Mateus 23

Yakan Bible (YKA_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Manjari missā si Isa si meˈ aˈa mabanesin duk si meˈ tindegnen, paˈinne,
1 Então, Jesus disse à multidão e aos seus discípulos:
2 “Meˈ guru si saraˈ āgamahin duk meˈ Pariseohin taga kapatut magtoloˈ meˈ saraˈ si Musahin.
2 "Os mestres da lei e os fariseus se assentam na cadeira de Moisés.
3 Hangkan kahagadun bi duk tuhutun bi kēmon panoloˈden, saguwaˈ daˈa kaˈam nuhut hinanganden, peggeˈ gaˈi du tuhutde meˈ panoloˈden.
3 Obedeçam-lhes e façam tudo o que eles lhes dizem. Mas não façam o que eles fazem, pois não praticam o que pregam.
4 Pinabohatan weˈ de meˈ aˈahin duk meˈ saraˈ gaˈi takoleˈde, bu gaˈi siye nabang moˈone bisan kuweˈahat.
4 Eles atam fardos pesados e os colocam sobre os ombros dos homens, mas eles mesmos não estão dispostos a levantar um só dedo para movê-los.
5 Kēmon hininangden hinangde duk siye takite weˈ aˈa. Payamanun bi be meˈ pangisihande sulat ilekkat amban dem kitabin pinekkes si lendoˈde duk lengngende, hadje amban si meˈ sinduwehin duk tahaˈ isab meˈ jambu semmekden.
5 "Tudo o que fazem é para serem vistos pelos homens. Eles fazem seus filactérios bem largos e as franjas de suas vestes bem longas;
6 Bang siye si meˈ pagjamu-jamuhan, kabayaˈanden ningkoloˈ si meˈ paningkoloˈan mabangsahanin. Bang dem langgal, mabayaˈ siye ningkoloˈ si meˈ paningkoloˈan para si meˈ aˈa pinagaddatanin.
6 gostam do lugar de honra nos banquetes e dos assentos mais importantes nas sinagogas,
7 Sinna siye sinalam si meˈ tabuˈan duk bang siye inēnan ‘Guru.’
7 de serem saudados nas praças e de serem chamados ‘rabis’.
8 Bang kaˈam, daˈa kaˈam mabayaˈ inēnan ‘Guru,’ peggeˈ kuweˈ du kaˈam kēmon magpungtinaˈi duk dambuwaˈ du hadja gurubin, aku.
8 "Mas vocês não devem ser chamados ‘rabis’; um só é o mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 Daˈa ēnanun bi ‘Ammaˈ’ sine-sine tuˈu si dunya, peggeˈ dambuwaˈ du samabin, iye Tuhan si surgaˈin.
9 A ninguém na terra chamem ‘pai’, porque vocês só têm um Pai, aquele que está nos céus.
10 Duk gaˈi kaˈam makajari inēnan ‘Nakuraˈ’ peggeˈ dambuwaˈ hadja nakuraˈbin, Almasihin.
10 Tampouco vocês devem ser chamados ‘chefes’, porquanto vocês têm um só Chefe, o Cristo.
11 Sine-sine kaˈam mabayaˈ pinalangkew teˈedin subey iye daraˈakanbi.
11 O maior entre vocês deverá ser servo.
12 Sine-sine mahadje dine pinadiyawaˈ du, duk sine-sine madiyawaˈ dine pinahadje du.”
12 Pois todo aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado, e todo aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 “Kaˈaseˈ-aseˈ kaˈam, meˈ guru si saraˈ āgamahin duk meˈ Pariseohin peggeˈ asal legga Tuhanin du kaˈam. Magmā-mā hadja kaˈam nuhut Tuhanin. Binembelan weˈ bi meˈ aˈahin supaya siye gaˈi tumuhut pī si pagbayaˈan Tuhanin. Gaˈi du tuhutbi lān miyaˈan duk pagesbi pe sasuku mabayaˈ nuhut lān miyaˈan. (
13 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês fecham o Reino dos céus diante dos homens! Vocês mesmos não entram, nem deixam entrar aqueles que gostariam de fazê-lo.
14 “Kaˈaseˈ-aseˈ kaˈam, meˈ guru si saraˈ āgamahin duk meˈ Pariseohin peggeˈ asal legga Tuhanin du kaˈam. Magmā-mā hadja kaˈam nuhut Tuhanin. Sinigpitan weˈ bi meˈ dende baluhin supaya taˈeddoˈbi meˈ lumaˈden duk magsambahayang kaˈam patahaˈ, magmā-mā weˈ aˈa hāp kaˈam. Bugtuˈ hukuman hadje tasangkabin si ahilat.)
14 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês devoram as casas das viúvas e, para disfarçar, fazem longas orações. Por isso serão castigados mais severamente.
15 “Kaˈaseˈ-aseˈ kaˈam meˈ guru si saraˈ āgamahin duk meˈ Pariseohin peggeˈ asal legga Tuhanin kaˈam. Magmā-mā hadja kaˈam nuhut Tuhanin. Butasanbi tahikin pī si kalahatan seddili duk lumengngan kaˈam tala magtoloˈ supaya niyaˈ bisan dambuwaˈ aˈa nuhut panoloˈbin. Saguwaˈ bang nuhut ne iye, pasōng pe iye pataˈ pinadem narkaˈ amban kaˈam sabab meˈ panoloˈbi si iyehin.
15 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas, porque percorrem terra e mar para fazer um convertido e, quando conseguem, vocês o tornam duas vezes mais filho do inferno do que vocês.
16 “Kaˈaseˈ-aseˈ kaˈam. Kuweˈ kaˈam meˈ aˈa pessek nundan pagkasibi pessek. Magtoloˈ kaˈam, paˈinbi, ‘Bang napa aˈahin bu hinangne saksiˈ langgal hadjehin, makajari bisan gaˈi tumananne. Saguwaˈ bang iye hinangne saksiˈ, meˈ bulawan dem langgal hadjehin, gaˈi makajari bang gaˈi tumananne.’
16 "Ai de vocês, guias cegos!, pois dizem: ‘Se alguém jurar pelo santuário, isto nada significa; mas se alguém jurar pelo ouro do santuário, está obrigado por seu juramento’.
17 Dupang kaˈam duk pessek. Inggehin malangkewin, bulawanin atawa langgalin? Sutsi hadja bulawanin peggeˈ diyalem langgal.
17 Cegos insensatos! Que é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Magtoloˈ isab kaˈam, paˈinbi, ‘Bang napa aˈahin bu hinangne saksiˈ pagkulubananin, makajari bisan gaˈi tumananne. Saguwaˈ bang iye hinangne saksiˈ kuluban diyataˈ pamettadan iyehin, gaˈi makajari bang gaˈi tumananne.’
18 Vocês também dizem: ‘Se alguém jurar pelo altar, isto nada significa; mas se alguém jurar pela oferta que está sobre ele, está obrigado por seu juramento’.
19 Pessek kaˈam manamal. Inggehin malangkewin, kulubanin atawa pagbettadan kulubanin? Bang gaˈi binettad hayepin diyataˈ pagbettadan kulubanin, dumaˈin hep kuluban.
19 Cegos! Que é mais importante: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Hangkan hep bang niyaˈ aˈa napa bu hinangne saksiˈ pagbettadan kulubanin, sinakup du kēmon binettad diyataˈnen,
20 Portanto, aquele que jurar pelo altar, jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 duk sine-sine napa, bu hinangne saksiˈ langgal hadjehin, sinakup du isab mapatennaˈ dem langgalin, hātinen, Tuhanin.
21 E o que jurar pelo santuário, jura por ele e por aquele que nele habita.
22 Duk sine-sine napa bu hinangne saksiˈ surgaˈin, iye saksiˈnen paningkoloˈan Tuhanin. Duk asal Tuhanin ne teˈed panapahannen peggeˈ Tuhanin maningkoloˈ malaˈihin.
22 E aquele que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus e por aquele que nele se assenta.
23 “Kaˈaseˈ-aseˈ kaˈam meˈ guru si saraˈ āgamahin duk meˈ Pariseohin peggeˈ asal legga Tuhanin du kaˈam. Magmā-mā hadja kaˈam nuhut Tuhanin. Magjakat kaˈam bisan sampay jambanganbi pagpā-pā kinakanin. Saguwaˈ gaˈi kaˈam nuhut meˈ daˈakan malangkewin. Gaˈi kaˈam bentel, gaˈi kaˈam maˈaseˈ si saweˈbi, duk gaˈi kaˈam tapangandelan. Hāp bang kaˈam magjakat, saguwaˈ subey gaˈi tayikutanbi meˈ hinangan pinaˈinku miyaˈan.
23 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas têm negligenciado os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia e a fidelidade. Vocês devem praticar estas coisas, sem omitir aquelas.
24 Pagtuyuˈanbi nuhut daˈakan manggaˈi malangkewin saguwaˈ bang daˈakan malangkewin gaˈi hinangbi. Kuweˈ kaˈam aˈa pessek manduˈan saweˈbin. Kuweˈ kaˈam aˈa magsāˈ boheˈ duk gaˈi taˈinumne sanamin saguwaˈ taloroyne untaˈin.
24 Guias cegos! Vocês coam um mosquito e engolem um camelo.
25 “Kaˈaseˈ-aseˈ kaˈam meˈ guru si saraˈ āgamahin duk meˈ Pariseohin peggeˈ legga Tuhanin du kaˈam. Magmā-mā hadja kaˈam nuhut Tuhanin. Kinosoˈan weˈ bi tikungin duk laleyin saguwaˈ diyalemnen haram, peggeˈ taˈeddoˈbi meˈ kinakan iyan sabab pangakkalbin duk pagnapsubin.
25 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas por dentro eles estão cheios de ganância e cobiça.
26 Pessek kaˈam, meˈ Pariseohin. Limpiyuhanun bi dahuˈ meˈ inisibin ubus limpiyu du isab laleybin duk tikungbin.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo e do prato, para que o exterior também fique limpo.
27 “Kaˈaseˈ-aseˈ kaˈam meˈ guru si saraˈ āgamahin duk meˈ Pariseohin peggeˈ legga Tuhanin du kaˈam. Magmā-mā hadja kaˈam nuhut Tuhanin. Kuweˈ kubul pininta kaˈam. Hāp-hāp bantuknen amban luwasan saguwaˈ diyalemnen pennoˈ weˈ tolang duk isi buhuk.
27 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês são como sepulcros caiados: bonitos por fora, mas por dentro estão cheios de ossos e de todo tipo de imundície.
28 Damikkiyan du isab kaˈam, si meˈ aˈa kuweˈ bantuk bentel kaˈam, saguwaˈ dem ateybin magdustaˈ hadja kaˈam duk ngalanggalan saraˈ.”
28 Assim são vocês: por fora parecem justos ao povo, mas por dentro estão cheios de hipocrisia e maldade.
29 “Kaˈaseˈ-aseˈ kaˈam meˈ guru si saraˈ āgamahin duk meˈ Pariseohin. Magmā-mā hadja kaˈam nuhut Tuhanin. Mahāpan kaˈam meˈ kubul meˈ nabihin duk meˈ aˈa mabentelin pangaddatbi siye.
29 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês edificam os túmulos dos profetas e adornam os monumentos dos justos.
30 Duk paˈinbi, ‘Bang ellum ne kami masa kapapuˈan kamiley gaˈi teˈed kami matuk si hinanganden mapatey meˈ nabihin.’
30 E dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos tomado parte com eles no derramamento do sangue dos profetas’.
31 Weˈ bissābi iyan magbennal ne kaˈam weˈ tubuˈ meˈ mamapatey nabihin kaˈam.
31 Assim, vocês testemunham contra si mesmos que são descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Pīhun bi, ubusanun bi hininang meˈ kapapuˈanbi ley.
32 Acabem, pois, de encher a medida do pecado dos seus antepassados!
33 Laˈat teˈed kaˈam. Gaˈi kaˈam makajari patapuk amban hukuman pinadem narkaˈ.
33 "Serpentes! Raça de víboras! Como vocês escaparão da condenação ao inferno?
34 Akahante kaˈam, ngandaˈak du ku iyan pī si kaˈam meˈ nabi duk meˈ lella lalem kataˈunen, duk meˈ guru. Sinduwehin papateybi iyan duk sinduwehin lansangbi si olom. Sinduwehin lubakanbi laˈi dem langgalbi duk turul-turulbi pī si meˈ puweblo palahihanden.
34 Por isso, eu lhes estou enviando profetas, sábios e mestres. A uns vocês matarão e crucificarão; a outros açoitarão nas sinagogas de vocês e perseguirão de cidade em cidade.
35 Hangkan tewwaˈ hukuman kaˈam sabab pamapatey meˈ aˈa manggaˈ niyaˈ dusenen, tinagnaˈan amban si Habil anak Apuˈ Adamin sampay Jakariya anak Barakihin bakas pinapateybi si ellet langgal hadjehin duk pagkuluban-kulubananin.
35 E, assim, sobre vocês recairá todo o sangue justo derramado na terra, desde o sangue do justo Abel, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês assassinaram entre o santuário e o altar.
36 Sabennal akahante kaˈam, kēmon meˈ hininangde miyaˈan, moleˈ si kaˈam, meˈ aˈa maˈellum kuweˈitu inin.”
36 Eu lhes asseguro que tudo isso sobrevirá a esta geração.
37 “O, meˈ aˈa Awrusalam, suse ku sabab kaˈam. Luwal papateybi meˈ nabihin duk pagtibaganbi meˈ dinaˈak Tuhan mapiyu si kaˈamin. Mimpiye ne kaˈam batang pagtipunku duk ipatku kuweˈ dalil bukaran magtipun meˈ usuynen diyawaˈ peppikne, saguwaˈ gaˈi kaˈam mabayaˈ.
37 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram.
38 Payamanun bi, tinayikutan ne lahatbin weˈ Tuhanin.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 Akahante kaˈam weˈ gaˈi ne ku teˈed kitebi balik samantaˈan gaˈi tekka ellew pagpaˈinbi, ‘Pudjite bi pinapitu Tuhanin.’”
39 Pois eu lhes digo que vocês não me verão desde agora, até que digam: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor’".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.