Mateus 22

Yakan Bible (YKA_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Manjari magdalilan ne isab si Isa si siye, paˈinne,
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 “Pagbayaˈ Tuhanin kuweˈ inin. Niyaˈ dambuwaˈ sultan magpanyap pagjamu-jamuhan hadje peggeˈ kinawin anakne lellahin.
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 Pagtekka ellew pagjamu-jamuhin, dinaˈak weˈ ne meˈ daraˈakannen pī ngeddoˈ meˈ aˈa bakas tabatikin. Saguwaˈ gaˈi siye mabayaˈ pī si pagkawinan.
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Ubus ngandaˈak ne isab iye meˈ daraˈakanne seddili hap pī, paˈinne, ‘Akahanun bi meˈ aˈa bakas tabatikin weˈ tahak ne kinakanin, ubus ne sinumbaliˈ meˈ sapiˈ lellahin duk meˈ anak sapiˈ malemmekin duk panyap ne kēmon. Hangkan subey ne siye pitu si pagjamuhan.’
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 Saguwaˈ gaˈ ngasip meˈ aˈa tabatikin. Tahalaˈ siye, dambuwaˈin hap pī si tanaˈne, dambuwaˈin si tindane,
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 duk sinduwehin siniggew weˈ de meˈ daraˈakan sultanin bu pinogpog duk pinapatey weˈ de.
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 Manjari astel teˈed sultanin. Dinaˈak weˈ ne meˈ sundalunen pī monoˈ meˈ aˈa mapatey meˈ daraˈakannen. Daˈakne isab ineggas puwebloden.
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 Ubus miyaˈan paˈin sultanin si meˈ daraˈakannen, ‘Memes ne kinakanin saguwaˈ meˈ bakas tabatikin gaˈi ne pataˈ pitu.
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 Na, kuweˈitu pī kaˈam si meˈ kalān-lānan duk boˈohun bi kēmon aˈa takasuwaˈbin pitu si pagjamuhan.’
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 Manjari pī ne meˈ daraˈakannen si meˈ kalān-lānan duk binoˈo weˈ de kēmon aˈa takasuwaˈden, dupang duk petten, gaˈ biddaˈ. Hangkan pennoˈ weˈ aˈa lumaˈ pagkawinanin.
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 “Pagdiyalem sultanin mayaman meˈ aˈa malaˈihin, niyaˈ takitene laˈi lella semmeknen gaˈi talep para si pagkawinan.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 Paˈin sultanin si lella miyaˈan, ‘Bagay, saˈingge kaˈumaseknu mapituhin, bu gaˈ kew magbadjuˈ para si pagkawinan?’ Gaˈ nambung aˈahin.
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 Manjari paˈin sultanin si meˈ daraˈakannen, ‘Ingketanun bi tangan aˈa iyan duk bettisnen duk pabukutun bi pinadem lindem. Magmatey meˈ aˈahin laˈi duk magtageˈot meˈ impenden hawal pagsusunden.’”
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 Manjari paˈin si Isa, “Ekka aˈa ilinganan weˈ Tuhanin dinaˈak patuhut si iye, saguwaˈ kulang du tapeneˈin.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Manjari tahalaˈ meˈ Pariseohin duk magisun-isun siye bang saˈingge panguhi-nguhide si Isahin si meˈ bissānen.
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 Ubus dinaˈak weˈ de meˈ tindegden duk meˈ tindeg Sultan Herodin pī pu si Isa. Pagtekkade laˈi paˈinde pu si Isa, “Tuwan, kataˈuhan kami weˈ bennal hadja meˈ bissānun duk bennal meˈ panoloˈnu sabab meˈ kabayaˈan Tuhan hininang manusiyaˈin. Gaˈi kew suse bisan ine tapikil aˈa si kaˈuhin, bisan pe siye meˈ aˈa taga kapatut.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 Hangkan akahanun kami bang ine paˈinnu. Patuhut ke si saraˈte bi magbayed sukey si Sultan Nakuraˈ bangsa Romahin atawa gaˈi?”
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 Saguwaˈ kataˈuhan si Isa pangakkalden. Paˈinne si siye, “Kaˈam iyan magmā-mā hadja. Bayaˈ ku kuhi-kuhibi.
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 Pakitehanun bi ku sīn pagbayed sukeyin.” Ubus binoˈohan iye weˈ de sīn tuwas.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 Paˈin si Isa si siye, “Pattaˈ sine teˈ duk sulat sine si sīn inin?”
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 Paˈinde, “Pattaˈ Sultan Nakuraˈin duk sulatnen.” Manjari paˈin si Isa si siye, “Hangkan pangurungun bi si Sultan Nakuraˈin sukuˈ si iyehin, duk pangurungun bi si Tuhan sukuˈ si Tuhanin.” (Hātinen, magbayed kaˈam sukey duk pangurungun bi dibin dambūs-būs si Tuhan.)
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 Pagkalede inin, ulaliˈ siye manamal duk tahalaˈ ne siye.
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 Ellew miyaˈan niyaˈ pī pu si Isa meˈ Sadduseo, meˈ Yahudi gaˈi kahagad weˈ ellum balik meˈ pateyin si ellew dambuli.
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 Tilewde iye, paˈinde, “Tuwan, bakas sinulat weˈ si Musa, paˈinne, ‘Bang niyaˈ lella, bu matey iye gaˈ niyaˈ anakne, subey ne maganda salinen si balu miyaˈan duk niyaˈ tubuˈ sakanen.’
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Manjari niyaˈ miyaˈan pituˈ lella magpungtinaˈi bakas patennaˈ tuˈu si kami. Maganda sakahin saguwaˈ matey iye gaˈ niyaˈ anakde. Ubus salinen maganda si baluhin.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 Matey iye gaˈ du isab niyaˈ anakde. Damikkiyan du isab mapasunuˈ si iyehin. Kapituˈ magpungtinaˈihin maggantiˈ nganda baluhin duk matey siye gaˈ niyaˈ anakde.
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 Ujudnen matey isab dendehin.
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 Na, Tuwan,” paˈinde, “si ellew pagellum balik meˈ pateyin, anda sine iye, bu pituˈ magpungtinaˈihin makaˈanda iye?”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 Nambung si Isa, paˈinne, “Salaˈ kaˈam. Hangkan kaˈam salaˈ peggeˈ gaˈi tasabutbi tasulat dem kitabin duk gaˈi isab kataˈuhanbi balakat Tuhanin.
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 Peggeˈ bang ellum ne balk meˈ pateyin,” paˈin si Isa, “kuweˈ ne siye meˈ malaˈikat si surgaˈin. Gaˈi ne siye maganda atawa magella.
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 Na, pasal meˈ aˈa matey weˈ pinakellum balk, gaˈ ke bakas tabatsabi bang ine pinaˈin Tuhan si kaˈamin?
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 Paˈin Tuhanin, ‘Aku Tuhan pagtuhanan disi Ibrahim duk Isahak duk si Yakub.’ Tuhanin Tuhan meˈ maˈellumin, dumaˈin Tuhan meˈ pateyin.” (Hātinen weˈ bisan disi Ibrahim duk Isahak duk si Yakub tiggel ne matey, ellum siye si surgaˈ peggeˈ inisbat pe weˈ de Tuhanin.)
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Pagkale inin weˈ meˈ aˈa mabanesin, ulaliˈ teˈed siye sabab panoloˈnen.
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 Pagkale meˈ Pariseohin weˈ gaˈ taˈu meˈ Sadduseohin nambungan si Isa, magtipun siye duk pī siye pu si Isa.
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 Dangan siye guru pandey si saraˈ āgama. Niyaˈ tilewne panuleyanne si Isa.
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 “Tuwan,” paˈinne, “dem saraˈ, inggehin daˈakan malangkew amban kēmonin?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Nambung si Isa, paˈinne, “Inin, ‘Subey kalasahannu Tuhanin, Panuhutannun dambūs-būs ateynun duk pikilannun duk basagnun.’
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 Iye inin,” paˈin si Isa, “daˈakan malangkew amban kēmonin.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Duk pangandaˈakan mapasunuˈin saliˈ du isab langkewnen, ‘Subey kalasahannu saweˈnun kuweˈ pangalasanu dinun.’
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Kēmon meˈ daˈakan dem saraˈ pangurung Tuhan si Musahin duk kēmon panoloˈ kanabihanin sakup dem duwe daˈakan inin.”
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Manjari paˈin si Isa si meˈ Pariseo bakas magtipunin,
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 “Ine paˈinbi sabab Almasihin, tubuˈ sine iye?” Paˈinde, “Tubuˈ Sultan Daˈud.”
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 “Bang bennal iyan,” paˈinne, “weˈey paˈin si Daˈud sābu pagbayaˈan iye weˈ Niyawa Sutsihin weˈ Almasihin Panuhutannen?
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Paˈinne dem kitab,
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 Paˈin si Isa, “Bang Almasihin inēnan Panuhutan weˈ si Daˈud, saˈingge kajarinen weˈ tubuˈ Sultan Daˈud iye?”
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Ubus gaˈi ne siye taˈu nambungan iye duk kemuwe ellew miyaˈan gaˈ ne niyaˈ aˈa makatawakkal nilew iye ine-ine.
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.