Mateus 23
Yakan Bible (YKA_WBT) vs BKJ
1 Manjari missā si Isa si meˈ aˈa mabanesin duk si meˈ tindegnen, paˈinne,
1 Então falou Jesus à multidão, e aos seus discípulos,
2 “Meˈ guru si saraˈ āgamahin duk meˈ Pariseohin taga kapatut magtoloˈ meˈ saraˈ si Musahin.
2 dizendo: Na cadeira de Moisés se assentam os escribas e os fariseus.
3 Hangkan kahagadun bi duk tuhutun bi kēmon panoloˈden, saguwaˈ daˈa kaˈam nuhut hinanganden, peggeˈ gaˈi du tuhutde meˈ panoloˈden.
3 Tudo, pois, o que vos disserem, isso observai e fazei; porém não façais segundo as suas obras, porque eles dizem, e não fazem.
4 Pinabohatan weˈ de meˈ aˈahin duk meˈ saraˈ gaˈi takoleˈde, bu gaˈi siye nabang moˈone bisan kuweˈahat.
4 Porque eles atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem nos ombros dos homens; mas eles nem com seu dedo querem movê-los.
5 Kēmon hininangden hinangde duk siye takite weˈ aˈa. Payamanun bi be meˈ pangisihande sulat ilekkat amban dem kitabin pinekkes si lendoˈde duk lengngende, hadje amban si meˈ sinduwehin duk tahaˈ isab meˈ jambu semmekden.
5 Mas todas as suas obras eles fazem para serem vistos pelos homens; eles fazem os seus filactérios mais largos, e aumentam as orlas das suas vestes,
6 Bang siye si meˈ pagjamu-jamuhan, kabayaˈanden ningkoloˈ si meˈ paningkoloˈan mabangsahanin. Bang dem langgal, mabayaˈ siye ningkoloˈ si meˈ paningkoloˈan para si meˈ aˈa pinagaddatanin.
6 e amam os lugares mais altos nas festas, e os principais assentos nas sinagogas,
7 Sinna siye sinalam si meˈ tabuˈan duk bang siye inēnan ‘Guru.’
7 e as saudações nos mercados, e serem chamados pelos homens: Rabi, Rabi.
8 Bang kaˈam, daˈa kaˈam mabayaˈ inēnan ‘Guru,’ peggeˈ kuweˈ du kaˈam kēmon magpungtinaˈi duk dambuwaˈ du hadja gurubin, aku.
8 Mas vós não sereis chamados de Rabi, porque um só é o vosso Mestre, o Cristo, e todos vós sois irmãos.
9 Daˈa ēnanun bi ‘Ammaˈ’ sine-sine tuˈu si dunya, peggeˈ dambuwaˈ du samabin, iye Tuhan si surgaˈin.
9 E a nenhum homem na terra chameis de vosso pai, porque um só é o vosso Pai, o qual está no céu.
10 Duk gaˈi kaˈam makajari inēnan ‘Nakuraˈ’ peggeˈ dambuwaˈ hadja nakuraˈbin, Almasihin.
10 Nem vos chameis de mestres, porque um só é o vosso Mestre, o Cristo.
11 Sine-sine kaˈam mabayaˈ pinalangkew teˈedin subey iye daraˈakanbi.
11 Mas o que for maior dentre vós será o vosso servo.
12 Sine-sine mahadje dine pinadiyawaˈ du, duk sine-sine madiyawaˈ dine pinahadje du.”
12 E aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado; e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 “Kaˈaseˈ-aseˈ kaˈam, meˈ guru si saraˈ āgamahin duk meˈ Pariseohin peggeˈ asal legga Tuhanin du kaˈam. Magmā-mā hadja kaˈam nuhut Tuhanin. Binembelan weˈ bi meˈ aˈahin supaya siye gaˈi tumuhut pī si pagbayaˈan Tuhanin. Gaˈi du tuhutbi lān miyaˈan duk pagesbi pe sasuku mabayaˈ nuhut lān miyaˈan. (
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque fechais o reino do céu aos homens; pois nem vós entrais, nem deixais entrar os que estão entrando.
14 “Kaˈaseˈ-aseˈ kaˈam, meˈ guru si saraˈ āgamahin duk meˈ Pariseohin peggeˈ asal legga Tuhanin du kaˈam. Magmā-mā hadja kaˈam nuhut Tuhanin. Sinigpitan weˈ bi meˈ dende baluhin supaya taˈeddoˈbi meˈ lumaˈden duk magsambahayang kaˈam patahaˈ, magmā-mā weˈ aˈa hāp kaˈam. Bugtuˈ hukuman hadje tasangkabin si ahilat.)
14 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque devorais as casas das viúvas, e sob pretexto fazeis longas orações; por isso recebereis a maior condenação.
15 “Kaˈaseˈ-aseˈ kaˈam meˈ guru si saraˈ āgamahin duk meˈ Pariseohin peggeˈ asal legga Tuhanin kaˈam. Magmā-mā hadja kaˈam nuhut Tuhanin. Butasanbi tahikin pī si kalahatan seddili duk lumengngan kaˈam tala magtoloˈ supaya niyaˈ bisan dambuwaˈ aˈa nuhut panoloˈbin. Saguwaˈ bang nuhut ne iye, pasōng pe iye pataˈ pinadem narkaˈ amban kaˈam sabab meˈ panoloˈbi si iyehin.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito, e depois de o terdes feito, o fazeis duas vezes mais filho do inferno do que vós.
16 “Kaˈaseˈ-aseˈ kaˈam. Kuweˈ kaˈam meˈ aˈa pessek nundan pagkasibi pessek. Magtoloˈ kaˈam, paˈinbi, ‘Bang napa aˈahin bu hinangne saksiˈ langgal hadjehin, makajari bisan gaˈi tumananne. Saguwaˈ bang iye hinangne saksiˈ, meˈ bulawan dem langgal hadjehin, gaˈi makajari bang gaˈi tumananne.’
16 Ai de vós, guias cegos, que dizeis: Quem jurar pelo templo, isso nada é; mas o que jurar pelo ouro do templo, esse é um devedor.
17 Dupang kaˈam duk pessek. Inggehin malangkewin, bulawanin atawa langgalin? Sutsi hadja bulawanin peggeˈ diyalem langgal.
17 Tolos e cegos! Pois qual é maior, o ouro, ou o templo que santifica o ouro?
18 Magtoloˈ isab kaˈam, paˈinbi, ‘Bang napa aˈahin bu hinangne saksiˈ pagkulubananin, makajari bisan gaˈi tumananne. Saguwaˈ bang iye hinangne saksiˈ kuluban diyataˈ pamettadan iyehin, gaˈi makajari bang gaˈi tumananne.’
18 E aquele que jurar pelo altar, isso nada é; mas aquele que jurar pela oferta que está sobre ele, esse é um devedor.
19 Pessek kaˈam manamal. Inggehin malangkewin, kulubanin atawa pagbettadan kulubanin? Bang gaˈi binettad hayepin diyataˈ pagbettadan kulubanin, dumaˈin hep kuluban.
19 Tolos e cegos; por que qual é maior, a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Hangkan hep bang niyaˈ aˈa napa bu hinangne saksiˈ pagbettadan kulubanin, sinakup du kēmon binettad diyataˈnen,
20 Portanto, o que jurar pelo altar, jura por ele, e por todas as coisas sobre ele.
21 duk sine-sine napa, bu hinangne saksiˈ langgal hadjehin, sinakup du isab mapatennaˈ dem langgalin, hātinen, Tuhanin.
21 E, o que jurar pelo templo, jura por ele, e por aquele que nele habita.
22 Duk sine-sine napa bu hinangne saksiˈ surgaˈin, iye saksiˈnen paningkoloˈan Tuhanin. Duk asal Tuhanin ne teˈed panapahannen peggeˈ Tuhanin maningkoloˈ malaˈihin.
22 E, o que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus, e por aquele que está assentado sobre ele.
23 “Kaˈaseˈ-aseˈ kaˈam meˈ guru si saraˈ āgamahin duk meˈ Pariseohin peggeˈ asal legga Tuhanin du kaˈam. Magmā-mā hadja kaˈam nuhut Tuhanin. Magjakat kaˈam bisan sampay jambanganbi pagpā-pā kinakanin. Saguwaˈ gaˈi kaˈam nuhut meˈ daˈakan malangkewin. Gaˈi kaˈam bentel, gaˈi kaˈam maˈaseˈ si saweˈbi, duk gaˈi kaˈam tapangandelan. Hāp bang kaˈam magjakat, saguwaˈ subey gaˈi tayikutanbi meˈ hinangan pinaˈinku miyaˈan.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque pagam o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, e tendes omitido as questões importantes da lei, juízo, misericórdia e fé; essas coisas devíeis ter feito, e não deixar as outras por fazer.
24 Pagtuyuˈanbi nuhut daˈakan manggaˈi malangkewin saguwaˈ bang daˈakan malangkewin gaˈi hinangbi. Kuweˈ kaˈam aˈa pessek manduˈan saweˈbin. Kuweˈ kaˈam aˈa magsāˈ boheˈ duk gaˈi taˈinumne sanamin saguwaˈ taloroyne untaˈin.
24 Guias cegos, que coais um mosquito, e engolis um camelo.
25 “Kaˈaseˈ-aseˈ kaˈam meˈ guru si saraˈ āgamahin duk meˈ Pariseohin peggeˈ legga Tuhanin du kaˈam. Magmā-mā hadja kaˈam nuhut Tuhanin. Kinosoˈan weˈ bi tikungin duk laleyin saguwaˈ diyalemnen haram, peggeˈ taˈeddoˈbi meˈ kinakan iyan sabab pangakkalbin duk pagnapsubin.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque limpais o lado de fora do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de extorsão e transgressão.
26 Pessek kaˈam, meˈ Pariseohin. Limpiyuhanun bi dahuˈ meˈ inisibin ubus limpiyu du isab laleybin duk tikungbin.
26 Tu fariseu cego! Limpa primeiro o que está dentro do copo e do prato, para que também o lado de fora seja limpo também.
27 “Kaˈaseˈ-aseˈ kaˈam meˈ guru si saraˈ āgamahin duk meˈ Pariseohin peggeˈ legga Tuhanin du kaˈam. Magmā-mā hadja kaˈam nuhut Tuhanin. Kuweˈ kubul pininta kaˈam. Hāp-hāp bantuknen amban luwasan saguwaˈ diyalemnen pennoˈ weˈ tolang duk isi buhuk.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos de homens mortos e de toda a impureza.
28 Damikkiyan du isab kaˈam, si meˈ aˈa kuweˈ bantuk bentel kaˈam, saguwaˈ dem ateybin magdustaˈ hadja kaˈam duk ngalanggalan saraˈ.”
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 “Kaˈaseˈ-aseˈ kaˈam meˈ guru si saraˈ āgamahin duk meˈ Pariseohin. Magmā-mā hadja kaˈam nuhut Tuhanin. Mahāpan kaˈam meˈ kubul meˈ nabihin duk meˈ aˈa mabentelin pangaddatbi siye.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque edificais os túmulos dos profetas e enfeitam os sepulcros dos justos;
30 Duk paˈinbi, ‘Bang ellum ne kami masa kapapuˈan kamiley gaˈi teˈed kami matuk si hinanganden mapatey meˈ nabihin.’
30 e dizeis: Se existíssemos nos dias de nossos pais, não teríamos sido com eles cúmplices no sangue dos profetas.
31 Weˈ bissābi iyan magbennal ne kaˈam weˈ tubuˈ meˈ mamapatey nabihin kaˈam.
31 Assim, testificais contra vós mesmos, pois sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Pīhun bi, ubusanun bi hininang meˈ kapapuˈanbi ley.
32 Enchei vós, então, a medida de vossos pais.
33 Laˈat teˈed kaˈam. Gaˈi kaˈam makajari patapuk amban hukuman pinadem narkaˈ.
33 Serpentes, geração de víboras, como podeis escapar da condenação do inferno?
34 Akahante kaˈam, ngandaˈak du ku iyan pī si kaˈam meˈ nabi duk meˈ lella lalem kataˈunen, duk meˈ guru. Sinduwehin papateybi iyan duk sinduwehin lansangbi si olom. Sinduwehin lubakanbi laˈi dem langgalbi duk turul-turulbi pī si meˈ puweblo palahihanden.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, homens sábios e escribas; a alguns deles matareis e crucificareis; e a outros açoitareis nas vossas sinagogas e os perseguireis de cidade em cidade.
35 Hangkan tewwaˈ hukuman kaˈam sabab pamapatey meˈ aˈa manggaˈ niyaˈ dusenen, tinagnaˈan amban si Habil anak Apuˈ Adamin sampay Jakariya anak Barakihin bakas pinapateybi si ellet langgal hadjehin duk pagkuluban-kulubananin.
35 Para que sobre vós possa vir todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o templo e o altar.
36 Sabennal akahante kaˈam, kēmon meˈ hininangde miyaˈan, moleˈ si kaˈam, meˈ aˈa maˈellum kuweˈitu inin.”
36 Na verdade eu vos digo que todas estas coisas sobrevirão sobre esta geração.
37 “O, meˈ aˈa Awrusalam, suse ku sabab kaˈam. Luwal papateybi meˈ nabihin duk pagtibaganbi meˈ dinaˈak Tuhan mapiyu si kaˈamin. Mimpiye ne kaˈam batang pagtipunku duk ipatku kuweˈ dalil bukaran magtipun meˈ usuynen diyawaˈ peppikne, saguwaˈ gaˈi kaˈam mabayaˈ.
37 Ó Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados, quantas vezes eu quis ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, e tu não quiseste!
38 Payamanun bi, tinayikutan ne lahatbin weˈ Tuhanin.
38 Eis que a vossa casa é deixada desolada.
39 Akahante kaˈam weˈ gaˈi ne ku teˈed kitebi balik samantaˈan gaˈi tekka ellew pagpaˈinbi, ‘Pudjite bi pinapitu Tuhanin.’”
39 Porque eu vos digo que desde agora não me vereis mais, até que digais: Bendito seja o que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.