Mateus 26

Yakan Bible (YKA_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pagubus inin binissā weˈ si Isa kēmon, paˈinne si meˈ tindegnen,
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos esses discursos, disse aos seus discípulos:
2 “Kataˈuhanbi weˈ sumudde ne ellew Kādjaˈan Pangessebanin. Ellew iyan aku, Anak Manusiyaˈin, sinōngan du ku supaya ku talansang diyataˈ olom.”
2 Bem sabeis que, daqui a dois dias, é a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Manjari magtipun ne meˈ nakuraˈ imamin duk meˈ bahiˈin laˈi si astanaˈ si Kayapas, imam nakuraˈin.
3 Depois, os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 Magisun siye bang saˈingge paniggewde duk pamapateyde si Isahin duk gaˈi kataˈuhan meˈ aˈahin.
4 e consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 “Daˈa bang baytu kādjaˈanin,” paˈinde, “kaw hewuhalaˈ meˈ aˈahin.”
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Paglaˈi si Isa si lahat Betani si lumaˈ si Simon aˈa bakas inipulin,
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 niyaˈ dende tekka pī magboˈo isellan bengngi. Pangisihannen batu alabaster hininangin. Sasang si Isa mangan, hap pī dendehin muˈusan isellan bengngihin diyataˈ kōk si Isa.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com unguento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 Pagkite miyaˈan weˈ meˈ tindeg si Isahin, astel siye duk magbissā-bissā siye, paˈinde, “Weˈey isellan bengngi miyaˈan pinakaˈatan sa miyaˈan?
8 E os seus discípulos, vendo isso, indignaram-se, dizendo: Por que este desperdício?
9 Gam pe miyaˈan pinabellihan langkew bu pangurung ulinen si meˈ mamiskinin.”
9 Pois este unguento podia vender-se por grande preço e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 Kataˈuhan si Isa pagbissāden duk paˈinne, “Weˈey iye sasewbi? Hāp hininangne si aku inin.
10 Jesus, porém, conhecendo isso, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? Pois praticou
11 Peggeˈ mamiskinin,” paˈin si Isa, “gaˈi du usaˈ amban kaˈam, saguwaˈ aku, gaˈi ku teteg tuˈu si kaˈam.
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 Binuˈusan weˈ ne isellan bengngi inin si baranku pamanyap aku bang ku kinubul.
12 Ora, derramando ela este unguento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 Sabennal akahante kaˈam,” paˈin si Isa, “antag-antag si tibuˈukan dunya minahalayak aka-aka mahāpin, inaka-aka du isab tahinang dende si aku inin, pangesseb-ngesseban meˈ aˈahin iye.”
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado, em todo o mundo, também será referido o que ela fez para memória sua.
14 Manjari pagubus miyaˈan si Judas Iskariyot, dambuwaˈ si meˈ tindeg si Isa sampuk-duwehin, hap pī si meˈ nakuraˈ imamin.
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes
15 Paˈinne si siye, “Piye sīn ku urungbi bang sōnganku kaˈam si Isa.” Binayedan iye weˈ de tellumpūˈ kayuˈ sīn tuwas, pilak teˈed.
15 e disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Puwas miyaˈan miha ne si Judas waktu hāp panōngne si Isa si siye.
16 E, desde então, buscava oportunidade para o entregar.
17 Manjari taˈabut ne tagnaˈ ellew kādjaˈanin, pagkakande pan gaˈi sinagetan pasuligin. Pī meˈ tindegnen pu si Isa, paˈinde, “Tuwan, antag kami kabayaˈannu pī manyapan kaˈu pamanganannu kādjaˈan inin?”
17 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos a comida da Páscoa?
18 Paˈin si Isa, “Pī kaˈam si puweblo si aˈa dambuwaˈ miyaˈan duk paˈinun bi si iye, ‘Paˈin guruhin, mabayaˈ koˈ iye magjamu duk meˈ tindegnen luˈu si lumaˈnu para si Kādjaˈan Pangessebanin peggeˈ tapit ne koˈ kamateynen.’”
18 E ele disse: Ide à cidade a
19 Manjari hap pī ne meˈ tindegnen duk hininang weˈ de sa pangandaˈakan si Isa siyehin duk maghatul ne siye laˈi kinakande para si pagjamu-jamuhan Pangessebanin.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Pagsangem ne, ningkoloˈ ne si Isa magtuhut duk tindegne sampuk-duwehin mangan.
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 Sasangde mamanganin paˈin si Isa, “Sabennal akahante kaˈam, niyaˈ dangan si kaˈam muddihan aku.”
21 E, enquanto eles comiam, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Dukka teˈed siye duk maggantiˈ siye nilew iye. Paˈin dangan-dangan, “Bugtuˈ dumaˈin aku, Tuwan, ēˈ?”
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram um por um a dizer-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Nambung iye, paˈinne, “Saweˈku magsawu dem pingganin, iye iyan mamuddihan akuhin.
23 E ele, respondendo, disse: O que mete comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 Aku inin, Anak Manusiyaˈin,” paˈin si Isa, “matey du ku peggeˈ iye iyan gantaˈankun, sa sinulat dem kitabin. Saguwaˈ makaˈaseˈ-aseˈ teˈed aˈa mamuddihan Anak Manusiyaˈin. Gam pe aˈa miyaˈan gaˈ inanakan.”
24 Em verdade o Filho do Homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 Ubus paˈin si Judas, iye sōng mamuddihan si Isahin, “Bugtuˈ dumaˈin aku, Tuwan, ēˈ?” Paˈin si Isa, “Kaˈu hep.”
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura, sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 Sasangde mamanganin, ngeddoˈ si Isa pan, duk pagubus iye magpasalamat si Tuhan, kinepak-kepak weˈ ne bu pinangurung weˈ ne si meˈ tindegnen. Paˈinne, “Ngeddoˈ kaˈam bu mangan kaˈam. Pan inin barankun.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e, abençoando- o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Manjari ngeddoˈ iye sawan duk pagubus iye magpasalamat si Tuhan, pinangurung weˈ ne si siye, paˈinne, “Kēmon kaˈam inumun bi inin,
27 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos.
28 peggeˈ inin lahaˈkun sōng buˈus sabab meˈ aˈa ekka supaya inampun meˈ duseden. Inin tandaˈ weˈ tumanan Tuhanin du janjiˈnen.
28 Porque isto é o meu sangue, o Novo Testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Akahante kaˈam, puwas inin gaˈi ne ku nginum boheˈ ubas balik samantaˈan gaˈi pe kite bi magtuhut nginum ininum baˈahuhin dem pagbayaˈan Tuhanin.”
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide até àquele Dia em que o beba de novo convosco no Reino de meu Pai.
30 Ubus inin ngalang siye dambuwaˈ kalangan pamudji Tuhan ubus bu paluwas ne siye pī si kūd Jaitun.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Manjari paˈin si Isa si siye, “Sangem inin kēmon kaˈam ambananbi du ku, peggeˈ tasulat inin dem kitab, pinaˈin, ‘Daˈakku pinapatey magbantey bili-bilihin, manjari meˈ bili-bilinen magkanat-kanat.’
31 Então, Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Saguwaˈ pagellum ne ku balik, magkasuwaˈ du kite bi. Padehellu ku amban kaˈam pī si lahat Jalil.”
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Manjari paˈin si Petros si iye, “Bisan kēmon siye ngambanan kaˈu, Tuwan, saguwaˈ aku, asal gaˈi kew ambananku.”
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Paˈin si Isa si iye, “Sabennal akahante kew, sangem inin du, gaˈi pe manukin makatingkowak, kapamasuwey ne kew mintellu weˈ gaˈi ku kataˈuhannu.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Saguwaˈ paˈin si Petros, “Bisan pe ku matey patuhut si kaˈu, asal gaˈi kew teˈed pasuweyanku.” Duk kēmon tindeg si Isahin kuweˈ inin isab binissāden.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Manjari palanjal disi Isa pī si kabbun inēnan Getsemane. Paˈin si Isa si meˈ tindegnen, “Ningkoloˈ kaˈam tuˈu tiggelanku laˈi māku-māku si Tuhan.”
36 Então, chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 Binoˈo weˈ ne si Petros duk meˈ anak Sebede duwanganin. Nagnaˈ iye kebba-kebbahan duk sasew dem ateynen.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Manjari paˈinne si siye, “Ateykun dukka teˈed, agen-agen makamatey aku. Paˈamban ne kaˈam tuˈu duk magjaga kaˈam.”
38 Então, lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Manjari lumengngan iye patala-tala duk pasujud iye diyataˈ bulak duk ngampun iye si Tuhan, paˈinne, “O Ammaˈ, bang makajari, daˈa ku pasagadanun bininasa. Saguwaˈ dumaˈin tinuhutin kinabayaˈankun saguwaˈ kinabayaˈannun.”
39 E, indo um pouco adiante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu
40 Manjari balik iye pī si meˈ tindegnen, duk takitene siye kapatuli. Bangunne siye duk paˈinne pu si Petros, “Gaˈi kaˈam kapanuhut aku magjaga bisan da ora?
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudeste vigiar comigo?
41 Papateng-pateng kaˈam, duk māku-māku kaˈam si Tuhan supaya kaˈam gaˈi taboˈo weˈ sassat. Tapikil weˈ atey saguwaˈ gaˈi kaˈanggawtaˈan weˈ baran.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito
42 Manjari tahalaˈ ne isab si Isa duk māku-māku iye si Tuhan, paˈ inne, “O Ammaˈ, bang subey teˈed ku lumabey si meˈ kabinasahan inin, na, tuhutku ne kinabayaˈannun.”
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Ubus balik ne isab iye pī si meˈ tindegnen duk takitene siye kapatuli peggeˈ kinaruˈ teˈed siye.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos, porque os seus olhos estavam carregados.
44 Tahalaˈ ne isab iye balik duk māku-māku iye si Tuhanin kamintellunen, binalik weˈ ne bakas binissāne si Samanen.
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Pagbalik si Isa si meˈ tindegnen, paˈinne si siye, “Tuli pe kaˈam duk pahali pe? Pakale kaˈam, tekka ne waktuhin. Aku, Anak Manusiyaˈin, sōng sinōngan ne si antanan meˈ aˈa dusehan.
45 Então, chegou junto dos seus discípulos e disse-lhes: Dormi, agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 Kuwat kaˈam, sūng ne kite bi. Payamanun bi, tiyaˈ ne aˈa mamuddihan akuhin.”
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 Sasang missā pe si Isa, tekka ne si Judas. Dambuwaˈ iye si meˈ sampuk-duwe tindeg si Isahin. Banes teˈed aˈa nuhut si Judas magbarung duk magboˈo meˈ kakakal. Siye miyaˈan dinaˈak pī weˈ meˈ nakuraˈ imamin duk meˈ kabahiˈanin.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Kaˈurungan siye indan weˈ si Judas. Bakas paˈinne hep si siye, “Sine-sine ūkku, iye ne iyan aˈahin. Siggewun bi iye.”
48 E o traidor tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 Pagtekka siye laˈi, magtawus si Judas patapit pu si Isa duk paˈinne, “Na, aku ituˈ, Tuwan.” Ubus bu inūk si Isa weˈ ne.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi. E beijou-o.
50 Paˈin si Isa si iye, “Bagay, hinangun ne akanu mapituhin.” Manjari patapit meˈ aˈa sinduwehin duk siniggew weˈ de si Isa duk inantan weˈ de pahaget.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus e o prenderam.
51 Dambuwaˈ meˈ saweˈ si Isahin ngurus barungnen bu pineddang weˈ ne daraˈakan imam nakuraˈin duk butas tayingenen.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Paˈin si Isa si iye, “Isihun balik bessinun dem tagubanne. Peggeˈ sine-sine ngangguna bessi pagbonoˈ, matey du isab iye weˈ bessi.
52 Então, Jesus disse-lhe: Mete no seu lugar a tua espada, porque todos os que lançarem mão da espada à espada morrerão.
53 Gaˈi ke kataˈuhannu weˈ bang ku māku tabang si Samaku Tuhanin, magtawus ku paboˈohanne ibuhan malaˈikatnen?
53 Ou pensas tu que eu não poderia, agora, orar a meu Pai e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Saguwaˈ bang ku māku tabang gaˈi tuman bissā Tuhan dem kitabin weˈ kēmon inin subey umantag.”
54 Como,
55 Ubus paˈin si Isa si meˈ aˈa mabanesin, “Weˈ kannalbi mundu ku hangkan kaˈam pitu niggew aku magbarung duk magboˈo meˈ kakakal? Ellew-ellew ningkoloˈ ku laˈi dem langgal hadjehin magtoloˈ, saguwaˈ gaˈ ku siggewbi laˈi.
55 Então, disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e porretes, para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Saguwaˈ kuweˈitu inin,” paˈinne, “umantag ne inin kēmon supaya katumanan meˈ tasulat weˈ meˈ kanabihan dem kitabin.” Manjari tinayikutan si Isa weˈ meˈ tindegnen kēmon duk lahi siye.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumpram as Escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Manjari binoˈo si Isa weˈ meˈ aˈa maniggew iyehin pī pu si Kayapas, iye imam nakuraˈin. Meˈ guru si saraˈ āgamahin duk meˈ kabahiˈanin magtipun du isab laˈi.
57 E os que prenderam Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Na, si Petros paturul pu si Isa saguwaˈ patala-tala, sampay pī si lame lumaˈ imam nakuraˈin. Padiyalem iye si lamehin duk ningkoloˈ iye duk meˈ guwaldiyahin, peggeˈ mabayaˈ payamanne bang ine kaˈujudanne miyaˈan.
58 E Pedro o seguiu de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 Manjari meˈ nakuraˈ imamin duk meˈ guru saraˈin duk meˈ kabahiˈanin miha pureba panuntutande si Isa supaya iye tapapateyde.
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte,
60 Saguwaˈ gaˈ niyaˈ kasuwaˈde panuntutande iye bisan du ekka naksiˈ gaˈi bennal. Ujudnen niyaˈ duwangan missā, paˈinde,
60 e não o achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, mas, por fim, chegaram duas
61 “Bakas paˈin aˈa iyan weˈ talarakne koˈ langgal hadjehin duk tapatenggene balik dem tellu ellew.”
61 e disseram: Este disse: Eu posso derribar o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Manjari nengge imam nakuraˈin duk paˈinne pu si Isa, “Gaˈ niyaˈ sambungnu si meˈ tuntutde si kaˈu inin?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 Saguwaˈ gaˈ nambung si Isa. Ubus missā imam nakuraˈin balik, paˈinne, “Napa kew, iyuˈ Tuhanin pakale-kale duk akahanun kami bang Almasihin ke kew, Anak Tuhanin.”
63 E Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Paˈin si Isa si iye, “Toˈo pinaˈinnun, duk akahante kaˈam kēmon, gaˈi tiggel kitebi du ku, Anak Manusiyaˈin, ningkoloˈ si kanawanan Tuhan Mabalakatanin. Duk kitebi du ku iyan pitu nuhut meˈ inalak amban diyataˈ langit.”
64 Disse-lhes Jesus: Tu em breve o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Manjari ginaret weˈ imam nakuraˈin semmeknen hawal peddiˈ ateynen, duk paˈinne, “Missā iye kuweˈ Tuhanin iye. Weˈey pe kite bi subey miha meˈ saksiˈ? Takalebi ne binissāne miyaˈan, kuweˈ Tuhanin iye.
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes, agora, a sua blasfêmia.
66 Ine hukumanbin?” Paˈinde, “Hukuman kamihin weˈ pataˈ iye pinapatey.”
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 Ubus iluraˈan iye weˈ de si luwene duk pinagsuntukan weˈ de. Sinduwehin sampakde iye
67 Então, cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam,
68 duk paˈinde, “Bang Almasihin kew, akahanun kami bang sine bakas manampak kaˈuhin.”
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 Manjari, si Petros laˈi si lame ningkoloˈ. Niyaˈ dambuwaˈ daraˈakan dende hap pī si iye duk paˈinne, “Kaˈu iyan, saweˈ si Isa, aˈa Jalilin, du isab.”
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Saguwaˈ masuwey iye si harapande kēmon, paˈinne, “Gaˈi kataˈuhanku bang ine binissānu iyan.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Ubus hap pī iye tudju tarangka. Niyaˈ daraˈakan dende seddili ngite iye. Pagkitene si Petros, paˈinne si meˈ aˈa magtengge malaˈihin, “Aˈa iyan saweˈ si Isa, aˈa amban Nasaretin.”
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Saguwaˈ masuwey ne isab si Petros. Napa pe iye duk paˈinne, “Gaˈi kataˈuhanku aˈa iyan.”
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Gaˈ tiggel pī pu si Petros meˈ aˈa magtengge malaˈihin duk paˈinde si iye, “Gaˈi kew kapamasuwey weˈ dumaˈin kew saweˈde, peggeˈ bissāhannun bissāhan aˈa Jalil.”
73 E, logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Saguwaˈ suknaˈan si Petros dinen duk napa iye, paˈinne, “Asal gaˈi kataˈuhanku aˈa iyan.” Magtawus tingkowak manukin.
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Manjari taˈesseb si Petros bakas binissā si Isahin, paˈinne, “Gaˈi pe makatingkowak manukin sangem inin, kapamasuwey ne kew mintellu weˈ gaˈi ku kataˈuhannu.” Manjari tahalaˈ si Petros duk magtangis teˈed iye.
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.