Mateus 19

Yakan Bible (YKA_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Manjari pagubus miyaˈan bissā si Isa, tahalaˈ iye amban Jalil duk hap pī iye si meˈ kalahat-lahatan laˈi si Yahudiya si lipag boheˈ Jordan.
1 Tendo acabado de dizer essas coisas, Jesus saiu da Galiléia e foi para a região da Judéia, no outro lado do Jordão.
2 Banes teˈed aˈa nuhut iye duk pinakoleˈ weˈ ne meˈ aˈa masakihin laˈi.
2 Grandes multidões o seguiam, e ele as curou ali.
3 Niyaˈ meˈ Pariseo patapit pī si iye duk panguhi-nguhide iye, tilewde iye, paˈinde, “Dem saraˈ, makajari ke bang aˈahin timananne andanen bisan ine jānnen?”
3 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova. E perguntaram-lhe: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher por qualquer motivo? "
4 Nambung si Isa, paˈinne, “Gaˈ ke bakas tabatsabi dem kitab weˈ tagnaˈ pamapanjari Tuhan manusiyaˈin, pinapanjari siye weˈ ne lella duk dende
4 Ele respondeu: "Vocês não leram que, no princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 duk paˈin Tuhanin, ‘Hangkan hep tahalaˈ lellahin amban saˈi-samanen bu padambuwaˈ iye si andanen duk bakas duwehin magdambuwaˈ baran ne.’
5 e disse: ‘Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne’?
6 Manjari dumaˈin ne siye duwe baran,” paˈin si Isa, “saguwaˈ dambuwaˈ baran ne. Hangkan subey teˈed gaˈi magbutas aˈa bakas pinagdambuwaˈ weˈ Tuhanin.”
6 Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne. Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
7 Manjari paˈin meˈ Pariseohin si iye, “Na, weˈey dem saraˈ pangandūsan si Musa lellahin milmahan sulat pagbutasan ubus makajari ne timananne andanen?”
7 Perguntaram eles: "Então, por que Moisés mandou dar uma certidão de divórcio à mulher e mandá-la embora? "
8 Paˈin si Isa, “Peggeˈ gaˈi kaˈam ngatu nuhut toloˈ, hangkan dinūsan kaˈam weˈ si Musa nimanan andabin. Saguwaˈ amban tagnaˈ dumaˈin sa iyan.
8 Jesus respondeu: "Moisés lhes permitiu divorciar-se de suas mulheres por causa da dureza de coração de vocês. Mas não foi assim desde o princípio.
9 Akahante kaˈam, sine-sine nimanan andanen bu gaˈ du bakas magkadupangan andanen bu maganda iye seddili, magjina iye.”
9 Eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério".
10 Manjari paˈin meˈ tindegnen si iye, “Bang sa iyan magella-andahin, hāp pe gaˈi maganda.”
10 Os discípulos lhe disseram: "Se esta é a situação entre o homem e sua mulher, é melhor não casar".
11 Saguwaˈ paˈin si Isa, “Gaˈi kēmon makatuhut iyan, luwal hadja meˈ kaˈurungan basag weˈ Tuhanin.
11 Jesus respondeu: "Nem todos têm condições de aceitar esta palavra; somente aqueles a quem isso é dado.
12 Magseddili-seddili jānnen hangkan gaˈi maganda meˈ aˈahin. Niyaˈ meˈ aˈa gaˈi makajari maganda peggeˈ niyaˈ sallaˈde amban dem betteng. Niyaˈ isab meˈ aˈa bakas kinapun weˈ aˈa. Niyaˈ isab meˈ aˈa gaˈi maganda sabab pinikilden hadja paghinangde si Tuhanin. Sine-sine makatuhutne, subey ne tuhutne usihatku inin.”
12 Alguns são eunucos porque nasceram assim; outros foram feitos assim pelos homens; outros ainda se fizeram eunucos por causa do Reino dos céus. Quem puder aceitar isso, aceite".
13 Manjari niyaˈ meˈ aˈa moˈo meˈ anakde pī pu si Isa supaya tabettadne tangannen si siye bu pākuhanne kahāpan amban Tuhan. Saguwaˈ inamāhan meˈ aˈahin weˈ meˈ tindeg si Isahin.
13 Depois trouxeram crianças a Jesus, para que lhes impusesse as mãos e orasse por elas. Mas os discípulos os repreendiam.
14 Saguwaˈ paˈin si Isa, “Ambat pitu si aku meˈ mākanakin, duk daˈa siye saggaˈun bi. Peggeˈ aˈa kuweˈ mākanakin ngatu du pinagbayaˈan weˈ Tuhanin.”
14 Então disse Jesus: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino dos céus pertence aos que são semelhantes a elas".
15 Manjari binettad weˈ ne meˈ tangannen si siye. Ubus bu tahalaˈ ne iye.
15 Depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Manjari niyaˈ dambuwaˈ aˈa pī pu si Isa duk paˈinne, “Tuwan, ine hinangan hāp subey hinangku supaya niyaˈ umulku salama-lama?”
16 Eis que alguém se aproximou de Jesus e lhe perguntou: "Mestre, que farei de bom para ter a vida eterna? "
17 Paˈin si Isa si iye, “Weˈey tilewnu bang ine mahāpin? Tunggal du Tuhanin mahāpin. Bang kew mabayaˈ taga umul salama-lama, tuhutun meˈ pangandaˈakan Tuhanin.”
17 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me pergunta sobre o que é bom? Há somente um que é bom. Se você quer entrar na vida, obedeça aos mandamentos".
18 Paˈin lellahin, “Pangandaˈakan inggehin?” Paˈin si Isa, “Daˈa kew monoˈ; daˈa kew magjina; daˈa kew nangkew; daˈa kew naksiˈ gaˈi bennal;
18 "Quais? ", perguntou ele. Jesus respondeu: " ‘Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho,
19 pagaddatanun saˈi-samanun; duk subey kalasahannu saweˈnun kuweˈ pangalasanu dinun.”
19 honra teu pai e tua mãe’ e ‘amarás o teu próximo como a ti mesmo’".
20 Paˈin lellahin, “Tatuhutku ne iyan kēmon. Ine pe subey hininangkun?”
20 Disse-lhe o jovem: "A tudo isso tenho obedecido. O que me falta ainda? "
21 Paˈin si Isa, “Bang kew mabayaˈ weˈ hāp kew teˈed, pī kew pabellihanun kēmon alataˈnun bu pangurungun ulinen si meˈ mamiskinin. Manjari niyaˈ du iyan alataˈnu laˈi si surgaˈ. Pagubus, balik kew pitu, nuhut kew aku.”
21 Jesus respondeu: "Se você quer ser perfeito, vá, venda os seus bens e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Pagkale lellahin inin, tahalaˈ iye dukka, peggeˈ ekka teˈed alataˈne.
22 Ouvindo isso, o jovem afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Ubus paˈin si Isa si meˈ tindegnen, “Sabennal akahante kaˈam, asal hunit teˈed meˈ madayahanin pinagbayaˈan weˈ Tuhan.
23 Então Jesus disse aos discípulos: "Digo-lhes a verdade: Dificilmente um rico entrará no Reino dos céus.
24 Aweˈ, akahante kaˈam, mura pe untaˈin palabey si lowang dalum amban aˈa dayahanin ngatu pinagbayaˈan weˈ Tuhan.”
24 E lhes digo ainda: é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
25 Pagkale meˈ tindegnen inin, ulaliˈ siye manamal duk paˈinde, “Bang sa iyan, sine ne tapī si surgaˈin?”
25 Ao ouvirem isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
26 Manjari mayam si Isa si meˈ tindegnen duk paˈinne, “Bang manusiyaˈ gaˈi teˈed makajari, saguwaˈ bang Tuhan, gaˈ niyaˈ hunit si iye. Tahinangne kēmon.”
26 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus todas as coisas são possíveis".
27 Manjari missā si Petros, “Payamanun kami inin,” paˈinne, “ubus ne ambanan kami kēmon-kēmonin duk nuhut ne kami kaˈu. Ine panumbas kamihin?”
27 Então Pedro lhe respondeu: "Nós deixamos tudo para seguir-te! Que será de nós? "
28 Paˈin si Isa, “Sabennal akahante kaˈam, bang aku, Anak Manusiyaˈin, ningkoloˈ ne magbayaˈ si dunya baˈahuhin, kaˈam meˈ tindegku sampuk-duwehin ningkoloˈ du isab magbayaˈ si sampuk-duwe bangsa tubuˈ Israˈilin.
28 Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Por ocasião da regeneração de todas as coisas, quando o Filho do homem se assentar em seu trono glorioso, vocês que me seguiram também se assentarão em doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Bang niyaˈ aˈa ngambanan lumaˈnen atawa meˈ pungtinaˈinen lella-dende atawa saˈi-samanen atawa meˈ anaknen atawa bulaknen, bang ambananne meˈ inin sabab lasane si akuhin, asal tumbasan Tuhanin iye paˈekka, duk inurungan du iye umul gaˈ niyaˈ tamananne.
29 E todos os que tiverem deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por minha causa, receberão cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Saguwaˈ ekka meˈ dumehellu kuweˈituhin dumambuli du si pasōngan, duk ekka dumambuli kuweˈituhin dumehellu du si pasōngan.”
30 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e muitos últimos serão primeiros".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.