Mateus 1

Yakan Bible (YKA_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Inin ēn meˈ kapapuˈan Isa Almasihin. Isa Almasi inin tubuˈ si Daˈud duk si Daˈud tubuˈ Ibrahim.
1 Livro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Amban Ibrahim sampay pī pu Sultan Daˈud, inin meˈ kapapuˈan talistahin: Ibrahim sama si Isahak, Isahak sama si Yakub, si Yakub sama si Yuda duk meˈ pungtinaˈinen. Si Yuda sama si Peres duk Sera, (saˈiden si Tamar). Si Peres sama si Hesdon, si Hesdon sama si Aram. Si Aram sama Amminadab, Amminadab sama si Nasson, si Nasson sama si Salmon, si Salmon sama si Bowas (saˈinen si Rahab), si Bowas sama si Obed (saˈinen si Rut), si Obed sama si Jesse, si Jesse sama si Sultan Daˈud.
2 Abraão gerou Isaque; Isaque gerou Jacó; Jacó gerou Judá e os seus irmãos;
3 — ausente —
3 Judá gerou Perez e Zera, cuja mãe foi Tamar; Perez gerou Esrom; Esrom gerou Arão;
4 — ausente —
4 Arão gerou Aminadabe; Aminadabe gerou Naassom; Naassom gerou Salmom;
5 — ausente —
5 Salmom gerou Boaz, cuja mãe foi Raabe; Boaz gerou Obede, cuja mãe foi Rute; e Obede gerou Jessé;
6 — ausente —
6 Jessé gerou o rei Davi; e o rei Davi gerou Salomão, cuja mãe foi aquela que tinha sido mulher de Urias;
7 Amban si Daˈud pī si masa pamatahalaˈ meˈ aˈa Israˈil pī hap lahat Babilonin, inin meˈ kapapuˈan talistahin: Si Daˈud sama si Sulaiman (saˈinen bakas anda si Uriya), si Sulaiman sama si Robowam, Robowam sama si Abiya, si Abiya sama si Asa, si Asa sama si Josapat. Josapat sama si Joram, si Joram sama si Usiyas, si Usiyas sama si Jotam, si Jotam sama si Ahas, si Ahas sama si Hijikiya, si Hijikiya sama si Manasse, Manasse sama si Amon, si Amon sama si Josiya, si Josiya sama si Jekoniya duk meˈ pungtinaˈinen.
7 Salomão gerou Roboão; Roboão gerou Abias; Abias gerou Asa;
8 — ausente —
8 Asa gerou Josafá; Josafá gerou Jorão; Jorão gerou Uzias;
9 — ausente —
9 Uzias gerou Jotão; Jotão gerou Acaz; Acaz gerou Ezequias;
10 — ausente —
10 Ezequias gerou Manassés; Manassés gerou Amom; Amom gerou Josias;
11 — ausente —
11 Josias gerou Jeconias e os seus irmãos, no tempo do exílio na Babilônia.
12 Amban masa pamatahalaˈ meˈ aˈa Israˈil hap Babilonin, pī si panganak pu si Isahin, inin meˈ kapapuˈan talistahin: Jekoniya sama Salati, Salati sama Serubbabel, Serubbabel sama si Abiyud, Abiyud sama si Eliyakim, Eliyakim sama si Asor, si Asor sama si Sadok, si Sadok sama si Akim, si Akim sama si Eliyud, Eliyud sama si Eleyasar, Eleyasar sama si Mattan, si Mattan sama si Yakub, si Yakub sama si Yusup ella si Mariyamin. Si Mariyam saˈi si Isa inēnan Almasihin.
12 Depois do exílio na Babilônia, Jeconias gerou Salatiel; e Salatiel gerou Zorobabel;
13 — ausente —
13 Zorobabel gerou Abiúde; Abiúde gerou Eliaquim; Eliaquim gerou Azor;
14 — ausente —
14 Azor gerou Sadoque; Sadoque gerou Aquim; Aquim gerou Eliúde;
15 — ausente —
15 Eliúde gerou Eleazar; Eleazar gerou Matã; Matã gerou Jacó.
16 — ausente —
16 E Jacó gerou José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus, que se chama o Cristo.
17 Manjari niyaˈ sampuk-ampat pangkat amban Ibrahim sampay si Sultan Daˈud, duk sampuk-ampat pangkat amban Sultan Daˈud sampay masa pamatahalaˈ siye tudju Babilonin duk sampuk-ampat pangkat amban pamatahalaˈ siye tudju Babilonin sampay panganak pu Almasihin.
17 Assim, todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze; desde Davi até o exílio na Babilônia, catorze gerações; e desde o exílio na Babilônia até Cristo, catorze gerações.
18 Manjari sa inin panganak pu si Isa Almasihin. Saˈinen Mariyam, taga tunang inēnan si Yusup. Gaˈ pe siye takawin betteng Mariyam weˈ balakat Niyawa Tuhanin.
18 O nascimento de Jesus Cristo foi assim: Maria, a sua mãe, estava comprometida para casar com José. Mas, antes de se unirem, ela se achou grávida pelo Espírito Santo.
19 Tunangnen, si Yusup, bentel hinangannen. Hangkan pagkataˈuhanne weˈ betteng Mariyam, gaˈi iye bayaˈ weˈ iyaˈ Mariyam. Hangkan tapikilne magbutas ne hadja siye saguwaˈ gaˈi pinabawag.
19 José, com quem Maria estava para casar, sendo um homem justo e não querendo envergonhá-la em público, resolveu deixá-la sem que ninguém soubesse.
20 Sasangne mamikil-mikil inin, paguwaˈ pu si Yusup malaˈikat Tuhanin pataginep si iye. Paˈin malaˈikatin, “O Yusup, tubuˈ Sultan Daˈud, daˈa kew magalang-alang ngawinan Mariyam, peggeˈ puˈunne betteng weˈ balakat Niyawa Tuhanin.
20 Enquanto ele refletia sobre isso, eis que lhe apareceu em sonho um anjo do Senhor, dizendo: — José, filho de Davi, não tenha medo de receber Maria como esposa, porque o que nela foi gerado é do Espírito Santo.
21 Nganak iye iyan lella duk ēnanun iye si Isa (maˈananen manimbulin) peggeˈ iye manimbul meˈ bangsanen amban meˈ duseden.”
21 Ela dará à luz um filho e você porá nele o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo dos pecados deles.
22 Na, kēmon inin pinalabey supaya tuman bakas pinaˈin Tuhan pu si Nabi Isaya awwalley, paˈinne,
22 Ora, tudo isto aconteceu para se cumprir o que foi dito pelo Senhor por meio do profeta:
23 “Niyaˈ iyan budjang betteng duk nganak iye lella duk inēnan du iye Immanuel.” (Maˈana Immanuelin - Tuhanin palamud si kite bi.)
23 “Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, e ele será chamado pelo nome de Emanuel.” (“Emanuel” significa: “Deus conosco”.)
24 Pagngape si Yusup, tinuhut weˈ ne pangandaˈakan malaˈikatin. Kinawinan weˈ ne Mariyam.
24 Quando José despertou do sono, fez como o anjo do Senhor lhe havia ordenado e recebeu Maria por esposa.
25 Saguwaˈ gaˈ siye magulid samantaˈan gaˈ pe ubus nganak Mariyam. Pagnganak ne Mariyam, lella anaknen duk inēnan iye weˈ si Yusup si Isa.
25 Porém não teve relações com ela enquanto ela não deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.