Mateus 27

Yakan Bible (YKA_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pagsalung ne magisun kēmon meˈ nakuraˈ imamin duk meˈ kabahiˈanin bang saˈingge pamapateyde si Isahin.
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 Manjari pagubus siye magisun, iningketan weˈ de si Isa duk binoˈo weˈ de pī sinōngan pu si Pilatus, iye gubnul bangsa Romahin.
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 Pagkataˈuhan si Judas, iye mamuddihan si Isahin, weˈ ubus ne hinukum si Isa pinapatey, magsusun teˈed iye duk hap pī iye si meˈ nakuraˈ imamin duk meˈ kabahiˈanin mabalik tellumpūˈ kayuˈ sīn tuwasin.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 Paˈinne si siye, “Bakas magduse ku, peggeˈ binuddihan weˈ ku aˈa manggaˈ niyaˈ dusenen bu sōng iye pinapatey.” Nambung siye, paˈinde, “Gaˈ ne niyaˈ lamud kami luˈu. Bayaˈ-bayaˈnu ne.”
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 Manjari ilakasan weˈ si Judas sīnin dem langgal hadjehin bu tahalaˈ iye. Pī iye mowet dine duk iye matey.
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 Manjari tinimuk weˈ meˈ nakuraˈ imamin sīnin duk paˈinde, “Gaˈi makajari sīn inin pinatampu si sīn langgalin peggeˈ sīn inin bakas pagtangdan mapatey aˈa.”
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 Magisun siye weˈ gunade sīn miyaˈan pamellide bulak aˈa maghinang-hinang paliyukin duk hinangde pagkubulan meˈ aˈa liyu-liyu.
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 Hangkan hep bulak miyaˈan inēnan “Bulak Lahaˈ” sampay kuweˈitu, peggeˈ sīn pamelli iyehin sīn bakas pagtangdan mapatey.
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 Manjari tuman ne bissā Nabi Jeremiya bakas sinulat dem kitabin, paˈinne, “Eddoˈde tellumpūˈ kayuˈ sīn tuwasin, iye halgaˈ pagisunan meˈ aˈa Israˈilin,
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 duk gunade inin pamellide bulak aˈa maghinang paliyukin. Inin bakas pangandaˈakan aku weˈ Tuhanin.”
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 Manjari paglaˈi ne si Isa si harapan gubnulin, tinilew iye weˈ gubnulin, paˈinne, “Sultan meˈ Yahudihin ke kew?” Nambung si Isa, paˈinne, “Iye du pinaˈinnu iyan.”
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 Saguwaˈ sakaliˈ iye tinuntutan weˈ meˈ nakuraˈ imamin duk meˈ kabahiˈanin, gaˈ iye nambung.
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 Paˈin Pilatus si iye, “Gaˈi takalenu kēmon tuntutde si kaˈu inin?”
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 Saguwaˈ gaˈ nambung si Isa bisan da tegtang, hangkan ulaliˈ teˈed gubnulin.
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 Na, kahabaˈ tahun bang baytu Kādjaˈan Pangesseban, iye addat gubnulin maluwas iye dambuwaˈ pilisu sine-sine kabayaˈan meˈ aˈahin pinaluwas.
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 Masa miyaˈan, niyaˈ dambuwaˈ pilisu bantu, inēnan Barabbas.
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 Manjari pagtipun ne meˈ aˈa mabanesin, paˈin Pilatus si siye, “Sine kabayaˈanbi pinaluwaskun, Barabbas atawa si Isa inēnan Almasihin.”
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 Hangkan siye tinilew weˈ ne sa miyaˈan peggeˈ kataˈuhanne weˈ sinōngan si Isa weˈ meˈ nakuraˈ meˈ Yahudihin si iye peggeˈ kinimbūhan si Isa weˈ de.
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 Sasang ningkoloˈ Pilatus si siya paghukumanin, masan andanen si iye, paˈinne, “Daˈa kew maghinang ine-ine si aˈa manggaˈ niyaˈ dusene iyan. Peggeˈ dibuhiˈ niyaˈ taginepku duk magsandal ku teˈed dem taginepkun sabab iye.”
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 Saguwaˈ meˈ aˈa mabanesin tasegeˈ weˈ meˈ nakuraˈ imamin duk meˈ kabahiˈanin weˈ subey pākude pinaluwas si Barabbas duk si Isa subey pinapatey.
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 Tinilew siye balik weˈ Pilatus, paˈinne, “Inggehin si duwangan inin kabayaˈanbi pinaluwaskun?” “Si Barabbas,” paˈinde.
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 Paˈin Pilatus si siye, “Na, inumeyku pu si Isa, inēnan Almasihin?” Paˈinde kēmon, “Lansangun iye diyataˈ olom.”
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 Saguwaˈ paˈin Pilatus, “Weˈey? Ine laˈat tahinangnen?” Saguwaˈ pasōng ne siye magkalolop, paˈinde, “Lansangun iye diyataˈ olom.”
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 Kataˈuhan Pilatus weˈ gaˈ niyaˈ gunane magbissā namba, peggeˈ sōng hewuhalaˈ meˈ aˈa mabanesin. Manjari ngeddoˈ iye boheˈ duk kinosoˈan weˈ ne tangannen si harapan meˈ aˈahin, tandaˈ weˈ gaˈ iye palamud si hinanganden. Duk paˈinne, “Bang matey aˈa inin gaˈ niyaˈ duseku. Kaˈam dinusehin.”
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 Nambung kēmon meˈ aˈahin, paˈinde, “Ambat kamateynen moleˈ si kami duk si meˈ anak kamihin.”
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 Ubus pinaluwas ne weˈ Pilatus Barabbas pī si siye. Duk si Isa daˈakne ilubakan ubus bu sinōngan ne iye weˈ ne supaya iye talansang diyataˈ olom.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Manjari binoˈo si Isa weˈ meˈ sundalu Pilatusin pī dem astanaˈ gubnulin duk patipun pī kēmon sundalu da kumpaniyahin.
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 Paglaˈi siye kinuwantangan weˈ de si Isa duk pinasemmekan iye weˈ de semmek taluk kuweˈ bantuk semmek sultan masaley.
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 Ngalakal siye bāhan luhihan hininang kuweˈ korona sultan bu pinapī weˈ de si kōk si Isa. Ubus pinaˈantanan weˈ de si Isa kayu-kayu si tanganne kanawanin. Pagubus miyaˈan pasujud siye magmā-mā mahadje iye duk paˈinde, “Assalamu alaikum Sultan meˈ Yahudihin.”
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 Ubus pinagluraˈan si Isa weˈ de duk ineddoˈ weˈ de kayu-kayu inantanannen bu pinogpog weˈ de kōknen.
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 Pagubus iye hinangde dagey, iluwasan weˈ de semmek taluk miyaˈan duk pinasemmekan iye balik duk semmeknen. Ubus binoˈo ne iye weˈ de pabukut duk ne iye talansangde diyataˈ olom.
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Sasangde paluwas amban puweblo, niyaˈ tadugpakde lella amban lahat Kirene, ēnnen si Simon. Ginagahan iye weˈ meˈ sundaluhin dinaˈak pinanangkit olom sōng pangalansangan si Isahin.
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 Pagtekka siye laˈi si lugal inēnan Golgota, hātinen, “Lahatan Bungkug,”
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 niyaˈ sōng pamaˈinumde iye boheˈ ubas sinagetan tambal paˈit, saguwaˈ pagtakinamne gaˈ inumne.
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 Pagubus ne si Isa ilansang diyataˈ olom, maglegot meˈ sundaluhin pagbahagiˈde semmek si Isahin.
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 Ubus ningkoloˈ siye laˈi manteyan iye.
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 Sinulat laˈi si atag kōk si Isa tuntut si iyehin, pinaˈin, “Inin si Isa Sultan meˈ Yahudihin.”
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 Niyaˈ duwangan mundu pinasumbayaˈ pu si Isa ilansang diyataˈ olomde. Dambuwaˈ olomin pinatengge si kanawananne duk dambuwaˈin si bibanganne.
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Meˈ aˈa mapalabeyin pinagsayehan iye weˈ de. Magkeleng-keleng siye duk paˈinde pu si Isa,
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 “Aha, bakas paˈinnu weˈ talaraknu langgal hadjehin ubus bu patenggenu balik dem tellu ellew. Na, weˈey gaˈi tabangnu dinun? Bang bennal kew Anak Tuhanin, duwaˈi kew amban diyataˈ olom iyan.”
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 Damikkiyan isab meˈ nakuraˈ imamin duk meˈ guru si saraˈ āgamahin duk meˈ kabahiˈanin pagudjiˈande iye, paˈinde,
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 “Bakas tabangne aˈa seddilihin, saguwaˈ dinen gaˈi tatabangne. Iye koˈ sultan meˈ Israˈilin. Na, ambat iye duwaˈi amban olom iyan kuweˈitu duk kite bi kahagad si iye.
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 Ngandel iye si Tuhan duk paˈinne weˈ Anak Tuhanin iye. Payamante bi koˈ bang asal tabang Tuhanin iye.”
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 Bisan meˈ mundu ilansang pinasumbayaˈ si iyehin matuk du isab missā-missāhan iye.
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 Na, paglettu ne ellewin maglindem dem tibuˈukan lahat miyaˈan sampay lisag tellu kohapin.
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 Paglisag tellu ne magkilahap si Isa papales, paˈinne, “Eli, Eli, lama sabachthani?” Hātinen, “O Tuhanku, weˈey ku pasagadannu?”
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 Pagtakale inin weˈ meˈ aˈa magtengge-tengge malaˈihin, paˈin sinduwehin, “Lingananne Nabi Eliyas.”
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 Dangan siye magtawus magubas pī ngeddoˈ kuweˈ gapas bu ngaleglebanne magdem ininum. Ubus tinogsokan weˈ ne miyaˈan diyataˈ kayu-kayu bu sinōngan weˈ ne pamasessep pu si Isa.
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 Saguwaˈ sinduwehin paˈinde, “Daˈa kew dahuˈ, payamante bi bang pitu ke Nabi Eliyas nabang iye.”
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 Manjari magkilahap si Isa balik ubus bu bekkat ne napasnen.
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 Magtawus garet semmek subuk hinang ellig dem langgal hadjehin. Garet paduwe amban diyataˈ ngeregseˈ diyawaˈ. Niyaˈ isab linug duk niyaˈ meˈ batu hadje kepak.
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 Luka isab meˈ lingab pagkubulanin duk ekka aˈa mamatey makahagad si Tuhanin ellum balik.
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 Pagellum ne si Isa balik, paluwas siye amban lingab pangubulan siyehin duk hap pī siye si Awrusalam. Ekka aˈa ngite siye.
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 Kapitanin duk meˈ sundalune mamanteyan si Isahin, pagkitede linugin duk meˈ maˈumantagin, tinalew teˈed siye duk paˈinde, “Sabennal aˈa inin Anak Tuhanin.”
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 Ekka isab meˈ dende laˈi mayam-mayam amban katala-talahan. Bakas siye nuhut si Isa amban Jalil duk luwal iye tabangande.
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 Dem grupu miyaˈan laˈi si Mariyam dende amban Magdalahin duk Mariyam saˈi si Yakub duk si Yusupin duk anda Sebedehin.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Pagkohap ne niyaˈ tekka pī dambuwaˈ aˈa dayahan, aˈa Arimati, inēnan si Yusup. Tindeg si Isa du isab iye.
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 Aˈa miyaˈan hap pī pu si Pilatus duk pināku weˈ ne bangkey si Isahin. Ubus daˈak Pilatus ne pangurung.
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 Ineddoˈ bangkeyin weˈ si Yusup duk sinaput weˈ ne duk kakanaˈ.
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 Ubus pinabāk weˈ ne dem lingab batu pagkubulan baˈahu du hinangne pamanyapne dine. Ngaligid iye batu hadje panampeng gawang lingabin, ubus bu tahalaˈ ne iye.
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 Si Mariyam, dende amban Magdalahin duk Mariyam sangeynen ningkoloˈ laˈi paharap si kubulin.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 Pagellew dambuwaˈin, hātinen ellew Sabtuˈ, hap pī pu si Pilatus meˈ nakuraˈ imamin duk meˈ Pariseohin.
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 Paˈinde, “Tuwan, taˈesseb kami weˈ bakas paˈin aˈa dustaˈan miyaˈan kaˈellumnen, weˈ bang iye matey, pagtaˈabut tellu ellew, ellum iye balik.
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Hangkan daˈakun ginuwaldiyahan kubulnen sampay katellu ellewnen, kaw hap pī meˈ tindegnen nangkew bangkeynen ubus paˈinde weˈ ellum iye balik. Bang magdustaˈ siye sa miyaˈan pasōng teˈed laˈat pangakkalden.”
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 Paˈin Pilatus si siye, “Boˈohun bi meˈ guwaldiya iyan duk guwaldiyahanun bi kubulin manamal.”
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 Manjari hap pī ne siye duk papīhande indan gawang lingabin supaya kataˈuhan bang niyaˈ bakas ngalukane duk daˈakde meˈ sundaluhin magguwaldiya.
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.