Mateus 20

Yakan Bible (YKA_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 “Pagbayaˈ Tuhanin kuweˈ inin. Niyaˈ aˈa taga bulak luha tinaneman bāhan ubas. Subu pe dambuwaˈ ellew hap pī iye miha meˈ aˈa magtarabahu si bulaknen.
1 Porque o Reino dos céus é semelhante a um homem, pai de família, que saiu de madrugada a assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Pagsanggupanden weˈ tangdananne siye asal tangdan para si hinang da ellewin, ubus dinaˈak ne siye pī maghinang si bulaknen.
2 E, ajustando com os trabalhadores a um dinheiro por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 Ellet lettu duk salung hap pī iye si tabuˈan, duk ngite iye laˈi meˈ aˈa nengge-nengge gaˈ niyaˈ hinangde.
3 E, saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos na praça.
4 Paˈinne si siye, ‘Pī kaˈam isab magtarabahu si bulakku duk tangdanante du kaˈam patut si kaˈamin.’
4 E disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Ubus hap pī ne siye. Paglettu ne ellewin, pī ne isab iye miha meˈ aˈa maghinang si bulakne. Kuweˈ miyaˈan du isab hininangnen sakaliˈ taˈabut lisag tellu kohapin.
5 Saindo outra vez, perto da hora sexta e nona, fez o mesmo.
6 Manjari pagkohap-kohap ne, pī iye balik hap tiyanggi duk ngite iye meˈ aˈa magtengge-tengge pe laˈi. Paˈinne si siye, ‘Weˈey kaˈam nengge-nengge hadja tuˈu kekkohapan gaˈ niyaˈ hinangbi?’
6 E, saindo perto da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos e perguntou-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 Paˈinde, ‘Peggeˈ gaˈ niyaˈ ngeddoˈ kami magtarabahu.’ ‘Na, pī kaˈam isab magtarabahu si bulakku,’ paˈinne.
7 Disseram-lhe eles: Porque ninguém nos assalariou. Diz-lhes ele: Ide vós também para a vinha e recebereis o que for justo.
8 “Pagsangem ne, paˈin dapuˈ bulakin si kapatasnen, ‘Tawagun meˈ aˈa magtarabahuhin duk tangdananun ne siye. Iye padambulihun meˈ aˈa taˈeddoˈku dehelluhin.’
8 E, aproximando-se a noite, diz o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos derradeiros até aos primeiros.
9 Ubus hap pī ne meˈ aˈa taˈeddoˈ kohapin duk tinangdanan siye bali kekkohapan.
9 E, chegando os que
10 Pagpī ne meˈ aˈa taˈeddoˈ dehelluhin, kannalde weˈ pasōng pangurung siyehin. Saguwaˈ inurungan du isab siye tangdan bali kekkohapan.
10 vindo, porém, os primeiros, cuidaram que haviam de receber mais; mas, do mesmo modo, receberam um dinheiro cada um.
11 Pagsangkade tangdanden, puggutande dapuˈ bulakin,
11 E, recebendo-
12 paˈinde, ‘Meˈ aˈa miyaˈan maghinang hadja da ora bu kami inin maghinang kekkohapan magsandal panas ellew, ubus pagsaliˈnu tangdan kamihin duk si siyehin.’
12 dizendo: Estes derradeiros trabalharam
13 Saguwaˈ paˈin dapuˈ bulakin si dambuwaˈin, ‘Bagay, gaˈ kaˈam akkalanku. Pagsanggupanten weˈ tangdanante kaˈam para si hinang da ellewin.
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste tu comigo um dinheiro?
14 Eddoˈun bi tangdanbin bu bi ne hap lumaˈ. Kabayaˈankun tangdananku meˈ madambulihin saliˈ du duk tangdan si kaˈamin.
14 Toma o
15 Weˈ gaˈi ku kapagbayaˈ si sīnkun? Hatu ngimbū kaˈam peggeˈ sayuˈ ku?’”
15 Ou não me é lícito fazer o que quiser do Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Manjari paˈin si Isa, “Hangkan hep meˈ dumambuli kuweˈituhin dumehellu du si pasōngan, duk dumehellu kuweˈituhin dumambuli du si pasōngan.”
16 Assim, os derradeiros serão primeiros, e os primeiros, derradeiros, porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
17 Manjari inin, sasang disi Isa si lān pataked tudju Awrusalam, binoˈo weˈ si Isa patala-tala meˈ tindegne sampuk-duwehin duk paˈinne si siye,
17 E, subindo Jesus a Jerusalém, chamou à parte os seus doze discípulos e, no caminho, disse-lhes:
18 “Pakale kaˈam, kite bi inin pataked hap Awrusalam. Paglaˈi ne kite bi, aku, Anak Manusiyaˈin, sinōngan du pī si antanan meˈ nakuraˈ imamin duk meˈ guru si saraˈ āgamahin. Manjari hukumande si akuhin weˈ pinapatey ku.
18 Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e condená-lo-ão à morte.
19 Ubus sōngande du ku isab pī si antanan meˈ aˈa dumaˈin Yahudi. Duk meˈ bangsa seddili inin hinangde du ku dagey, duk lubakande ku ubus bu lansangde ku diyataˈ olom. Saguwaˈ katellum bahanginen, ellum du ku balik.”
19 E o entregarão aos gentios para que
20 Manjari anda Sebedehin pī pu si Isa magtuhut duk meˈ anakne lellahin. Pasujud iye pu si Isa peggeˈ niyaˈ pākune.
20 Então, se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando- o e fazendo-lhe um pedido.
21 “Ine kabayaˈannun?” paˈin si Isa. Paˈin dendehin, “Kabayaˈankun bang ne kew ningkoloˈ magbayaˈ, patingkoloˈnu meˈ anakku inin si bihingnu, dambuwaˈ si kanawanannu duk dambuwaˈ si bibangannu.”
21 E ele diz-lhe: Que queres? Ela respondeu: Dize que estes meus dois filhos se assentem um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu Reino.
22 Nambung si Isa, paˈinne, “Gaˈi kataˈuhanbi bang ine pinākubi inin. Ngatu ke kaˈam bininasa kuweˈ sōng paminasa akuhin?” “Aweˈ, ngatu kami,” paˈinde.
22 Jesus, porém, respondendo, disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu hei de beber e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Podemos.
23 Paˈin si Isa, “Asal bininasa du kaˈam kuweˈ sōng paminasa akuhin. Saguwaˈ bang pagpatingkoloˈ si kanawanankun atawa si bibangankun,” paˈin si Isa, “dumaˈin aku magbayaˈin. Saguwaˈ meˈ paningkoloˈan miyaˈan sukuˈ si meˈ pinanyapan Samaku Tuhanin.”
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas é para aqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Pagkale meˈ tindeg si Isa sampūˈin sabab pināku duwangan magpungtinaˈihin, astel siye.
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Saguwaˈ ilinganan weˈ si Isa meˈ tindegnen kēmon duk paˈinne, “Kataˈuhanbi addat meˈ aˈa si dunyahin. Meˈ nakuraˈ meˈ kabangsahan seddilihin magmanda teˈed si meˈ aˈahin duk meˈ aˈa malangkewin magbayaˈ teˈed si meˈ aˈaden.
25 Então, Jesus, chamando-os para junto de si, disse: Bem sabeis que pelos príncipes dos gentios são estes dominados e que os grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Saguwaˈ kaˈam,” paˈin si Isa, “subey gaˈi magsa miyaˈan. Sine-sine kaˈam mabayaˈ pinalangkew, subey iye daraˈakanbi.
26 Não será assim entre vós; mas todo aquele que quiser, entre vós, fazer-se grande, que seja vosso serviçal;
27 Duk sine-sine kaˈam mabayaˈ manjari tamanan malangkewin, subey iye kuweˈ banyagaˈ nabangan saweˈnen.
27 e qualquer que, entre vós, quiser ser o primeiro, que seja vosso servo,
28 Peggeˈ bisan aku, Anak Manusiyaˈin,” paˈin si Isa, “dumaˈin papituhankun makitabang si manusiyaˈ, saguwaˈ nabang manusiyaˈ. Duk pitu ku paglillaˈku umulkun pangalekkat meˈ aˈa maˈekkahin, supaya siye gaˈi ilegga sabab duseden.”
28 bem como o Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e para dar a sua vida
29 Manjari, pagtahalaˈ siye amban puweblo Ariha, banes teˈed aˈa nuhut iye.
29 E, saindo eles de Jericó, seguiu-o grande multidão.
30 Niyaˈ laˈi duwe aˈa pessek ningkoloˈ si higad lān palabeyanden. Pagkalede weˈ palabey ne si Isa, ngalingan siye papales, paˈinde, “O tubuˈ Sultan Daˈud, maˈaseˈ ne kew si kami.”
30 E eis que dois cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
31 Inamāhan siye weˈ meˈ aˈa maˈekkahin, gaˈi siye dinaˈak magbukag. Saguwaˈ namba ne papalesde paglinganden, paˈinde, “O tubuˈ Sultan Daˈud, maˈaseˈ ne kew si kami.”
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; eles, porém, cada vez clamavam mais, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
32 Padeheng si Isa duk ilinganan weˈ ne duwangan mapessekin duk paˈinne si siye, “Ine kabayaˈanbi hinangku si kaˈam?”
32 E Jesus, parando, chamou-os e disse: Que quereis que vos faça?
33 “Tuwan,” paˈinde, “kabayaˈan kamihin makakite ne kami.”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos sejam abertos.
34 Maˈaseˈ si Isa si siye duk inantan weˈ ne mataden. Na, magtawus siye makakite duk nuhut ne siye si Isa.
34 Então, Jesus, movido de íntima compaixão, tocou-lhes nos olhos, e logo viram; e eles o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.