Mateus 1
Yakan Bible (YKA_WBT) vs ARC
1 Inin ēn meˈ kapapuˈan Isa Almasihin. Isa Almasi inin tubuˈ si Daˈud duk si Daˈud tubuˈ Ibrahim.
1 Livro da geração de Jesus Cristo, Filho de Davi, Filho de Abraão.
2 Amban Ibrahim sampay pī pu Sultan Daˈud, inin meˈ kapapuˈan talistahin: Ibrahim sama si Isahak, Isahak sama si Yakub, si Yakub sama si Yuda duk meˈ pungtinaˈinen. Si Yuda sama si Peres duk Sera, (saˈiden si Tamar). Si Peres sama si Hesdon, si Hesdon sama si Aram. Si Aram sama Amminadab, Amminadab sama si Nasson, si Nasson sama si Salmon, si Salmon sama si Bowas (saˈinen si Rahab), si Bowas sama si Obed (saˈinen si Rut), si Obed sama si Jesse, si Jesse sama si Sultan Daˈud.
2 Abraão gerou a Isaque, e Isaque gerou a Jacó, e Jacó gerou a Judá e a seus irmãos,
3 — ausente —
3 e Judá gerou de Tamar a Perez e a Zerá, e Perez gerou a Esrom, e Esrom gerou a Arão.
4 — ausente —
4 Arão gerou a Aminadabe, e Aminadabe gerou a Naassom, e Naassom gerou a Salmom,
5 — ausente —
5 e Salmom gerou de Raabe a Boaz, e Boaz gerou de Rute a Obede, e Obede gerou a Jessé.
6 — ausente —
6 Jessé gerou ao rei Davi, e o rei Davi gerou a Salomão da que foi mulher de Urias.
7 Amban si Daˈud pī si masa pamatahalaˈ meˈ aˈa Israˈil pī hap lahat Babilonin, inin meˈ kapapuˈan talistahin: Si Daˈud sama si Sulaiman (saˈinen bakas anda si Uriya), si Sulaiman sama si Robowam, Robowam sama si Abiya, si Abiya sama si Asa, si Asa sama si Josapat. Josapat sama si Joram, si Joram sama si Usiyas, si Usiyas sama si Jotam, si Jotam sama si Ahas, si Ahas sama si Hijikiya, si Hijikiya sama si Manasse, Manasse sama si Amon, si Amon sama si Josiya, si Josiya sama si Jekoniya duk meˈ pungtinaˈinen.
7 Salomão gerou a Roboão, e Roboão gerou a Abias, e Abias gerou a Asa,
8 — ausente —
8 e Asa gerou a Josafá, e Josafá gerou a Jorão, e Jorão gerou a Uzias,
9 — ausente —
9 e Uzias gerou a Jotão, e Jotão gerou a Acaz, e Acaz gerou a Ezequias.
10 — ausente —
10 Ezequias gerou a Manassés, e Manassés gerou a Amom, e Amom gerou a Josias,
11 — ausente —
11 e Josias gerou a Jeconias e a seus irmãos na deportação para a Babilônia.
12 Amban masa pamatahalaˈ meˈ aˈa Israˈil hap Babilonin, pī si panganak pu si Isahin, inin meˈ kapapuˈan talistahin: Jekoniya sama Salati, Salati sama Serubbabel, Serubbabel sama si Abiyud, Abiyud sama si Eliyakim, Eliyakim sama si Asor, si Asor sama si Sadok, si Sadok sama si Akim, si Akim sama si Eliyud, Eliyud sama si Eleyasar, Eleyasar sama si Mattan, si Mattan sama si Yakub, si Yakub sama si Yusup ella si Mariyamin. Si Mariyam saˈi si Isa inēnan Almasihin.
12 E, depois da deportação para a Babilônia, Jeconias gerou a Salatiel, e Salatiel gerou a Zorobabel,
13 — ausente —
13 e Zorobabel gerou a Abiúde, e Abiúde gerou a Eliaquim, e Eliaquim gerou a Azor,
14 — ausente —
14 e Azor gerou a Sadoque, e Sadoque gerou a Aquim, e Aquim gerou a Eliúde,
15 — ausente —
15 e Eliúde gerou a Eleazar, e Eleazar gerou a Matã, e Matã gerou a Jacó,
16 — ausente —
16 e Jacó gerou a José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus , que se chama o Cristo.
17 Manjari niyaˈ sampuk-ampat pangkat amban Ibrahim sampay si Sultan Daˈud, duk sampuk-ampat pangkat amban Sultan Daˈud sampay masa pamatahalaˈ siye tudju Babilonin duk sampuk-ampat pangkat amban pamatahalaˈ siye tudju Babilonin sampay panganak pu Almasihin.
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e, desde Davi até a deportação para a Babilônia, catorze gerações; e, desde a deportação para a Babilônia até Cristo, catorze gerações.
18 Manjari sa inin panganak pu si Isa Almasihin. Saˈinen Mariyam, taga tunang inēnan si Yusup. Gaˈ pe siye takawin betteng Mariyam weˈ balakat Niyawa Tuhanin.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: Estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, achou-se ter concebido do Espírito Santo.
19 Tunangnen, si Yusup, bentel hinangannen. Hangkan pagkataˈuhanne weˈ betteng Mariyam, gaˈi iye bayaˈ weˈ iyaˈ Mariyam. Hangkan tapikilne magbutas ne hadja siye saguwaˈ gaˈi pinabawag.
19 Então, José, seu marido, como era justo e a não queria infamar, intentou deixá-la secretamente.
20 Sasangne mamikil-mikil inin, paguwaˈ pu si Yusup malaˈikat Tuhanin pataginep si iye. Paˈin malaˈikatin, “O Yusup, tubuˈ Sultan Daˈud, daˈa kew magalang-alang ngawinan Mariyam, peggeˈ puˈunne betteng weˈ balakat Niyawa Tuhanin.
20 E, projetando ele isso, eis que, em sonho, lhe apareceu um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber a Maria, tua mulher, porque o que nela está gerado é do Espírito Santo.
21 Nganak iye iyan lella duk ēnanun iye si Isa (maˈananen manimbulin) peggeˈ iye manimbul meˈ bangsanen amban meˈ duseden.”
21 E ela dará à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus , porque ele salvará o seu povo dos seus pecados.
22 Na, kēmon inin pinalabey supaya tuman bakas pinaˈin Tuhan pu si Nabi Isaya awwalley, paˈinne,
22 Tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz:
23 “Niyaˈ iyan budjang betteng duk nganak iye lella duk inēnan du iye Immanuel.” (Maˈana Immanuelin - Tuhanin palamud si kite bi.)
23 Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, e ele será chamado pelo nome de Emanuel . ( Emanuel traduzido é: Deus conosco).
24 Pagngape si Yusup, tinuhut weˈ ne pangandaˈakan malaˈikatin. Kinawinan weˈ ne Mariyam.
24 E José, despertando do sonho, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e recebeu a sua mulher,
25 Saguwaˈ gaˈ siye magulid samantaˈan gaˈ pe ubus nganak Mariyam. Pagnganak ne Mariyam, lella anaknen duk inēnan iye weˈ si Yusup si Isa.
25 e não a conheceu até que deu à luz seu filho, o primogênito; e pôs-lhe o nome de Jesus .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.