Mateus 24
Yakan Bible (YKA_WBT) vs BKJ
1 Pagluwas si Isa amban dem langgal hadjehin, hap pī si iye meˈ tindegnen duk pinakitehan weˈ de si iye langgalin.
1 E Jesus, saindo, partiu do templo, e aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Paˈin si Isa si siye, “Aweˈ, payamanun bi ne iyan, peggeˈ sabennal akahante kaˈam, niyaˈ ellew si pasōngan gaˈ du iyan niyaˈ talebbi tuˈu meˈ batu magbangkat-bangkat iyan, saguwaˈ kēmon kinanat-kanat du.”
2 Mas Jesus lhes disse: Não vedes todas estas coisas? Na verdade eu vos digo que não ficará aqui uma pedra sobre a outra que não seja derrubada.
3 Manjari sasang si Isa ningkoloˈ si kūd Jaitun, hap pī si iye meˈ tindegnen, siye-siye hadja duk paˈinde, “Akahanun kami, sumiyan umantag meˈ pinaˈinnu iyan, duk me tandaˈ mapaguwaˈin bang sōng pitu ne kew balik duk bang sōng kiyamat ne dunyahin?”
3 E, estando ele assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e qual será o sinal da tua vinda, e do fim do mundo?
4 Nambung si Isa, paˈinne, “Pahatul-hatul kaˈam duk kaˈam gaˈi kaˈakkalan.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Fiquem atentos para que nenhum homem vos engane.
5 Peggeˈ ekka iyan pitu magēnan ēnkun magpaˈin weˈ siye ne Almasihin. Duk ekka iyan kaˈakkalande.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Makakale kaˈam iyan sabab magbonoˈ dem lahat duk suwi-suwi sabab magbonoˈ si lahat tala, saguwaˈ daˈa kaˈam tinalew. Kēmon inin subey umantag saguwaˈ dumaˈin pe inin ellew kiyamat.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, para que não vos perturbeis; pois todas essas coisas devem acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Dambuwaˈ bangsa magbonoˈ duk bangsa seddili, duk dambuwaˈ pagsultanan magbonoˈ duk pagsultanan seddili. Niyaˈ iyan meˈ unus duk meˈ linug si meˈ kalahat-lahatan si dunya.
7 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes, e pestes, e terremotos em vários lugares.
8 Saguwaˈ kēmon inin panagnaˈan meˈ katiksaˈanin hadja, kuweˈ dalil dende sōng nganak duk nagnaˈ peddiˈan ne.
8 Todos estes são o princípio das dores.
9 “Ubus siggew meˈ aˈa du kaˈam duk sōngande kaˈam ilegga duk pinapatey. Kabunsihan du kaˈam weˈ kēmon manusiyaˈ peggeˈ nuhut kaˈam aku.
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Ellew iyan ekka gaˈi ne nuhut aku. Pagbuddihande saweˈden duk kabunsihande saweˈden.
10 E então muitos se ofenderão, e trairão uns aos outros, e uns aos outros se odiarão.
11 Ekka iyan aˈa tekka magmā-mā nabi siye pinapitu weˈ Tuhanin duk ekka aˈa kaˈakkalande.
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 Peggeˈ lumanduˈ ne kalaˈatan dem dunyahin, meˈ aˈa maˈekkahin gaˈi ne malasa si saweˈde.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos esfriará.
13 Saguwaˈ sine-sine nandal sampay si tamanan kabinasahan inin, taga umul du si surgaˈ gaˈ niyaˈ tamananne.
13 Mas aquele que suportar até o fim, esse será salvo.
14 Duk meˈ aka-aka mahāp sabab pagbayaˈ Tuhanin minahalayak du iyan si tibuˈukan dunya, supaya kataˈuhan manusiyaˈin kēmon. Ubus iyan kiyamat ne dunyahin.”
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, como testemunho para todas as nações; e então virá o fim.
15 “Bakas pinaˈal andang weˈ Nabi Daniyel weˈ si pasōngan niyaˈ laˈi dem langgal hadje makapagkaˈat, duk ngandiyawaˈan Tuhanin. (Ambat mamatsa inin sabutanne.)
15 Quando, pois, virdes a abominação da desolação, falado pelo profeta Daniel, posta no santo lugar, (quem lê, entenda);
16 Bang takitebi inin subey ne meˈ aˈa malaˈi si Yahudiyahin lahi pī si meˈ kapunuhan.
16 então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes.
17 Bang niyaˈ aˈa si luwasan lumaˈne subey ne iye gaˈi padiyalem ngeddoˈ panyapnen.
17 E quem estiver sobre o telhado não desça para tirar alguma coisa de sua casa.
18 Duk malaˈi si tanaˈnen subey ne gaˈi balik pī si lumaˈne ngeddoˈ semmeknen, saguwaˈ subey ne iye lahi.
18 Nem volte aquele que estiver no campo para buscar as suas vestes.
19 Andūˈ, makaˈaseˈ-aseˈ meˈ mabettengin duk meˈ maganak dikiˈin laˈi si meˈ ellew īˈ.
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Māku-māku kaˈam si Tuhan karayaw ellew palahibin dumaˈin si tempo gaˈi hāp lahatin atawa si ellew liˈi.
20 Mas orai para que a vossa fuga não seja no inverno, nem no dia do shabat.
21 Peggeˈ si meˈ ellew īˈ,” paˈin si Isa, “niyaˈ iyan katiksaˈan hadje, gaˈ niyaˈ saliˈne kemuwe tagnaˈ dunyahin sampay kuweˈitu. Duk puwas inin, gaˈi ne teˈed kabalikan.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Bang gaˈi kulangan Tuhanin meˈ ellew katiksaˈan īˈ, gaˈ niyaˈ aˈa ellum. Saguwaˈ sabab meˈ aˈa tapeneˈnen kulangan Tuhanin du meˈ ellew īˈ.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos eleitos serão abreviados aqueles dias.
23 “Bang niyaˈ si ellew īˈ magpaˈin si kaˈam, ‘Oy, payamanun bi, tiyaˈ Almasihin,’ atawa ‘īˈ iye laˈi,’ daˈa teˈed kahagadun bi.
23 Então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não acrediteis.
24 Peggeˈ si meˈ ellew īˈ, niyaˈ iyan paguwaˈ meˈ aˈa magpaˈin weˈ Almasihin siye bu gaˈi bennal. Niyaˈ isab iyan meˈ aˈa magpaˈin weˈ nabi siye bu gaˈi toˈo. Duk magpakite siye iyan meˈ tandaˈ balakatan duk meˈ hinangan makaˈulaliˈ supaya bang makajari taboˈode pasapeˈ bisan meˈ aˈa tapeneˈ Tuhanin.
24 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e maravilhas que, se possível fora, enganariam até os eleitos.
25 Pakale kaˈam,” paˈin si Isa, “bakas ne kaˈam akahanku andang sabab meˈ inin pādpād gaˈ pe umantag.
25 Eis que de antemão eu vos tenho dito.
26 Hangkan hep bang paˈinde si kaˈam, ‘Payamanun be, īˈ iye laˈi si lahat makagindew-gindew,’ daˈa kaˈam hap pī. Bang paˈinde, ‘Payamanun be, tiyaˈ iye patapuk tuˈu,’ daˈa kaˈam kahagad.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais. Eis que ele está no esconderijo secreto; não acrediteis.
27 Peggeˈ aku, Anak Manusiyaˈin, bang ne ku pitu, takite papitukun kuweˈ lalat ninagan langitin amban silangan tudju seddepan.”
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim também será a vinda do Filho do homem.
28 Manjari mageliˈan si Isa, paˈinne, “Antag-antag kaniyaˈan bangkeyin laˈi magtipun meˈ owakin.”
28 Pois onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão as águias.
29 “Manjari si meˈ ellew īˈ,” paˈin si Isa, “pagubus meˈ katiksaˈan miyaˈan, ngalindem mata ellewin duk bulanin gaˈi ne dantaˈ, duk meˈ poteˈanin magkalaboˈ-laboˈ amban diyataˈ langit duk meˈ bayuˈan diyataˈ langitin tahalaˈ amban lugalden.
29 Imediatamente após a tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e os poderes do céu serão abalados.
30 Manjari pagubus inin, kitede du ku, Anak Manusiyaˈin, pitu dem inalak. Takite meˈ aˈahin du sahayakun duk balakatku mahadjehin, duk magmatey kēmon aˈa amban kabangsa-bangsahan si dunyahin.
30 E então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e eles verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Ubus niyaˈ iyan helling kuweˈ helling tabuliˈ pales manamal duk daˈakku pitu meˈ malaˈikatkun nipun meˈ aˈa tapeneˈkun amban kaˈampat pidjū alamin.”
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e eles ajuntarão os seus eleitos desde os quatro ventos, de uma extremidade do céu à outra.
32 “Pandogahanun bi kayu igirahin,” paˈin si Isa. “Bang numbuˈ ne dawennen, kataˈuhanbi weˈ sōng baytu panas ne.
32 Agora, aprendei uma parábola da figueira: Quando seu ramo estiver ainda tenro, e brotarem folhas, sabeis que o verão está próximo.
33 Damikkiyan isab bang takitebi ne umantag meˈ pinaˈinku miyaˈan, kataˈuhanbi weˈ asal tapit ne teˈed pabalikkun.
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 Sabennal akahante kaˈam,” paˈin si Isa, “gaˈi pe ubus matey kēmon aˈa maˈellum kuweˈitu inin, tekka ne meˈ bakas pinaˈinku inin.
34 Na verdade eu vos digo: Esta geração não passará, até que todas essas coisas se realizem.
35 Palabey hadja langitin duk dunyahin, saguwaˈ bang bissākun asal gaˈi usaˈ.”
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 “Saguwaˈ gaˈ niyaˈ ngataˈu bang ellew ine atawa waktu ine papituku balik si pasōnganin. Bisan meˈ malaˈikat si surgaˈin gaˈi kataˈuhande. Bisan aku, Anak Tuhanin, gaˈi du isab kataˈuhanku. Luwal Samaku Tuhanin mangataˈuhin.
36 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, não, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 Bang ne ku pitu balik si dunya, meˈ hinangan meˈ aˈahin kuweˈ du hinangan meˈ aˈa masa si Nu ley.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Masa miyaˈan, gaˈ pe tekka laseyin, gaˈ niyaˈ tapikil meˈ aˈahin luwal mangan duk nginum, maganda duk magella sampay taˈabut ellew padiyalem si Nu dem kappalin.
38 Pois, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Gaˈ kataˈuhande bang ine maˈumantagin duk bessuwang hadja tekka laseyin duk lambo siye kēmon. Na, kuweˈ iyan du isab meˈ aˈahin bang aku, Anak Manusiyaˈin, pitu balik.
39 e não o souberam até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim também será a vinda do Filho do homem.
40 Ellew pabalikkun niyaˈ iyan duwangan lella maghinang si tanaˈ, dambuwaˈin ineddoˈ duk dambuwaˈin taˈamban.
40 Então, estando dois no campo, um será tomado, e deixado o outro.
41 Niyaˈ iyan duwangan dende magtabang maggiling, dambuwaˈin ineddoˈ duk dambuwaˈin taˈamban.
41 Estando duas mulheres moendo no moinho, uma será tomada, e a outra deixada.
42 Hangkan papateng-pateng kaˈam, peggeˈ gaˈi kataˈuhanbi bang ellew ine papitukun.
42 Vigiai, portanto, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Saguwaˈ essebun bi inin, weˈ bang kataˈuhan dapuˈ lumaˈin bang waktu ine katekka panangkewin, tapagjaga iye duk gaˈi tapasagadanne lumaˈnen ilangkat duk inasek.
43 Sabei, porém, que se o dono da casa soubesse a que vigília viria o ladrão, ele vigiaria e não deixaria sua casa ser arrombada.
44 Damikkiyan isab kaˈam, subey kaˈam luwal papateng-pateng peggeˈ aku, Anak Manusiyaˈin, tekka du ku pitu baytu gaˈi ku ase-asebi.”
44 Por isso, estai vós prontos também; porque à hora que não pensais, o Filho do homem virá.
45 “Bang niyaˈ daraˈakan tapangandelan duk hantap maghinang, iye iyan tahinang amunen nakuraˈ meˈ daraˈakanne sinduwehin. Bang taˈabut gantaˈ pagurung-urungin, iye mangurung bānyaˈ si meˈ daraˈakanin.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem seu senhor fez governante sobre sua casa, para dar-lhes sustento na devida estação?
46 Pagtekka amunen balik, sinna manamal daraˈakan miyaˈan bang takite amunen weˈ tuhutne kēmon pangandaˈakan iyehin.
46 Bendito é aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Sabennal akahante kaˈam weˈ pangandel amunen du si iye kēmon alataˈnen.
47 Na verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre todos os seus bens.
48 Saguwaˈ bang saˈupama laˈat daraˈakan miyaˈan, duk paˈinne dem ateyne weˈ tiggel pe du tekka amunen,
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarda em vir,
49 ubus papeddiˈanne meˈ pagkasine daraˈakanin, duk iye bahannen, magkakan duk maginuman duk meˈ luwal maglangohanin.
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os beberrões,
50 Manjari bessuwang tekka amunen ellew gaˈ ase-asene duk waktu gaˈ kataˈuhanne.
50 virá o senhor daquele servo no dia em que ele não o espera, e na hora de que ele não sabe,
51 Na, manjari bininasa teˈed iye weˈ amunen duk pinatuhut iye pī si lugal pinasukuˈ si meˈ aˈa magmā-mā manuhut Tuhanin. Laˈi magmatey meˈ aˈahin duk magtageˈot impenden.”
51 e cortá-lo-á pelo meio, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.