Mateus 23

Yakan Bible (YKA_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Manjari missā si Isa si meˈ aˈa mabanesin duk si meˈ tindegnen, paˈinne,
1 Então, falou Jesus à multidão e aos seus discípulos,
2 “Meˈ guru si saraˈ āgamahin duk meˈ Pariseohin taga kapatut magtoloˈ meˈ saraˈ si Musahin.
2 dizendo: Na cadeira de Moisés, estão assentados os escribas e fariseus.
3 Hangkan kahagadun bi duk tuhutun bi kēmon panoloˈden, saguwaˈ daˈa kaˈam nuhut hinanganden, peggeˈ gaˈi du tuhutde meˈ panoloˈden.
3 Observai, pois, e praticai tudo o que vos disserem; mas não procedais em conformidade com as suas obras, porque dizem e não praticam.
4 Pinabohatan weˈ de meˈ aˈahin duk meˈ saraˈ gaˈi takoleˈde, bu gaˈi siye nabang moˈone bisan kuweˈahat.
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem sobre os ombros dos homens; eles, porém, nem com o dedo querem movê-los.
5 Kēmon hininangden hinangde duk siye takite weˈ aˈa. Payamanun bi be meˈ pangisihande sulat ilekkat amban dem kitabin pinekkes si lendoˈde duk lengngende, hadje amban si meˈ sinduwehin duk tahaˈ isab meˈ jambu semmekden.
5 E fazem todas as obras a fim de serem vistos pelos homens, pois trazem largos filactérios, e alargam as franjas das suas vestes,
6 Bang siye si meˈ pagjamu-jamuhan, kabayaˈanden ningkoloˈ si meˈ paningkoloˈan mabangsahanin. Bang dem langgal, mabayaˈ siye ningkoloˈ si meˈ paningkoloˈan para si meˈ aˈa pinagaddatanin.
6 e amam os primeiros lugares nas ceias, e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Sinna siye sinalam si meˈ tabuˈan duk bang siye inēnan ‘Guru.’
7 e as saudações nas praças, e o
8 Bang kaˈam, daˈa kaˈam mabayaˈ inēnan ‘Guru,’ peggeˈ kuweˈ du kaˈam kēmon magpungtinaˈi duk dambuwaˈ du hadja gurubin, aku.
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi, porque um só é o vosso Mestre,
9 Daˈa ēnanun bi ‘Ammaˈ’ sine-sine tuˈu si dunya, peggeˈ dambuwaˈ du samabin, iye Tuhan si surgaˈin.
9 E a ninguém na terra chameis vosso pai, porque um só é o vosso Pai, o qual
10 Duk gaˈi kaˈam makajari inēnan ‘Nakuraˈ’ peggeˈ dambuwaˈ hadja nakuraˈbin, Almasihin.
10 Nem vos chameis mestres, porque um só é o vosso Mestre,
11 Sine-sine kaˈam mabayaˈ pinalangkew teˈedin subey iye daraˈakanbi.
11 Porém o maior dentre vós será vosso servo.
12 Sine-sine mahadje dine pinadiyawaˈ du, duk sine-sine madiyawaˈ dine pinahadje du.”
12 E o que a si mesmo se exaltar será humilhado; e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 “Kaˈaseˈ-aseˈ kaˈam, meˈ guru si saraˈ āgamahin duk meˈ Pariseohin peggeˈ asal legga Tuhanin du kaˈam. Magmā-mā hadja kaˈam nuhut Tuhanin. Binembelan weˈ bi meˈ aˈahin supaya siye gaˈi tumuhut pī si pagbayaˈan Tuhanin. Gaˈi du tuhutbi lān miyaˈan duk pagesbi pe sasuku mabayaˈ nuhut lān miyaˈan. (
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que fechais aos homens o Reino dos céus; e nem vós entrais, nem deixais entrar aos que estão entrando.
14 “Kaˈaseˈ-aseˈ kaˈam, meˈ guru si saraˈ āgamahin duk meˈ Pariseohin peggeˈ asal legga Tuhanin du kaˈam. Magmā-mā hadja kaˈam nuhut Tuhanin. Sinigpitan weˈ bi meˈ dende baluhin supaya taˈeddoˈbi meˈ lumaˈden duk magsambahayang kaˈam patahaˈ, magmā-mā weˈ aˈa hāp kaˈam. Bugtuˈ hukuman hadje tasangkabin si ahilat.)
14 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que devorais as casas das viúvas, sob pretexto de prolongadas orações; por isso, sofrereis mais rigoroso juízo.
15 “Kaˈaseˈ-aseˈ kaˈam meˈ guru si saraˈ āgamahin duk meˈ Pariseohin peggeˈ asal legga Tuhanin kaˈam. Magmā-mā hadja kaˈam nuhut Tuhanin. Butasanbi tahikin pī si kalahatan seddili duk lumengngan kaˈam tala magtoloˈ supaya niyaˈ bisan dambuwaˈ aˈa nuhut panoloˈbin. Saguwaˈ bang nuhut ne iye, pasōng pe iye pataˈ pinadem narkaˈ amban kaˈam sabab meˈ panoloˈbi si iyehin.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o fazeis filho do inferno duas vezes mais do que vós.
16 “Kaˈaseˈ-aseˈ kaˈam. Kuweˈ kaˈam meˈ aˈa pessek nundan pagkasibi pessek. Magtoloˈ kaˈam, paˈinbi, ‘Bang napa aˈahin bu hinangne saksiˈ langgal hadjehin, makajari bisan gaˈi tumananne. Saguwaˈ bang iye hinangne saksiˈ, meˈ bulawan dem langgal hadjehin, gaˈi makajari bang gaˈi tumananne.’
16 Ai de vós, condutores cegos! Pois que dizeis: Qualquer que jurar pelo templo, isso nada é; mas o que jurar pelo ouro do templo, esse é devedor.
17 Dupang kaˈam duk pessek. Inggehin malangkewin, bulawanin atawa langgalin? Sutsi hadja bulawanin peggeˈ diyalem langgal.
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro ou o templo, que santifica o ouro?
18 Magtoloˈ isab kaˈam, paˈinbi, ‘Bang napa aˈahin bu hinangne saksiˈ pagkulubananin, makajari bisan gaˈi tumananne. Saguwaˈ bang iye hinangne saksiˈ kuluban diyataˈ pamettadan iyehin, gaˈi makajari bang gaˈi tumananne.’
18 E aquele que jurar pelo altar,
19 Pessek kaˈam manamal. Inggehin malangkewin, kulubanin atawa pagbettadan kulubanin? Bang gaˈi binettad hayepin diyataˈ pagbettadan kulubanin, dumaˈin hep kuluban.
19 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: a oferta ou o altar, que santifica a oferta?
20 Hangkan hep bang niyaˈ aˈa napa bu hinangne saksiˈ pagbettadan kulubanin, sinakup du kēmon binettad diyataˈnen,
20 Portanto, o que jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que sobre ele
21 duk sine-sine napa, bu hinangne saksiˈ langgal hadjehin, sinakup du isab mapatennaˈ dem langgalin, hātinen, Tuhanin.
21 E o que jurar pelo templo jura por ele e por aquele que nele habita.
22 Duk sine-sine napa bu hinangne saksiˈ surgaˈin, iye saksiˈnen paningkoloˈan Tuhanin. Duk asal Tuhanin ne teˈed panapahannen peggeˈ Tuhanin maningkoloˈ malaˈihin.
22 E o que jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está assentado nele.
23 “Kaˈaseˈ-aseˈ kaˈam meˈ guru si saraˈ āgamahin duk meˈ Pariseohin peggeˈ asal legga Tuhanin du kaˈam. Magmā-mā hadja kaˈam nuhut Tuhanin. Magjakat kaˈam bisan sampay jambanganbi pagpā-pā kinakanin. Saguwaˈ gaˈi kaˈam nuhut meˈ daˈakan malangkewin. Gaˈi kaˈam bentel, gaˈi kaˈam maˈaseˈ si saweˈbi, duk gaˈi kaˈam tapangandelan. Hāp bang kaˈam magjakat, saguwaˈ subey gaˈi tayikutanbi meˈ hinangan pinaˈinku miyaˈan.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais o mais importante da lei, o juízo, a misericórdia e a fé; deveis, porém, fazer essas coisas e não omitir aquelas.
24 Pagtuyuˈanbi nuhut daˈakan manggaˈi malangkewin saguwaˈ bang daˈakan malangkewin gaˈi hinangbi. Kuweˈ kaˈam aˈa pessek manduˈan saweˈbin. Kuweˈ kaˈam aˈa magsāˈ boheˈ duk gaˈi taˈinumne sanamin saguwaˈ taloroyne untaˈin.
24 Condutores cegos! Coais um mosquito e engolis um camelo.
25 “Kaˈaseˈ-aseˈ kaˈam meˈ guru si saraˈ āgamahin duk meˈ Pariseohin peggeˈ legga Tuhanin du kaˈam. Magmā-mā hadja kaˈam nuhut Tuhanin. Kinosoˈan weˈ bi tikungin duk laleyin saguwaˈ diyalemnen haram, peggeˈ taˈeddoˈbi meˈ kinakan iyan sabab pangakkalbin duk pagnapsubin.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que limpais o exterior do copo e do prato, mas o interior está cheio de rapina e de iniquidade.
26 Pessek kaˈam, meˈ Pariseohin. Limpiyuhanun bi dahuˈ meˈ inisibin ubus limpiyu du isab laleybin duk tikungbin.
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o exterior fique limpo.
27 “Kaˈaseˈ-aseˈ kaˈam meˈ guru si saraˈ āgamahin duk meˈ Pariseohin peggeˈ legga Tuhanin du kaˈam. Magmā-mā hadja kaˈam nuhut Tuhanin. Kuweˈ kubul pininta kaˈam. Hāp-hāp bantuknen amban luwasan saguwaˈ diyalemnen pennoˈ weˈ tolang duk isi buhuk.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda imundícia.
28 Damikkiyan du isab kaˈam, si meˈ aˈa kuweˈ bantuk bentel kaˈam, saguwaˈ dem ateybin magdustaˈ hadja kaˈam duk ngalanggalan saraˈ.”
28 Assim, também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas interiormente estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 “Kaˈaseˈ-aseˈ kaˈam meˈ guru si saraˈ āgamahin duk meˈ Pariseohin. Magmā-mā hadja kaˈam nuhut Tuhanin. Mahāpan kaˈam meˈ kubul meˈ nabihin duk meˈ aˈa mabentelin pangaddatbi siye.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos
30 Duk paˈinbi, ‘Bang ellum ne kami masa kapapuˈan kamiley gaˈi teˈed kami matuk si hinanganden mapatey meˈ nabihin.’
30 e dizeis: Se existíssemos no tempo de nossos pais, nunca nos associaríamos com eles para
31 Weˈ bissābi iyan magbennal ne kaˈam weˈ tubuˈ meˈ mamapatey nabihin kaˈam.
31 Assim, vós mesmos testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Pīhun bi, ubusanun bi hininang meˈ kapapuˈanbi ley.
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 Laˈat teˈed kaˈam. Gaˈi kaˈam makajari patapuk amban hukuman pinadem narkaˈ.
33 Serpentes, raça de víboras! Como escapareis da condenação do inferno?
34 Akahante kaˈam, ngandaˈak du ku iyan pī si kaˈam meˈ nabi duk meˈ lella lalem kataˈunen, duk meˈ guru. Sinduwehin papateybi iyan duk sinduwehin lansangbi si olom. Sinduwehin lubakanbi laˈi dem langgalbi duk turul-turulbi pī si meˈ puweblo palahihanden.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas; e
35 Hangkan tewwaˈ hukuman kaˈam sabab pamapatey meˈ aˈa manggaˈ niyaˈ dusenen, tinagnaˈan amban si Habil anak Apuˈ Adamin sampay Jakariya anak Barakihin bakas pinapateybi si ellet langgal hadjehin duk pagkuluban-kulubananin.
35 para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o santuário e o altar.
36 Sabennal akahante kaˈam, kēmon meˈ hininangde miyaˈan, moleˈ si kaˈam, meˈ aˈa maˈellum kuweˈitu inin.”
36 Em verdade vos digo que todas essas
37 “O, meˈ aˈa Awrusalam, suse ku sabab kaˈam. Luwal papateybi meˈ nabihin duk pagtibaganbi meˈ dinaˈak Tuhan mapiyu si kaˈamin. Mimpiye ne kaˈam batang pagtipunku duk ipatku kuweˈ dalil bukaran magtipun meˈ usuynen diyawaˈ peppikne, saguwaˈ gaˈi kaˈam mabayaˈ.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e tu não quiseste!
38 Payamanun bi, tinayikutan ne lahatbin weˈ Tuhanin.
38 Eis que a vossa casa vos ficará deserta.
39 Akahante kaˈam weˈ gaˈi ne ku teˈed kitebi balik samantaˈan gaˈi tekka ellew pagpaˈinbi, ‘Pudjite bi pinapitu Tuhanin.’”
39 Porque eu vos digo que, desde agora, me não vereis Bendito o que vem em nome do Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.