Mateus 20

Yakan Bible (YKA_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Pagbayaˈ Tuhanin kuweˈ inin. Niyaˈ aˈa taga bulak luha tinaneman bāhan ubas. Subu pe dambuwaˈ ellew hap pī iye miha meˈ aˈa magtarabahu si bulaknen.
1 Jesus disse:
2 Pagsanggupanden weˈ tangdananne siye asal tangdan para si hinang da ellewin, ubus dinaˈak ne siye pī maghinang si bulaknen.
2 Ele combinou com eles o salário de costume, isto é, uma moeda de prata por dia, e mandou que fossem trabalhar na sua plantação.
3 Ellet lettu duk salung hap pī iye si tabuˈan, duk ngite iye laˈi meˈ aˈa nengge-nengge gaˈ niyaˈ hinangde.
3 Às nove horas, saiu outra vez, foi até a praça do mercado e viu ali alguns homens que não estavam fazendo nada.
4 Paˈinne si siye, ‘Pī kaˈam isab magtarabahu si bulakku duk tangdanante du kaˈam patut si kaˈamin.’
4 Então disse: “Vão vocês também trabalhar na minha plantação de uvas, e eu pagarei o que for justo.”
5 Ubus hap pī ne siye. Paglettu ne ellewin, pī ne isab iye miha meˈ aˈa maghinang si bulakne. Kuweˈ miyaˈan du isab hininangnen sakaliˈ taˈabut lisag tellu kohapin.
5 — E eles foram. Ao meio-dia e às três horas da tarde o dono da plantação fez a mesma coisa com outros trabalhadores.
6 Manjari pagkohap-kohap ne, pī iye balik hap tiyanggi duk ngite iye meˈ aˈa magtengge-tengge pe laˈi. Paˈinne si siye, ‘Weˈey kaˈam nengge-nengge hadja tuˈu kekkohapan gaˈ niyaˈ hinangbi?’
6 Eram quase cinco horas da tarde quando ele voltou à praça. Viu outros homens que ainda estavam ali e perguntou: “Por que vocês estão o dia todo aqui sem fazer nada?”
7 Paˈinde, ‘Peggeˈ gaˈ niyaˈ ngeddoˈ kami magtarabahu.’ ‘Na, pī kaˈam isab magtarabahu si bulakku,’ paˈinne.
7 — “É porque ninguém nos contratou!” — responderam eles.
8 “Pagsangem ne, paˈin dapuˈ bulakin si kapatasnen, ‘Tawagun meˈ aˈa magtarabahuhin duk tangdananun ne siye. Iye padambulihun meˈ aˈa taˈeddoˈku dehelluhin.’
8 — No fim do dia, ele disse ao administrador: “Chame os trabalhadores e faça o pagamento, começando com os que foram contratados por último e terminando pelos primeiros.”
9 Ubus hap pī ne meˈ aˈa taˈeddoˈ kohapin duk tinangdanan siye bali kekkohapan.
9 — Os homens que começaram a trabalhar às cinco horas da tarde receberam uma moeda de prata cada um.
10 Pagpī ne meˈ aˈa taˈeddoˈ dehelluhin, kannalde weˈ pasōng pangurung siyehin. Saguwaˈ inurungan du isab siye tangdan bali kekkohapan.
10 Então os primeiros que tinham sido contratados pensaram que iam receber mais; porém eles também receberam uma moeda de prata cada um.
11 Pagsangkade tangdanden, puggutande dapuˈ bulakin,
11 Pegaram o dinheiro e começaram a resmungar contra o patrão,
12 paˈinde, ‘Meˈ aˈa miyaˈan maghinang hadja da ora bu kami inin maghinang kekkohapan magsandal panas ellew, ubus pagsaliˈnu tangdan kamihin duk si siyehin.’
12 dizendo: “Estes homens que foram contratados por último trabalharam somente uma hora, mas nós aguentamos o dia todo debaixo deste sol quente. No entanto, o pagamento deles foi igual ao nosso!”
13 Saguwaˈ paˈin dapuˈ bulakin si dambuwaˈin, ‘Bagay, gaˈ kaˈam akkalanku. Pagsanggupanten weˈ tangdanante kaˈam para si hinang da ellewin.
13 — Aí o dono disse a um deles: “Escute, amigo! Eu não fui injusto com você. Você não concordou em trabalhar o dia todo por uma moeda de prata?
14 Eddoˈun bi tangdanbin bu bi ne hap lumaˈ. Kabayaˈankun tangdananku meˈ madambulihin saliˈ du duk tangdan si kaˈamin.
14 Pegue o seu pagamento e vá embora. Pois eu quero dar a este homem, que foi contratado por último, o mesmo que dei a você.
15 Weˈ gaˈi ku kapagbayaˈ si sīnkun? Hatu ngimbū kaˈam peggeˈ sayuˈ ku?’”
15 Por acaso não tenho o direito de fazer o que quero com o meu próprio dinheiro? Ou você está com inveja somente porque fui bom para ele?”
16 Manjari paˈin si Isa, “Hangkan hep meˈ dumambuli kuweˈituhin dumehellu du si pasōngan, duk dumehellu kuweˈituhin dumambuli du si pasōngan.”
16 E Jesus terminou, dizendo:
17 Manjari inin, sasang disi Isa si lān pataked tudju Awrusalam, binoˈo weˈ si Isa patala-tala meˈ tindegne sampuk-duwehin duk paˈinne si siye,
17 Quando Jesus estava subindo para Jerusalém, chamou os discípulos para um lado e falou com eles em particular, enquanto caminhavam. Ele disse:
18 “Pakale kaˈam, kite bi inin pataked hap Awrusalam. Paglaˈi ne kite bi, aku, Anak Manusiyaˈin, sinōngan du pī si antanan meˈ nakuraˈ imamin duk meˈ guru si saraˈ āgamahin. Manjari hukumande si akuhin weˈ pinapatey ku.
18 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
19 Ubus sōngande du ku isab pī si antanan meˈ aˈa dumaˈin Yahudi. Duk meˈ bangsa seddili inin hinangde du ku dagey, duk lubakande ku ubus bu lansangde ku diyataˈ olom. Saguwaˈ katellum bahanginen, ellum du ku balik.”
19 e o entregarão aos não judeus. Estes vão zombar dele, bater nele e crucificá-lo; mas no terceiro dia ele será ressuscitado.
20 Manjari anda Sebedehin pī pu si Isa magtuhut duk meˈ anakne lellahin. Pasujud iye pu si Isa peggeˈ niyaˈ pākune.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu chegou com os seus filhos perto de Jesus, curvou-se e pediu a ele um favor.
21 “Ine kabayaˈannun?” paˈin si Isa. Paˈin dendehin, “Kabayaˈankun bang ne kew ningkoloˈ magbayaˈ, patingkoloˈnu meˈ anakku inin si bihingnu, dambuwaˈ si kanawanannu duk dambuwaˈ si bibangannu.”
21 — O que é que você quer? — perguntou Jesus. Ela respondeu: — Prometa que, quando o senhor se tornar Rei, estes meus dois filhos sentarão à sua direita e à sua esquerda.
22 Nambung si Isa, paˈinne, “Gaˈi kataˈuhanbi bang ine pinākubi inin. Ngatu ke kaˈam bininasa kuweˈ sōng paminasa akuhin?” “Aweˈ, ngatu kami,” paˈinde.
22 Jesus disse aos dois filhos dela: — Podemos! — responderam eles.
23 Paˈin si Isa, “Asal bininasa du kaˈam kuweˈ sōng paminasa akuhin. Saguwaˈ bang pagpatingkoloˈ si kanawanankun atawa si bibangankun,” paˈin si Isa, “dumaˈin aku magbayaˈin. Saguwaˈ meˈ paningkoloˈan miyaˈan sukuˈ si meˈ pinanyapan Samaku Tuhanin.”
23 Então Jesus disse:
24 Pagkale meˈ tindeg si Isa sampūˈin sabab pināku duwangan magpungtinaˈihin, astel siye.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram zangados com os dois irmãos.
25 Saguwaˈ ilinganan weˈ si Isa meˈ tindegnen kēmon duk paˈinne, “Kataˈuhanbi addat meˈ aˈa si dunyahin. Meˈ nakuraˈ meˈ kabangsahan seddilihin magmanda teˈed si meˈ aˈahin duk meˈ aˈa malangkewin magbayaˈ teˈed si meˈ aˈaden.
25 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
26 Saguwaˈ kaˈam,” paˈin si Isa, “subey gaˈi magsa miyaˈan. Sine-sine kaˈam mabayaˈ pinalangkew, subey iye daraˈakanbi.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
27 Duk sine-sine kaˈam mabayaˈ manjari tamanan malangkewin, subey iye kuweˈ banyagaˈ nabangan saweˈnen.
27 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de vocês.
28 Peggeˈ bisan aku, Anak Manusiyaˈin,” paˈin si Isa, “dumaˈin papituhankun makitabang si manusiyaˈ, saguwaˈ nabang manusiyaˈ. Duk pitu ku paglillaˈku umulkun pangalekkat meˈ aˈa maˈekkahin, supaya siye gaˈi ilegga sabab duseden.”
28 Porque até o
29 Manjari, pagtahalaˈ siye amban puweblo Ariha, banes teˈed aˈa nuhut iye.
29 Quando Jesus e os discípulos estavam saindo de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Niyaˈ laˈi duwe aˈa pessek ningkoloˈ si higad lān palabeyanden. Pagkalede weˈ palabey ne si Isa, ngalingan siye papales, paˈinde, “O tubuˈ Sultan Daˈud, maˈaseˈ ne kew si kami.”
30 Dois cegos, sentados na beira do caminho, ouviram alguém dizer que ele estava passando e começaram a gritar: — Senhor,
31 Inamāhan siye weˈ meˈ aˈa maˈekkahin, gaˈi siye dinaˈak magbukag. Saguwaˈ namba ne papalesde paglinganden, paˈinde, “O tubuˈ Sultan Daˈud, maˈaseˈ ne kew si kami.”
31 A multidão os repreendeu e mandou que calassem a boca, mas eles gritaram ainda mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha pena de nós!
32 Padeheng si Isa duk ilinganan weˈ ne duwangan mapessekin duk paˈinne si siye, “Ine kabayaˈanbi hinangku si kaˈam?”
32 Então Jesus parou, chamou os cegos e perguntou:
33 “Tuwan,” paˈinde, “kabayaˈan kamihin makakite ne kami.”
33 — Senhor, queremos poder enxergar! — responderam eles.
34 Maˈaseˈ si Isa si siye duk inantan weˈ ne mataden. Na, magtawus siye makakite duk nuhut ne siye si Isa.
34 Jesus teve pena dos cegos e tocou nos olhos deles. No mesmo instante eles puderam ver e então seguiram Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.