siye sinampang weˈ si Isa laˈi si lān duk paˈinne, “Na, kaˈam ne?” Patapit siye pu si Isa duk pasujud si iye bu inantan weˈ de bettisnen.
9 E, indo elas, eis que Jesus lhes sai ao encontro, dizendo: Eu vos saúdo. E elas, chegando, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 “Daˈa kaˈam tinalew,” paˈin si Isa, “pī ne kaˈam, akahanun bi meˈ kapungtinaˈihankun weˈ subey siye pī hap Jalil. Laˈi takitede du ku.”
10 Então, Jesus disse-lhes: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão a Galileia e lá me verão.
11 Sasang si lān pe meˈ dendehin, hap pī meˈ guwaldiya sinduwehin si puweblo duk inaka-aka weˈ de si meˈ nakuraˈ imamin kēmon bakas maˈumantagin.
11 E, quando iam, eis que alguns da guarda, chegando à cidade, anunciaram aos príncipes dos sacerdotes todas as coisas que haviam acontecido.
12 Manjari magtipun meˈ kabahiˈanin duk meˈ nakuraˈ imamin duk magisun siye. Ubus siye magisun, inurungan weˈ de meˈ sundaluhin sīn ekka
12 E, congregados eles com os anciãos e tomando conselho entre si, deram muito dinheiro aos soldados, ordenando:
13 duk paˈinde, “Akahanun bi meˈ aˈahin, weˈ sasangbi tuli sangemin, pī meˈ tindeg si Isahin nangkew bangkeynen.
13 Dizei: Vieram de noite os seus discípulos e, dormindo nós, o furtaram.
14 Bang takale gubnulin weˈ tuli kaˈam bu dinaˈak kaˈam magguwaldiya, daˈa kaˈam suse. Kami ne taˈu missā si iye duk kaˈam gaˈi amāhanne.”
14 E, se isso chegar a ser ouvido pelo governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 Ineddoˈ weˈ meˈ sundaluhin sīnin duk tinuhut weˈ de bakas pangandaˈakan siyehin. Sampay ellew inin iye inin suwi-suwi pinalatag weˈ meˈ Yahudihin.
15 E eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. E foi divulgado esse dito entre os judeus, até ao dia de hoje.
16 Manjari, meˈ tindeg si Isa sampuk-dambuwaˈin pī hap Jalil. Pataked siye pī si dambuwaˈ punu sa bakas pangandaˈakan si Isa siyehin.
16 E os onze discípulos partiram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Pagkitede iye, pasujud siye pu si Isa, saguwaˈ niyaˈ siye duwe-duwehan dem ateyden.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Patapit si Isa si siye duk paˈinne, “Bakas kaˈurungan ne ku kapatut magbayaˈ si dunya duk si surgaˈ.
18 E, chegando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: É-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Hangkan hep pī kaˈam magaka-aka si kēmon kabangsa-bangsahan duk isab siye nuhut aku. Pandihun bi siye hinang tandaˈ weˈ nuhut ne siye Tuhanin duk aku, Anak Tuhanin, duk Niyawa Tuhanin.
19 Portanto, ide, ensinai todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Toloˈanun bi siye weˈ subey tuhutde kēmon bakas pangandaˈakanku kaˈamin. Duk essebun bi inin, luwal du ku luˈu si kaˈam ngeregseˈ kiyamat dunyahin.”
20 ensinando-as a guardar todas as Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.