Mateus 26

Yakan Bible (YKA_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pagubus inin binissā weˈ si Isa kēmon, paˈinne si meˈ tindegnen,
1 E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 “Kataˈuhanbi weˈ sumudde ne ellew Kādjaˈan Pangessebanin. Ellew iyan aku, Anak Manusiyaˈin, sinōngan du ku supaya ku talansang diyataˈ olom.”
2 Sabeis que de hoje a dois dias celebrar-se-á a páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Manjari magtipun ne meˈ nakuraˈ imamin duk meˈ bahiˈin laˈi si astanaˈ si Kayapas, imam nakuraˈin.
3 Depois se reuniram os principais sacerdotes e os anciãos do povo no pátio da casa do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Magisun siye bang saˈingge paniggewde duk pamapateyde si Isahin duk gaˈi kataˈuhan meˈ aˈahin.
4 e deliberaram prender a Jesus à traição e tirar-lhe a vida.
5 “Daˈa bang baytu kādjaˈanin,” paˈinde, “kaw hewuhalaˈ meˈ aˈahin.”
5 Mas diziam: Durante a festa, não; para que não haja tumulto entre o povo.
6 Paglaˈi si Isa si lahat Betani si lumaˈ si Simon aˈa bakas inipulin,
6 Estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 niyaˈ dende tekka pī magboˈo isellan bengngi. Pangisihannen batu alabaster hininangin. Sasang si Isa mangan, hap pī dendehin muˈusan isellan bengngihin diyataˈ kōk si Isa.
7 chegou-se a ele uma mulher que trazia um vaso de alabastro com precioso perfume, e lho derramou sobre a cabeça, quando ele estava à mesa.
8 Pagkite miyaˈan weˈ meˈ tindeg si Isahin, astel siye duk magbissā-bissā siye, paˈinde, “Weˈey isellan bengngi miyaˈan pinakaˈatan sa miyaˈan?
8 Vendo isto, seus discípulos indignaram-se e disseram:
9 Gam pe miyaˈan pinabellihan langkew bu pangurung ulinen si meˈ mamiskinin.”
9 Para que este desperdício? Pois o perfume podia ser vendido por muito dinheiro, e ser este dado aos pobres.
10 Kataˈuhan si Isa pagbissāden duk paˈinne, “Weˈey iye sasewbi? Hāp hininangne si aku inin.
10 Mas Jesus, percebendo isto, disse-lhes: Por que molestais essa mulher? ela me fez uma boa obra.
11 Peggeˈ mamiskinin,” paˈin si Isa, “gaˈi du usaˈ amban kaˈam, saguwaˈ aku, gaˈi ku teteg tuˈu si kaˈam.
11 Pois os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Binuˈusan weˈ ne isellan bengngi inin si baranku pamanyap aku bang ku kinubul.
12 derramando ela este perfume sobre o meu corpo, fê-lo para a minha sepultura.
13 Sabennal akahante kaˈam,” paˈin si Isa, “antag-antag si tibuˈukan dunya minahalayak aka-aka mahāpin, inaka-aka du isab tahinang dende si aku inin, pangesseb-ngesseban meˈ aˈahin iye.”
13 Em verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este Evangelho, será também contado para memória sua o que ela fez.
14 Manjari pagubus miyaˈan si Judas Iskariyot, dambuwaˈ si meˈ tindeg si Isa sampuk-duwehin, hap pī si meˈ nakuraˈ imamin.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principais sacerdotes,
15 Paˈinne si siye, “Piye sīn ku urungbi bang sōnganku kaˈam si Isa.” Binayedan iye weˈ de tellumpūˈ kayuˈ sīn tuwas, pilak teˈed.
15 e lhes disse: Que me quereis dar e eu vo-lo entregarei? Eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Puwas miyaˈan miha ne si Judas waktu hāp panōngne si Isa si siye.
16 Desde então Judas buscava oportunidade para o entregar.
17 Manjari taˈabut ne tagnaˈ ellew kādjaˈanin, pagkakande pan gaˈi sinagetan pasuligin. Pī meˈ tindegnen pu si Isa, paˈinde, “Tuwan, antag kami kabayaˈannu pī manyapan kaˈu pamanganannu kādjaˈan inin?”
17 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, e perguntaram: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 Paˈin si Isa, “Pī kaˈam si puweblo si aˈa dambuwaˈ miyaˈan duk paˈinun bi si iye, ‘Paˈin guruhin, mabayaˈ koˈ iye magjamu duk meˈ tindegnen luˈu si lumaˈnu para si Kādjaˈan Pangessebanin peggeˈ tapit ne koˈ kamateynen.’”
18 Respondeu-lhes: Ide à cidade ter com certo homem, e dizei-lhe que o Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com meus discípulos.
19 Manjari hap pī ne meˈ tindegnen duk hininang weˈ de sa pangandaˈakan si Isa siyehin duk maghatul ne siye laˈi kinakande para si pagjamu-jamuhan Pangessebanin.
19 Eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado, e prepararam a páscoa.
20 Pagsangem ne, ningkoloˈ ne si Isa magtuhut duk tindegne sampuk-duwehin mangan.
20 À tarde estava ele sentado à mesa com os doze discípulos.
21 Sasangde mamanganin paˈin si Isa, “Sabennal akahante kaˈam, niyaˈ dangan si kaˈam muddihan aku.”
21 Enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.
22 Dukka teˈed siye duk maggantiˈ siye nilew iye. Paˈin dangan-dangan, “Bugtuˈ dumaˈin aku, Tuwan, ēˈ?”
22 Eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 Nambung iye, paˈinne, “Saweˈku magsawu dem pingganin, iye iyan mamuddihan akuhin.
23 Ele respondeu: O que põe comigo a mão no prato, esse é o que me trairá.
24 Aku inin, Anak Manusiyaˈin,” paˈin si Isa, “matey du ku peggeˈ iye iyan gantaˈankun, sa sinulat dem kitabin. Saguwaˈ makaˈaseˈ-aseˈ teˈed aˈa mamuddihan Anak Manusiyaˈin. Gam pe aˈa miyaˈan gaˈ inanakan.”
24 O Filho do homem vai-se, segundo está escrito a seu respeito, mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! melhor fora para esse homem se não houvesse nascido.
25 Ubus paˈin si Judas, iye sōng mamuddihan si Isahin, “Bugtuˈ dumaˈin aku, Tuwan, ēˈ?” Paˈin si Isa, “Kaˈu hep.”
25 Judas, que o traiu, perguntou: Porventura sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Sasangde mamanganin, ngeddoˈ si Isa pan, duk pagubus iye magpasalamat si Tuhan, kinepak-kepak weˈ ne bu pinangurung weˈ ne si meˈ tindegnen. Paˈinne, “Ngeddoˈ kaˈam bu mangan kaˈam. Pan inin barankun.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e, abençoando-o, o partiu e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Manjari ngeddoˈ iye sawan duk pagubus iye magpasalamat si Tuhan, pinangurung weˈ ne si siye, paˈinne, “Kēmon kaˈam inumun bi inin,
27 Tomando o cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 peggeˈ inin lahaˈkun sōng buˈus sabab meˈ aˈa ekka supaya inampun meˈ duseden. Inin tandaˈ weˈ tumanan Tuhanin du janjiˈnen.
28 porque este é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos para remissão de pecados.
29 Akahante kaˈam, puwas inin gaˈi ne ku nginum boheˈ ubas balik samantaˈan gaˈi pe kite bi magtuhut nginum ininum baˈahuhin dem pagbayaˈan Tuhanin.”
29 Mas digo-vos que desta hora em diante não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber novo convosco no reino de meu Pai.
30 Ubus inin ngalang siye dambuwaˈ kalangan pamudji Tuhan ubus bu paluwas ne siye pī si kūd Jaitun.
30 E tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Manjari paˈin si Isa si siye, “Sangem inin kēmon kaˈam ambananbi du ku, peggeˈ tasulat inin dem kitab, pinaˈin, ‘Daˈakku pinapatey magbantey bili-bilihin, manjari meˈ bili-bilinen magkanat-kanat.’
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis de mim; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Saguwaˈ pagellum ne ku balik, magkasuwaˈ du kite bi. Padehellu ku amban kaˈam pī si lahat Jalil.”
32 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Manjari paˈin si Petros si iye, “Bisan kēmon siye ngambanan kaˈu, Tuwan, saguwaˈ aku, asal gaˈi kew ambananku.”
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Paˈin si Isa si iye, “Sabennal akahante kew, sangem inin du, gaˈi pe manukin makatingkowak, kapamasuwey ne kew mintellu weˈ gaˈi ku kataˈuhannu.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante três vezes me negarás.
35 Saguwaˈ paˈin si Petros, “Bisan pe ku matey patuhut si kaˈu, asal gaˈi kew teˈed pasuweyanku.” Duk kēmon tindeg si Isahin kuweˈ inin isab binissāden.
35 Respondeu-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Manjari palanjal disi Isa pī si kabbun inēnan Getsemane. Paˈin si Isa si meˈ tindegnen, “Ningkoloˈ kaˈam tuˈu tiggelanku laˈi māku-māku si Tuhan.”
36 Então foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Binoˈo weˈ ne si Petros duk meˈ anak Sebede duwanganin. Nagnaˈ iye kebba-kebbahan duk sasew dem ateynen.
37 E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Manjari paˈinne si siye, “Ateykun dukka teˈed, agen-agen makamatey aku. Paˈamban ne kaˈam tuˈu duk magjaga kaˈam.”
38 Então lhes disse: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Manjari lumengngan iye patala-tala duk pasujud iye diyataˈ bulak duk ngampun iye si Tuhan, paˈinne, “O Ammaˈ, bang makajari, daˈa ku pasagadanun bininasa. Saguwaˈ dumaˈin tinuhutin kinabayaˈankun saguwaˈ kinabayaˈannun.”
39 E adiantando-se um pouco, prostrou-se com o rosto em terra e orou, dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Manjari balik iye pī si meˈ tindegnen, duk takitene siye kapatuli. Bangunne siye duk paˈinne pu si Petros, “Gaˈi kaˈam kapanuhut aku magjaga bisan da ora?
40 Voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Assim nem uma hora pudestes vigiar comigo?
41 Papateng-pateng kaˈam, duk māku-māku kaˈam si Tuhan supaya kaˈam gaˈi taboˈo weˈ sassat. Tapikil weˈ atey saguwaˈ gaˈi kaˈanggawtaˈan weˈ baran.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Manjari tahalaˈ ne isab si Isa duk māku-māku iye si Tuhan, paˈ inne, “O Ammaˈ, bang subey teˈed ku lumabey si meˈ kabinasahan inin, na, tuhutku ne kinabayaˈannun.”
42 Retirando-se mais uma vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Ubus balik ne isab iye pī si meˈ tindegnen duk takitene siye kapatuli peggeˈ kinaruˈ teˈed siye.
43 E, voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados.
44 Tahalaˈ ne isab iye balik duk māku-māku iye si Tuhanin kamintellunen, binalik weˈ ne bakas binissāne si Samanen.
44 Deixando-os novamente, foi orar terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Pagbalik si Isa si meˈ tindegnen, paˈinne si siye, “Tuli pe kaˈam duk pahali pe? Pakale kaˈam, tekka ne waktuhin. Aku, Anak Manusiyaˈin, sōng sinōngan ne si antanan meˈ aˈa dusehan.
45 Então voltou para os discípulos e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
46 Kuwat kaˈam, sūng ne kite bi. Payamanun bi, tiyaˈ ne aˈa mamuddihan akuhin.”
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Sasang missā pe si Isa, tekka ne si Judas. Dambuwaˈ iye si meˈ sampuk-duwe tindeg si Isahin. Banes teˈed aˈa nuhut si Judas magbarung duk magboˈo meˈ kakakal. Siye miyaˈan dinaˈak pī weˈ meˈ nakuraˈ imamin duk meˈ kabahiˈanin.
47 E estando ele ainda a falar, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Kaˈurungan siye indan weˈ si Judas. Bakas paˈinne hep si siye, “Sine-sine ūkku, iye ne iyan aˈahin. Siggewun bi iye.”
48 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é: prendei-o.
49 Pagtekka siye laˈi, magtawus si Judas patapit pu si Isa duk paˈinne, “Na, aku ituˈ, Tuwan.” Ubus bu inūk si Isa weˈ ne.
49 E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou.
50 Paˈin si Isa si iye, “Bagay, hinangun ne akanu mapituhin.” Manjari patapit meˈ aˈa sinduwehin duk siniggew weˈ de si Isa duk inantan weˈ de pahaget.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Nisto, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Dambuwaˈ meˈ saweˈ si Isahin ngurus barungnen bu pineddang weˈ ne daraˈakan imam nakuraˈin duk butas tayingenen.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Paˈin si Isa si iye, “Isihun balik bessinun dem tagubanne. Peggeˈ sine-sine ngangguna bessi pagbonoˈ, matey du isab iye weˈ bessi.
52 Então Jesus lhe disse: Mete a tua espada no seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 Gaˈi ke kataˈuhannu weˈ bang ku māku tabang si Samaku Tuhanin, magtawus ku paboˈohanne ibuhan malaˈikatnen?
53 Ou pensas tu que eu não poderia rogar a meu Pai, e que ele não me mandaria agora mesmo mais de doze legiões de anjos?
54 Saguwaˈ bang ku māku tabang gaˈi tuman bissā Tuhan dem kitabin weˈ kēmon inin subey umantag.”
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 Ubus paˈin si Isa si meˈ aˈa mabanesin, “Weˈ kannalbi mundu ku hangkan kaˈam pitu niggew aku magbarung duk magboˈo meˈ kakakal? Ellew-ellew ningkoloˈ ku laˈi dem langgal hadjehin magtoloˈ, saguwaˈ gaˈ ku siggewbi laˈi.
55 Disse Jesus à multidão naquela hora: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? Todos os dias estava eu sentado no templo ensinando, e não me prendestes.
56 Saguwaˈ kuweˈitu inin,” paˈinne, “umantag ne inin kēmon supaya katumanan meˈ tasulat weˈ meˈ kanabihan dem kitabin.” Manjari tinayikutan si Isa weˈ meˈ tindegnen kēmon duk lahi siye.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o fugiram.
57 Manjari binoˈo si Isa weˈ meˈ aˈa maniggew iyehin pī pu si Kayapas, iye imam nakuraˈin. Meˈ guru si saraˈ āgamahin duk meˈ kabahiˈanin magtipun du isab laˈi.
57 Aqueles que prenderam a Jesus levaram-no à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Na, si Petros paturul pu si Isa saguwaˈ patala-tala, sampay pī si lame lumaˈ imam nakuraˈin. Padiyalem iye si lamehin duk ningkoloˈ iye duk meˈ guwaldiyahin, peggeˈ mabayaˈ payamanne bang ine kaˈujudanne miyaˈan.
58 E Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote; e entrando, sentou-se entre os guardas, para ver o fim.
59 Manjari meˈ nakuraˈ imamin duk meˈ guru saraˈin duk meˈ kabahiˈanin miha pureba panuntutande si Isa supaya iye tapapateyde.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o sinédrio buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem entregá-lo à morte;
60 Saguwaˈ gaˈ niyaˈ kasuwaˈde panuntutande iye bisan du ekka naksiˈ gaˈi bennal. Ujudnen niyaˈ duwangan missā, paˈinde,
60 e não achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas. Mas por fim compareceram duas,
61 “Bakas paˈin aˈa iyan weˈ talarakne koˈ langgal hadjehin duk tapatenggene balik dem tellu ellew.”
61 e disseram: Este disse: Posso destruir o santuário de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Manjari nengge imam nakuraˈin duk paˈinne pu si Isa, “Gaˈ niyaˈ sambungnu si meˈ tuntutde si kaˈu inin?”
62 Levantou-se então o sumo sacerdote e perguntou-lhe: Nada respondes? Que é que estes depõem contra ti?
63 Saguwaˈ gaˈ nambung si Isa. Ubus missā imam nakuraˈin balik, paˈinne, “Napa kew, iyuˈ Tuhanin pakale-kale duk akahanun kami bang Almasihin ke kew, Anak Tuhanin.”
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E o sumo sacerdote disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho do Deus.
64 Paˈin si Isa si iye, “Toˈo pinaˈinnun, duk akahante kaˈam kēmon, gaˈi tiggel kitebi du ku, Anak Manusiyaˈin, ningkoloˈ si kanawanan Tuhan Mabalakatanin. Duk kitebi du ku iyan pitu nuhut meˈ inalak amban diyataˈ langit.”
64 Respondeu-lhe Jesus: É como disseste; contudo vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Manjari ginaret weˈ imam nakuraˈin semmeknen hawal peddiˈ ateynen, duk paˈinne, “Missā iye kuweˈ Tuhanin iye. Weˈey pe kite bi subey miha meˈ saksiˈ? Takalebi ne binissāne miyaˈan, kuweˈ Tuhanin iye.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Ine hukumanbin?” Paˈinde, “Hukuman kamihin weˈ pataˈ iye pinapatey.”
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Ubus iluraˈan iye weˈ de si luwene duk pinagsuntukan weˈ de. Sinduwehin sampakde iye
67 Então uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos;
68 duk paˈinde, “Bang Almasihin kew, akahanun kami bang sine bakas manampak kaˈuhin.”
68 e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu?
69 Manjari, si Petros laˈi si lame ningkoloˈ. Niyaˈ dambuwaˈ daraˈakan dende hap pī si iye duk paˈinne, “Kaˈu iyan, saweˈ si Isa, aˈa Jalilin, du isab.”
69 Ora, Pedro estava sentado fora, no pátio; e aproximou-se dele uma criada, que disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Saguwaˈ masuwey iye si harapande kēmon, paˈinne, “Gaˈi kataˈuhanku bang ine binissānu iyan.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Ubus hap pī iye tudju tarangka. Niyaˈ daraˈakan dende seddili ngite iye. Pagkitene si Petros, paˈinne si meˈ aˈa magtengge malaˈihin, “Aˈa iyan saweˈ si Isa, aˈa amban Nasaretin.”
71 E saindo ele para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno.
72 Saguwaˈ masuwey ne isab si Petros. Napa pe iye duk paˈinne, “Gaˈi kataˈuhanku aˈa iyan.”
72 E ele negou outra vez, e com juramento: Não conheço tal homem.
73 Gaˈ tiggel pī pu si Petros meˈ aˈa magtengge malaˈihin duk paˈinde si iye, “Gaˈi kew kapamasuwey weˈ dumaˈin kew saweˈde, peggeˈ bissāhannun bissāhan aˈa Jalil.”
73 E daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles pois a tua fala te denuncia.
74 Saguwaˈ suknaˈan si Petros dinen duk napa iye, paˈinne, “Asal gaˈi kataˈuhanku aˈa iyan.” Magtawus tingkowak manukin.
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Manjari taˈesseb si Petros bakas binissā si Isahin, paˈinne, “Gaˈi pe makatingkowak manukin sangem inin, kapamasuwey ne kew mintellu weˈ gaˈi ku kataˈuhannu.” Manjari tahalaˈ si Petros duk magtangis teˈed iye.
75 E Pedro lembrou-se do que dissera Jesus: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.