Mateus 24

Yakan Bible (YKA_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pagluwas si Isa amban dem langgal hadjehin, hap pī si iye meˈ tindegnen duk pinakitehan weˈ de si iye langgalin.
1 Tendo Jesus saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos para lhe mostrar as construções do templo.
2 Paˈin si Isa si siye, “Aweˈ, payamanun bi ne iyan, peggeˈ sabennal akahante kaˈam, niyaˈ ellew si pasōngan gaˈ du iyan niyaˈ talebbi tuˈu meˈ batu magbangkat-bangkat iyan, saguwaˈ kēmon kinanat-kanat du.”
2 Ele, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Manjari sasang si Isa ningkoloˈ si kūd Jaitun, hap pī si iye meˈ tindegnen, siye-siye hadja duk paˈinde, “Akahanun kami, sumiyan umantag meˈ pinaˈinnu iyan, duk me tandaˈ mapaguwaˈin bang sōng pitu ne kew balik duk bang sōng kiyamat ne dunyahin?”
3 No monte das Oliveiras, achava-se Jesus assentado, quando se aproximaram dele os discípulos, em particular, e lhe pediram: Dize-nos quando sucederão estas coisas e que sinal haverá da tua vinda e da consumação do século.
4 Nambung si Isa, paˈinne, “Pahatul-hatul kaˈam duk kaˈam gaˈi kaˈakkalan.
4 E ele lhes respondeu: Vede que ninguém vos engane.
5 Peggeˈ ekka iyan pitu magēnan ēnkun magpaˈin weˈ siye ne Almasihin. Duk ekka iyan kaˈakkalande.
5 Porque virão muitos em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e enganarão a muitos.
6 Makakale kaˈam iyan sabab magbonoˈ dem lahat duk suwi-suwi sabab magbonoˈ si lahat tala, saguwaˈ daˈa kaˈam tinalew. Kēmon inin subey umantag saguwaˈ dumaˈin pe inin ellew kiyamat.
6 E, certamente, ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; vede, não vos assusteis, porque é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Dambuwaˈ bangsa magbonoˈ duk bangsa seddili, duk dambuwaˈ pagsultanan magbonoˈ duk pagsultanan seddili. Niyaˈ iyan meˈ unus duk meˈ linug si meˈ kalahat-lahatan si dunya.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, reino contra reino, e haverá fomes e terremotos em vários lugares;
8 Saguwaˈ kēmon inin panagnaˈan meˈ katiksaˈanin hadja, kuweˈ dalil dende sōng nganak duk nagnaˈ peddiˈan ne.
8 porém tudo isto é o princípio das dores.
9 “Ubus siggew meˈ aˈa du kaˈam duk sōngande kaˈam ilegga duk pinapatey. Kabunsihan du kaˈam weˈ kēmon manusiyaˈ peggeˈ nuhut kaˈam aku.
9 Então, sereis atribulados, e vos matarão. Sereis odiados de todas as nações, por causa do meu nome.
10 Ellew iyan ekka gaˈi ne nuhut aku. Pagbuddihande saweˈden duk kabunsihande saweˈden.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros;
11 Ekka iyan aˈa tekka magmā-mā nabi siye pinapitu weˈ Tuhanin duk ekka aˈa kaˈakkalande.
11 levantar-se-ão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Peggeˈ lumanduˈ ne kalaˈatan dem dunyahin, meˈ aˈa maˈekkahin gaˈi ne malasa si saweˈde.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Saguwaˈ sine-sine nandal sampay si tamanan kabinasahan inin, taga umul du si surgaˈ gaˈ niyaˈ tamananne.
13 Aquele, porém, que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Duk meˈ aka-aka mahāp sabab pagbayaˈ Tuhanin minahalayak du iyan si tibuˈukan dunya, supaya kataˈuhan manusiyaˈin kēmon. Ubus iyan kiyamat ne dunyahin.”
14 E será pregado este evangelho do reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então, virá o fim.
15 “Bakas pinaˈal andang weˈ Nabi Daniyel weˈ si pasōngan niyaˈ laˈi dem langgal hadje makapagkaˈat, duk ngandiyawaˈan Tuhanin. (Ambat mamatsa inin sabutanne.)
15 Quando, pois, virdes o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel, no lugar santo (quem lê entenda),
16 Bang takitebi inin subey ne meˈ aˈa malaˈi si Yahudiyahin lahi pī si meˈ kapunuhan.
16 então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
17 Bang niyaˈ aˈa si luwasan lumaˈne subey ne iye gaˈi padiyalem ngeddoˈ panyapnen.
17 quem estiver sobre o eirado não desça a tirar de casa alguma coisa;
18 Duk malaˈi si tanaˈnen subey ne gaˈi balik pī si lumaˈne ngeddoˈ semmeknen, saguwaˈ subey ne iye lahi.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Andūˈ, makaˈaseˈ-aseˈ meˈ mabettengin duk meˈ maganak dikiˈin laˈi si meˈ ellew īˈ.
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Māku-māku kaˈam si Tuhan karayaw ellew palahibin dumaˈin si tempo gaˈi hāp lahatin atawa si ellew liˈi.
20 Orai para que a vossa fuga não se dê no inverno, nem no sábado;
21 Peggeˈ si meˈ ellew īˈ,” paˈin si Isa, “niyaˈ iyan katiksaˈan hadje, gaˈ niyaˈ saliˈne kemuwe tagnaˈ dunyahin sampay kuweˈitu. Duk puwas inin, gaˈi ne teˈed kabalikan.
21 porque nesse tempo haverá grande tribulação, como desde o princípio do mundo até agora não tem havido e nem haverá jamais.
22 Bang gaˈi kulangan Tuhanin meˈ ellew katiksaˈan īˈ, gaˈ niyaˈ aˈa ellum. Saguwaˈ sabab meˈ aˈa tapeneˈnen kulangan Tuhanin du meˈ ellew īˈ.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 “Bang niyaˈ si ellew īˈ magpaˈin si kaˈam, ‘Oy, payamanun bi, tiyaˈ Almasihin,’ atawa ‘īˈ iye laˈi,’ daˈa teˈed kahagadun bi.
23 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
24 Peggeˈ si meˈ ellew īˈ, niyaˈ iyan paguwaˈ meˈ aˈa magpaˈin weˈ Almasihin siye bu gaˈi bennal. Niyaˈ isab iyan meˈ aˈa magpaˈin weˈ nabi siye bu gaˈi toˈo. Duk magpakite siye iyan meˈ tandaˈ balakatan duk meˈ hinangan makaˈulaliˈ supaya bang makajari taboˈode pasapeˈ bisan meˈ aˈa tapeneˈ Tuhanin.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas operando grandes sinais e prodígios para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Pakale kaˈam,” paˈin si Isa, “bakas ne kaˈam akahanku andang sabab meˈ inin pādpād gaˈ pe umantag.
25 Vede que vo-lo tenho predito.
26 Hangkan hep bang paˈinde si kaˈam, ‘Payamanun be, īˈ iye laˈi si lahat makagindew-gindew,’ daˈa kaˈam hap pī. Bang paˈinde, ‘Payamanun be, tiyaˈ iye patapuk tuˈu,’ daˈa kaˈam kahagad.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto!, não saiais. Ou: Ei-lo no interior da casa!, não acrediteis.
27 Peggeˈ aku, Anak Manusiyaˈin, bang ne ku pitu, takite papitukun kuweˈ lalat ninagan langitin amban silangan tudju seddepan.”
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até no ocidente, assim há de ser a vinda do Filho do Homem.
28 Manjari mageliˈan si Isa, paˈinne, “Antag-antag kaniyaˈan bangkeyin laˈi magtipun meˈ owakin.”
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Manjari si meˈ ellew īˈ,” paˈin si Isa, “pagubus meˈ katiksaˈan miyaˈan, ngalindem mata ellewin duk bulanin gaˈi ne dantaˈ, duk meˈ poteˈanin magkalaboˈ-laboˈ amban diyataˈ langit duk meˈ bayuˈan diyataˈ langitin tahalaˈ amban lugalden.
29 Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
30 Manjari pagubus inin, kitede du ku, Anak Manusiyaˈin, pitu dem inalak. Takite meˈ aˈahin du sahayakun duk balakatku mahadjehin, duk magmatey kēmon aˈa amban kabangsa-bangsahan si dunyahin.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e muita glória.
31 Ubus niyaˈ iyan helling kuweˈ helling tabuliˈ pales manamal duk daˈakku pitu meˈ malaˈikatkun nipun meˈ aˈa tapeneˈkun amban kaˈampat pidjū alamin.”
31 E ele enviará os seus anjos, com grande clangor de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos, dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 “Pandogahanun bi kayu igirahin,” paˈin si Isa. “Bang numbuˈ ne dawennen, kataˈuhanbi weˈ sōng baytu panas ne.
32 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
33 Damikkiyan isab bang takitebi ne umantag meˈ pinaˈinku miyaˈan, kataˈuhanbi weˈ asal tapit ne teˈed pabalikkun.
33 Assim também vós: quando virdes todas estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
34 Sabennal akahante kaˈam,” paˈin si Isa, “gaˈi pe ubus matey kēmon aˈa maˈellum kuweˈitu inin, tekka ne meˈ bakas pinaˈinku inin.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Palabey hadja langitin duk dunyahin, saguwaˈ bang bissākun asal gaˈi usaˈ.”
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 “Saguwaˈ gaˈ niyaˈ ngataˈu bang ellew ine atawa waktu ine papituku balik si pasōnganin. Bisan meˈ malaˈikat si surgaˈin gaˈi kataˈuhande. Bisan aku, Anak Tuhanin, gaˈi du isab kataˈuhanku. Luwal Samaku Tuhanin mangataˈuhin.
36 Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Bang ne ku pitu balik si dunya, meˈ hinangan meˈ aˈahin kuweˈ du hinangan meˈ aˈa masa si Nu ley.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, também será a vinda do Filho do Homem.
38 Masa miyaˈan, gaˈ pe tekka laseyin, gaˈ niyaˈ tapikil meˈ aˈahin luwal mangan duk nginum, maganda duk magella sampay taˈabut ellew padiyalem si Nu dem kappalin.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 Gaˈ kataˈuhande bang ine maˈumantagin duk bessuwang hadja tekka laseyin duk lambo siye kēmon. Na, kuweˈ iyan du isab meˈ aˈahin bang aku, Anak Manusiyaˈin, pitu balik.
39 e não o perceberam, senão quando veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Ellew pabalikkun niyaˈ iyan duwangan lella maghinang si tanaˈ, dambuwaˈin ineddoˈ duk dambuwaˈin taˈamban.
40 Então, dois estarão no campo, um será tomado, e deixado o outro;
41 Niyaˈ iyan duwangan dende magtabang maggiling, dambuwaˈin ineddoˈ duk dambuwaˈin taˈamban.
41 duas estarão trabalhando num moinho, uma será tomada, e deixada a outra.
42 Hangkan papateng-pateng kaˈam, peggeˈ gaˈi kataˈuhanbi bang ellew ine papitukun.
42 Portanto, vigiai, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor.
43 Saguwaˈ essebun bi inin, weˈ bang kataˈuhan dapuˈ lumaˈin bang waktu ine katekka panangkewin, tapagjaga iye duk gaˈi tapasagadanne lumaˈnen ilangkat duk inasek.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Damikkiyan isab kaˈam, subey kaˈam luwal papateng-pateng peggeˈ aku, Anak Manusiyaˈin, tekka du ku pitu baytu gaˈi ku ase-asebi.”
44 Por isso, ficai também vós apercebidos; porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
45 “Bang niyaˈ daraˈakan tapangandelan duk hantap maghinang, iye iyan tahinang amunen nakuraˈ meˈ daraˈakanne sinduwehin. Bang taˈabut gantaˈ pagurung-urungin, iye mangurung bānyaˈ si meˈ daraˈakanin.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor confiou os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
46 Pagtekka amunen balik, sinna manamal daraˈakan miyaˈan bang takite amunen weˈ tuhutne kēmon pangandaˈakan iyehin.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Sabennal akahante kaˈam weˈ pangandel amunen du si iye kēmon alataˈnen.
47 Em verdade vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Saguwaˈ bang saˈupama laˈat daraˈakan miyaˈan, duk paˈinne dem ateyne weˈ tiggel pe du tekka amunen,
48 Mas, se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: Meu senhor demora-se,
49 ubus papeddiˈanne meˈ pagkasine daraˈakanin, duk iye bahannen, magkakan duk maginuman duk meˈ luwal maglangohanin.
49 e passar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com ébrios,
50 Manjari bessuwang tekka amunen ellew gaˈ ase-asene duk waktu gaˈ kataˈuhanne.
50 virá o senhor daquele servo em dia em que não o espera e em hora que não sabe
51 Na, manjari bininasa teˈed iye weˈ amunen duk pinatuhut iye pī si lugal pinasukuˈ si meˈ aˈa magmā-mā manuhut Tuhanin. Laˈi magmatey meˈ aˈahin duk magtageˈot impenden.”
51 e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.