Mateus 24

Yakan Bible (YKA_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pagluwas si Isa amban dem langgal hadjehin, hap pī si iye meˈ tindegnen duk pinakitehan weˈ de si iye langgalin.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, seus discípulos aproximaram-se dele para lhe mostrar as construções do templo.
2 Paˈin si Isa si siye, “Aweˈ, payamanun bi ne iyan, peggeˈ sabennal akahante kaˈam, niyaˈ ellew si pasōngan gaˈ du iyan niyaˈ talebbi tuˈu meˈ batu magbangkat-bangkat iyan, saguwaˈ kēmon kinanat-kanat du.”
2 "Vocês estão vendo tudo isto? ", perguntou ele. "Eu lhes garanto que não ficará aqui pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Manjari sasang si Isa ningkoloˈ si kūd Jaitun, hap pī si iye meˈ tindegnen, siye-siye hadja duk paˈinde, “Akahanun kami, sumiyan umantag meˈ pinaˈinnu iyan, duk me tandaˈ mapaguwaˈin bang sōng pitu ne kew balik duk bang sōng kiyamat ne dunyahin?”
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, os discípulos dirigiram-se a ele em particular e disseram: "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal da tua vinda e do fim dos tempos? "
4 Nambung si Isa, paˈinne, “Pahatul-hatul kaˈam duk kaˈam gaˈi kaˈakkalan.
4 Jesus respondeu: "Cuidado, que ninguém os engane.
5 Peggeˈ ekka iyan pitu magēnan ēnkun magpaˈin weˈ siye ne Almasihin. Duk ekka iyan kaˈakkalande.
5 Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo! ’ e enganarão a muitos.
6 Makakale kaˈam iyan sabab magbonoˈ dem lahat duk suwi-suwi sabab magbonoˈ si lahat tala, saguwaˈ daˈa kaˈam tinalew. Kēmon inin subey umantag saguwaˈ dumaˈin pe inin ellew kiyamat.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras, mas não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
7 Dambuwaˈ bangsa magbonoˈ duk bangsa seddili, duk dambuwaˈ pagsultanan magbonoˈ duk pagsultanan seddili. Niyaˈ iyan meˈ unus duk meˈ linug si meˈ kalahat-lahatan si dunya.
7 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Saguwaˈ kēmon inin panagnaˈan meˈ katiksaˈanin hadja, kuweˈ dalil dende sōng nganak duk nagnaˈ peddiˈan ne.
8 Tudo isso será o início das dores.
9 “Ubus siggew meˈ aˈa du kaˈam duk sōngande kaˈam ilegga duk pinapatey. Kabunsihan du kaˈam weˈ kēmon manusiyaˈ peggeˈ nuhut kaˈam aku.
9 "Então eles os entregarão para serem perseguidos e condenados à morte, e vocês serão odiados por todas as nações por minha causa.
10 Ellew iyan ekka gaˈi ne nuhut aku. Pagbuddihande saweˈden duk kabunsihande saweˈden.
10 Naquele tempo muitos ficarão escandalizados, trairão e odiarão uns aos outros,
11 Ekka iyan aˈa tekka magmā-mā nabi siye pinapitu weˈ Tuhanin duk ekka aˈa kaˈakkalande.
11 e numerosos falsos profetas surgirão e enganarão a muitos.
12 Peggeˈ lumanduˈ ne kalaˈatan dem dunyahin, meˈ aˈa maˈekkahin gaˈi ne malasa si saweˈde.
12 Devido ao aumento da maldade, o amor de muitos esfriará,
13 Saguwaˈ sine-sine nandal sampay si tamanan kabinasahan inin, taga umul du si surgaˈ gaˈ niyaˈ tamananne.
13 mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Duk meˈ aka-aka mahāp sabab pagbayaˈ Tuhanin minahalayak du iyan si tibuˈukan dunya, supaya kataˈuhan manusiyaˈin kēmon. Ubus iyan kiyamat ne dunyahin.”
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo como testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 “Bakas pinaˈal andang weˈ Nabi Daniyel weˈ si pasōngan niyaˈ laˈi dem langgal hadje makapagkaˈat, duk ngandiyawaˈan Tuhanin. (Ambat mamatsa inin sabutanne.)
15 "Assim, quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’, do qual falou o profeta Daniel, no lugar santo — quem lê, entenda —
16 Bang takitebi inin subey ne meˈ aˈa malaˈi si Yahudiyahin lahi pī si meˈ kapunuhan.
16 então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
17 Bang niyaˈ aˈa si luwasan lumaˈne subey ne iye gaˈi padiyalem ngeddoˈ panyapnen.
17 Quem estiver no telhado de sua casa não desça para tirar dela coisa alguma.
18 Duk malaˈi si tanaˈnen subey ne gaˈi balik pī si lumaˈne ngeddoˈ semmeknen, saguwaˈ subey ne iye lahi.
18 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
19 Andūˈ, makaˈaseˈ-aseˈ meˈ mabettengin duk meˈ maganak dikiˈin laˈi si meˈ ellew īˈ.
19 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
20 Māku-māku kaˈam si Tuhan karayaw ellew palahibin dumaˈin si tempo gaˈi hāp lahatin atawa si ellew liˈi.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno nem no sábado.
21 Peggeˈ si meˈ ellew īˈ,” paˈin si Isa, “niyaˈ iyan katiksaˈan hadje, gaˈ niyaˈ saliˈne kemuwe tagnaˈ dunyahin sampay kuweˈitu. Duk puwas inin, gaˈi ne teˈed kabalikan.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Bang gaˈi kulangan Tuhanin meˈ ellew katiksaˈan īˈ, gaˈ niyaˈ aˈa ellum. Saguwaˈ sabab meˈ aˈa tapeneˈnen kulangan Tuhanin du meˈ ellew īˈ.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém sobreviveria; mas, por causa dos eleitos, aqueles dias serão abreviados.
23 “Bang niyaˈ si ellew īˈ magpaˈin si kaˈam, ‘Oy, payamanun bi, tiyaˈ Almasihin,’ atawa ‘īˈ iye laˈi,’ daˈa teˈed kahagadun bi.
23 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Ali está ele! ’, não acreditem.
24 Peggeˈ si meˈ ellew īˈ, niyaˈ iyan paguwaˈ meˈ aˈa magpaˈin weˈ Almasihin siye bu gaˈi bennal. Niyaˈ isab iyan meˈ aˈa magpaˈin weˈ nabi siye bu gaˈi toˈo. Duk magpakite siye iyan meˈ tandaˈ balakatan duk meˈ hinangan makaˈulaliˈ supaya bang makajari taboˈode pasapeˈ bisan meˈ aˈa tapeneˈ Tuhanin.
24 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão grandes sinais e maravilhas para, se possível, enganar até os eleitos.
25 Pakale kaˈam,” paˈin si Isa, “bakas ne kaˈam akahanku andang sabab meˈ inin pādpād gaˈ pe umantag.
25 Vejam que eu os avisei antecipadamente.
26 Hangkan hep bang paˈinde si kaˈam, ‘Payamanun be, īˈ iye laˈi si lahat makagindew-gindew,’ daˈa kaˈam hap pī. Bang paˈinde, ‘Payamanun be, tiyaˈ iye patapuk tuˈu,’ daˈa kaˈam kahagad.
26 "Assim, se alguém lhes disser: ‘Ele está lá, no deserto! ’, não saiam; ou: ‘Ali está ele, dentro da casa! ’, não acreditem.
27 Peggeˈ aku, Anak Manusiyaˈin, bang ne ku pitu, takite papitukun kuweˈ lalat ninagan langitin amban silangan tudju seddepan.”
27 Porque assim como o relâmpago sai do Oriente e se mostra no Ocidente, assim será a vinda do Filho do homem.
28 Manjari mageliˈan si Isa, paˈinne, “Antag-antag kaniyaˈan bangkeyin laˈi magtipun meˈ owakin.”
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Manjari si meˈ ellew īˈ,” paˈin si Isa, “pagubus meˈ katiksaˈan miyaˈan, ngalindem mata ellewin duk bulanin gaˈi ne dantaˈ, duk meˈ poteˈanin magkalaboˈ-laboˈ amban diyataˈ langit duk meˈ bayuˈan diyataˈ langitin tahalaˈ amban lugalden.
29 "Imediatamente após a tribulação daqueles dias ‘o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu, e os poderes celestes serão abalados’.
30 Manjari pagubus inin, kitede du ku, Anak Manusiyaˈin, pitu dem inalak. Takite meˈ aˈahin du sahayakun duk balakatku mahadjehin, duk magmatey kēmon aˈa amban kabangsa-bangsahan si dunyahin.
30 "Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as nações da terra se lamentarão e verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Ubus niyaˈ iyan helling kuweˈ helling tabuliˈ pales manamal duk daˈakku pitu meˈ malaˈikatkun nipun meˈ aˈa tapeneˈkun amban kaˈampat pidjū alamin.”
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e estes reunirão os seus eleitos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 “Pandogahanun bi kayu igirahin,” paˈin si Isa. “Bang numbuˈ ne dawennen, kataˈuhanbi weˈ sōng baytu panas ne.
32 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Damikkiyan isab bang takitebi ne umantag meˈ pinaˈinku miyaˈan, kataˈuhanbi weˈ asal tapit ne teˈed pabalikkun.
33 Assim também, quando virem todas estas coisas, saibam que ele está próximo, às portas.
34 Sabennal akahante kaˈam,” paˈin si Isa, “gaˈi pe ubus matey kēmon aˈa maˈellum kuweˈitu inin, tekka ne meˈ bakas pinaˈinku inin.
34 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
35 Palabey hadja langitin duk dunyahin, saguwaˈ bang bissākun asal gaˈi usaˈ.”
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
36 “Saguwaˈ gaˈ niyaˈ ngataˈu bang ellew ine atawa waktu ine papituku balik si pasōnganin. Bisan meˈ malaˈikat si surgaˈin gaˈi kataˈuhande. Bisan aku, Anak Tuhanin, gaˈi du isab kataˈuhanku. Luwal Samaku Tuhanin mangataˈuhin.
36 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão somente o Pai.
37 Bang ne ku pitu balik si dunya, meˈ hinangan meˈ aˈahin kuweˈ du hinangan meˈ aˈa masa si Nu ley.
37 Como foi nos dias de Noé, assim também será na vinda do Filho do homem.
38 Masa miyaˈan, gaˈ pe tekka laseyin, gaˈ niyaˈ tapikil meˈ aˈahin luwal mangan duk nginum, maganda duk magella sampay taˈabut ellew padiyalem si Nu dem kappalin.
38 Pois nos dias anteriores ao dilúvio, o povo vivia comendo e bebendo, casando-se e dando-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca;
39 Gaˈ kataˈuhande bang ine maˈumantagin duk bessuwang hadja tekka laseyin duk lambo siye kēmon. Na, kuweˈ iyan du isab meˈ aˈahin bang aku, Anak Manusiyaˈin, pitu balik.
39 e eles nada perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim acontecerá na vinda do Filho do homem.
40 Ellew pabalikkun niyaˈ iyan duwangan lella maghinang si tanaˈ, dambuwaˈin ineddoˈ duk dambuwaˈin taˈamban.
40 Dois homens estarão no campo: um será levado e o outro deixado.
41 Niyaˈ iyan duwangan dende magtabang maggiling, dambuwaˈin ineddoˈ duk dambuwaˈin taˈamban.
41 Duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada e a outra deixada.
42 Hangkan papateng-pateng kaˈam, peggeˈ gaˈi kataˈuhanbi bang ellew ine papitukun.
42 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o seu Senhor.
43 Saguwaˈ essebun bi inin, weˈ bang kataˈuhan dapuˈ lumaˈin bang waktu ine katekka panangkewin, tapagjaga iye duk gaˈi tapasagadanne lumaˈnen ilangkat duk inasek.
43 Mas entendam isto: se o dono da casa soubesse a que hora da noite o ladrão viria, ele ficaria de guarda e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Damikkiyan isab kaˈam, subey kaˈam luwal papateng-pateng peggeˈ aku, Anak Manusiyaˈin, tekka du ku pitu baytu gaˈi ku ase-asebi.”
44 Assim, também vocês precisam estar preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que vocês menos esperam.
45 “Bang niyaˈ daraˈakan tapangandelan duk hantap maghinang, iye iyan tahinang amunen nakuraˈ meˈ daraˈakanne sinduwehin. Bang taˈabut gantaˈ pagurung-urungin, iye mangurung bānyaˈ si meˈ daraˈakanin.
45 "Quem é, pois, o servo fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos de sua casa para lhes dar alimento no tempo devido?
46 Pagtekka amunen balik, sinna manamal daraˈakan miyaˈan bang takite amunen weˈ tuhutne kēmon pangandaˈakan iyehin.
46 Feliz o servo a quem seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
47 Sabennal akahante kaˈam weˈ pangandel amunen du si iye kēmon alataˈnen.
47 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
48 Saguwaˈ bang saˈupama laˈat daraˈakan miyaˈan, duk paˈinne dem ateyne weˈ tiggel pe du tekka amunen,
48 Mas suponham que esse servo seja mau e diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora’,
49 ubus papeddiˈanne meˈ pagkasine daraˈakanin, duk iye bahannen, magkakan duk maginuman duk meˈ luwal maglangohanin.
49 e então comece a bater em seus conservos e a comer e a beber com os beberrões.
50 Manjari bessuwang tekka amunen ellew gaˈ ase-asene duk waktu gaˈ kataˈuhanne.
50 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe.
51 Na, manjari bininasa teˈed iye weˈ amunen duk pinatuhut iye pī si lugal pinasukuˈ si meˈ aˈa magmā-mā manuhut Tuhanin. Laˈi magmatey meˈ aˈahin duk magtageˈot impenden.”
51 Ele o punirá severamente e lhe dará lugar com os hipócritas, onde haverá choro e ranger de dentes".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.