Mateus 27

Yakan Bible (YKA_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Pagsalung ne magisun kēmon meˈ nakuraˈ imamin duk meˈ kabahiˈanin bang saˈingge pamapateyde si Isahin.
1 E, chegando a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo tomaram conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Manjari pagubus siye magisun, iningketan weˈ de si Isa duk binoˈo weˈ de pī sinōngan pu si Pilatus, iye gubnul bangsa Romahin.
2 E eles maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pôncio Pilatos, o governador.
3 Pagkataˈuhan si Judas, iye mamuddihan si Isahin, weˈ ubus ne hinukum si Isa pinapatey, magsusun teˈed iye duk hap pī iye si meˈ nakuraˈ imamin duk meˈ kabahiˈanin mabalik tellumpūˈ kayuˈ sīn tuwasin.
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que ele fora condenado, arrependeu-se e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e anciãos,
4 Paˈinne si siye, “Bakas magduse ku, peggeˈ binuddihan weˈ ku aˈa manggaˈ niyaˈ dusenen bu sōng iye pinapatey.” Nambung siye, paˈinde, “Gaˈ ne niyaˈ lamud kami luˈu. Bayaˈ-bayaˈnu ne.”
4 dizendo: Eu pequei, traindo o sangue inocente. E eles disseram: O que é isso para nós? Vê tu isto.
5 Manjari ilakasan weˈ si Judas sīnin dem langgal hadjehin bu tahalaˈ iye. Pī iye mowet dine duk iye matey.
5 E ele lançou as moedas de prata no templo, e partindo, foi enforcar-se.
6 Manjari tinimuk weˈ meˈ nakuraˈ imamin sīnin duk paˈinde, “Gaˈi makajari sīn inin pinatampu si sīn langgalin peggeˈ sīn inin bakas pagtangdan mapatey aˈa.”
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no tesouro, porque são preço de sangue.
7 Magisun siye weˈ gunade sīn miyaˈan pamellide bulak aˈa maghinang-hinang paliyukin duk hinangde pagkubulan meˈ aˈa liyu-liyu.
7 E, tomando conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Hangkan hep bulak miyaˈan inēnan “Bulak Lahaˈ” sampay kuweˈitu, peggeˈ sīn pamelli iyehin sīn bakas pagtangdan mapatey.
8 Por isso aquele campo tem sido chamado de O Campo de Sangue, até ao dia de hoje.
9 Manjari tuman ne bissā Nabi Jeremiya bakas sinulat dem kitabin, paˈinne, “Eddoˈde tellumpūˈ kayuˈ sīn tuwasin, iye halgaˈ pagisunan meˈ aˈa Israˈilin,
9 Então cumpriu-se o que foi dito pelo profeta Jeremias, Dizendo: Eles tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que os filhos de Israel avaliaram,
10 duk gunade inin pamellide bulak aˈa maghinang paliyukin. Inin bakas pangandaˈakan aku weˈ Tuhanin.”
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o ­Senhor.
11 Manjari paglaˈi ne si Isa si harapan gubnulin, tinilew iye weˈ gubnulin, paˈinne, “Sultan meˈ Yahudihin ke kew?” Nambung si Isa, paˈinne, “Iye du pinaˈinnu iyan.”
11 E Jesus ficou em pé diante do governador; e o governador lhe perguntou, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Saguwaˈ sakaliˈ iye tinuntutan weˈ meˈ nakuraˈ imamin duk meˈ kabahiˈanin, gaˈ iye nambung.
12 E ele quando acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Paˈin Pilatus si iye, “Gaˈi takalenu kēmon tuntutde si kaˈu inin?”
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Saguwaˈ gaˈ nambung si Isa bisan da tegtang, hangkan ulaliˈ teˈed gubnulin.
14 E ele não respondeu uma palavra sequer, de modo que o governador se admirou muito.
15 Na, kahabaˈ tahun bang baytu Kādjaˈan Pangesseban, iye addat gubnulin maluwas iye dambuwaˈ pilisu sine-sine kabayaˈan meˈ aˈahin pinaluwas.
15 Ora, o governador costumava soltar um preso durante a festa, quem eles escolhessem.
16 Masa miyaˈan, niyaˈ dambuwaˈ pilisu bantu, inēnan Barabbas.
16 E eles tinham então um preso famoso, chamado Barrabás.
17 Manjari pagtipun ne meˈ aˈa mabanesin, paˈin Pilatus si siye, “Sine kabayaˈanbi pinaluwaskun, Barabbas atawa si Isa inēnan Almasihin.”
17 Portanto, estando eles reunidos, Pilatos disse-lhes: Qual quereis que eu vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 Hangkan siye tinilew weˈ ne sa miyaˈan peggeˈ kataˈuhanne weˈ sinōngan si Isa weˈ meˈ nakuraˈ meˈ Yahudihin si iye peggeˈ kinimbūhan si Isa weˈ de.
18 Pois ele sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Sasang ningkoloˈ Pilatus si siya paghukumanin, masan andanen si iye, paˈinne, “Daˈa kew maghinang ine-ine si aˈa manggaˈ niyaˈ dusene iyan. Peggeˈ dibuhiˈ niyaˈ taginepku duk magsandal ku teˈed dem taginepkun sabab iye.”
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua esposa mandou-lhe dizer: Não te envolvas na questão desse justo, porque eu muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Saguwaˈ meˈ aˈa mabanesin tasegeˈ weˈ meˈ nakuraˈ imamin duk meˈ kabahiˈanin weˈ subey pākude pinaluwas si Barabbas duk si Isa subey pinapatey.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão a pedir Barrabás, e para Jesus ser morto.
21 Tinilew siye balik weˈ Pilatus, paˈinne, “Inggehin si duwangan inin kabayaˈanbi pinaluwaskun?” “Si Barabbas,” paˈinde.
21 O governador lhes respondeu, dizendo: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Paˈin Pilatus si siye, “Na, inumeyku pu si Isa, inēnan Almasihin?” Paˈinde kēmon, “Lansangun iye diyataˈ olom.”
22 Pilatos disse-lhes: O que então eu farei com Jesus, que se chama Cristo? Eles todos disseram: Seja crucificado.
23 Saguwaˈ paˈin Pilatus, “Weˈey? Ine laˈat tahinangnen?” Saguwaˈ pasōng ne siye magkalolop, paˈinde, “Lansangun iye diyataˈ olom.”
23 E o governador lhes perguntou: Por quê? Que mal ele fez? Mas eles clamaram ainda mais, dizendo: Seja crucificado.
24 Kataˈuhan Pilatus weˈ gaˈ niyaˈ gunane magbissā namba, peggeˈ sōng hewuhalaˈ meˈ aˈa mabanesin. Manjari ngeddoˈ iye boheˈ duk kinosoˈan weˈ ne tangannen si harapan meˈ aˈahin, tandaˈ weˈ gaˈ iye palamud si hinanganden. Duk paˈinne, “Bang matey aˈa inin gaˈ niyaˈ duseku. Kaˈam dinusehin.”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, mas antes que um tumulto fora criado, tomando água, lavou suas mãos diante da multidão, dizendo: Eu sou inocente do sangue desta pessoa justa. Vede vós.
25 Nambung kēmon meˈ aˈahin, paˈinde, “Ambat kamateynen moleˈ si kami duk si meˈ anak kamihin.”
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue seja sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Ubus pinaluwas ne weˈ Pilatus Barabbas pī si siye. Duk si Isa daˈakne ilubakan ubus bu sinōngan ne iye weˈ ne supaya iye talansang diyataˈ olom.
26 Então lhes soltou Barrabás; e, tendo açoitado Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Manjari binoˈo si Isa weˈ meˈ sundalu Pilatusin pī dem astanaˈ gubnulin duk patipun pī kēmon sundalu da kumpaniyahin.
27 Então os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, reuniram junto a ele o batalhão de soldados.
28 Paglaˈi siye kinuwantangan weˈ de si Isa duk pinasemmekan iye weˈ de semmek taluk kuweˈ bantuk semmek sultan masaley.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate.
29 Ngalakal siye bāhan luhihan hininang kuweˈ korona sultan bu pinapī weˈ de si kōk si Isa. Ubus pinaˈantanan weˈ de si Isa kayu-kayu si tanganne kanawanin. Pagubus miyaˈan pasujud siye magmā-mā mahadje iye duk paˈinde, “Assalamu alaikum Sultan meˈ Yahudihin.”
29 E eles, trançaram uma coroa de espinhos, a colocaram sobre a sua cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o zombavam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Ubus pinagluraˈan si Isa weˈ de duk ineddoˈ weˈ de kayu-kayu inantanannen bu pinogpog weˈ de kōknen.
30 E, cuspindo nele, tomaram-lhe a cana, e batiam-lhe na cabeça.
31 Pagubus iye hinangde dagey, iluwasan weˈ de semmek taluk miyaˈan duk pinasemmekan iye balik duk semmeknen. Ubus binoˈo ne iye weˈ de pabukut duk ne iye talansangde diyataˈ olom.
31 E, depois de o terem zombado, tomaram-lhe o manto, e puseram-lhe as suas próprias vestes e o levaram para crucificá-lo.
32 Sasangde paluwas amban puweblo, niyaˈ tadugpakde lella amban lahat Kirene, ēnnen si Simon. Ginagahan iye weˈ meˈ sundaluhin dinaˈak pinanangkit olom sōng pangalansangan si Isahin.
32 E saindo, eles encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a sua cruz.
33 Pagtekka siye laˈi si lugal inēnan Golgota, hātinen, “Lahatan Bungkug,”
33 E, eles chegando a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer: lugar da caveira,
34 niyaˈ sōng pamaˈinumde iye boheˈ ubas sinagetan tambal paˈit, saguwaˈ pagtakinamne gaˈ inumne.
34 eles deram-lhe para beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Pagubus ne si Isa ilansang diyataˈ olom, maglegot meˈ sundaluhin pagbahagiˈde semmek si Isahin.
35 E eles o crucificaram, e repartiram as suas vestes, lançando a sorte; para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte.
36 Ubus ningkoloˈ siye laˈi manteyan iye.
36 E, sentando-se, o guardavam ali.
37 Sinulat laˈi si atag kōk si Isa tuntut si iyehin, pinaˈin, “Inin si Isa Sultan meˈ Yahudihin.”
37 E puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Niyaˈ duwangan mundu pinasumbayaˈ pu si Isa ilansang diyataˈ olomde. Dambuwaˈ olomin pinatengge si kanawananne duk dambuwaˈin si bibanganne.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à direita, e outro à esquerda.
39 Meˈ aˈa mapalabeyin pinagsayehan iye weˈ de. Magkeleng-keleng siye duk paˈinde pu si Isa,
39 E os que passavam insultavam ele, sacudindo a sua cabeça,
40 “Aha, bakas paˈinnu weˈ talaraknu langgal hadjehin ubus bu patenggenu balik dem tellu ellew. Na, weˈey gaˈi tabangnu dinun? Bang bennal kew Anak Tuhanin, duwaˈi kew amban diyataˈ olom iyan.”
40 e dizendo: Tu que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se tu és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Damikkiyan isab meˈ nakuraˈ imamin duk meˈ guru si saraˈ āgamahin duk meˈ kabahiˈanin pagudjiˈande iye, paˈinde,
41 De igual modo também os principais sacerdotes zombando com os escribas, e anciãos, diziam:
42 “Bakas tabangne aˈa seddilihin, saguwaˈ dinen gaˈi tatabangne. Iye koˈ sultan meˈ Israˈilin. Na, ambat iye duwaˈi amban olom iyan kuweˈitu duk kite bi kahagad si iye.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Se és o Rei de Israel, desça agora da cruz, e nós acreditaremos nele.
43 Ngandel iye si Tuhan duk paˈinne weˈ Anak Tuhanin iye. Payamante bi koˈ bang asal tabang Tuhanin iye.”
43 Ele confiou em Deus; liberta-o agora, se ele quiser, pois ele disse: Eu sou o Filho de Deus.
44 Bisan meˈ mundu ilansang pinasumbayaˈ si iyehin matuk du isab missā-missāhan iye.
44 E também os ladrões, que foram crucificados com ele lançaram o mesmo insulto.
45 Na, paglettu ne ellewin maglindem dem tibuˈukan lahat miyaˈan sampay lisag tellu kohapin.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Paglisag tellu ne magkilahap si Isa papales, paˈinne, “Eli, Eli, lama sabachthani?” Hātinen, “O Tuhanku, weˈey ku pasagadannu?”
46 E cerca da hora nona bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni (isto é, meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?).
47 Pagtakale inin weˈ meˈ aˈa magtengge-tengge malaˈihin, paˈin sinduwehin, “Lingananne Nabi Eliyas.”
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, diziam: Este homem chama por Elias.
48 Dangan siye magtawus magubas pī ngeddoˈ kuweˈ gapas bu ngaleglebanne magdem ininum. Ubus tinogsokan weˈ ne miyaˈan diyataˈ kayu-kayu bu sinōngan weˈ ne pamasessep pu si Isa.
48 E logo um deles correu, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber.
49 Saguwaˈ sinduwehin paˈinde, “Daˈa kew dahuˈ, payamante bi bang pitu ke Nabi Eliyas nabang iye.”
49 Os outros disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Manjari magkilahap si Isa balik ubus bu bekkat ne napasnen.
50 Jesus, novamente bradando em alta voz, rendeu o espírito.
51 Magtawus garet semmek subuk hinang ellig dem langgal hadjehin. Garet paduwe amban diyataˈ ngeregseˈ diyawaˈ. Niyaˈ isab linug duk niyaˈ meˈ batu hadje kepak.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as rochas;
52 Luka isab meˈ lingab pagkubulanin duk ekka aˈa mamatey makahagad si Tuhanin ellum balik.
52 e os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Pagellum ne si Isa balik, paluwas siye amban lingab pangubulan siyehin duk hap pī siye si Awrusalam. Ekka aˈa ngite siye.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da sua ressurreição, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Kapitanin duk meˈ sundalune mamanteyan si Isahin, pagkitede linugin duk meˈ maˈumantagin, tinalew teˈed siye duk paˈinde, “Sabennal aˈa inin Anak Tuhanin.”
54 Ora, o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Ekka isab meˈ dende laˈi mayam-mayam amban katala-talahan. Bakas siye nuhut si Isa amban Jalil duk luwal iye tabangande.
55 E estavam ali muitas mulheres, olhando de longe, que tinham seguido Jesus desde a Galileia para o servir.
56 Dem grupu miyaˈan laˈi si Mariyam dende amban Magdalahin duk Mariyam saˈi si Yakub duk si Yusupin duk anda Sebedehin.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Pagkohap ne niyaˈ tekka pī dambuwaˈ aˈa dayahan, aˈa Arimati, inēnan si Yusup. Tindeg si Isa du isab iye.
57 Ao anoitecer, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Aˈa miyaˈan hap pī pu si Pilatus duk pināku weˈ ne bangkey si Isahin. Ubus daˈak Pilatus ne pangurung.
58 E ele foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Ineddoˈ bangkeyin weˈ si Yusup duk sinaput weˈ ne duk kakanaˈ.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o em pano limpo de linho,
60 Ubus pinabāk weˈ ne dem lingab batu pagkubulan baˈahu du hinangne pamanyapne dine. Ngaligid iye batu hadje panampeng gawang lingabin, ubus bu tahalaˈ ne iye.
60 e o deitou no seu próprio túmulo novo, que havia esculpido em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, partiu.
61 Si Mariyam, dende amban Magdalahin duk Mariyam sangeynen ningkoloˈ laˈi paharap si kubulin.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Pagellew dambuwaˈin, hātinen ellew Sabtuˈ, hap pī pu si Pilatus meˈ nakuraˈ imamin duk meˈ Pariseohin.
62 No dia seguinte, que seguiu o dia da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 Paˈinde, “Tuwan, taˈesseb kami weˈ bakas paˈin aˈa dustaˈan miyaˈan kaˈellumnen, weˈ bang iye matey, pagtaˈabut tellu ellew, ellum iye balik.
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, quando ainda vivo, disse: Depois de três dias eu vou ressuscitar.
64 Hangkan daˈakun ginuwaldiyahan kubulnen sampay katellu ellewnen, kaw hap pī meˈ tindegnen nangkew bangkeynen ubus paˈinde weˈ ellum iye balik. Bang magdustaˈ siye sa miyaˈan pasōng teˈed laˈat pangakkalden.”
64 Ordena, portanto, que o sepulcro seja protegido até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos à noite, o furtem e digam ao povo: Ele está ressuscitado dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Paˈin Pilatus si siye, “Boˈohun bi meˈ guwaldiya iyan duk guwaldiyahanun bi kubulin manamal.”
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; Ide e protegei o máximo possível.
66 Manjari hap pī ne siye duk papīhande indan gawang lingabin supaya kataˈuhan bang niyaˈ bakas ngalukane duk daˈakde meˈ sundaluhin magguwaldiya.
66 Assim eles foram, e tornaram o sepulcro seguro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.