Mateus 19
Yakan Bible (YKA_WBT) vs ARA
1 Manjari pagubus miyaˈan bissā si Isa, tahalaˈ iye amban Jalil duk hap pī iye si meˈ kalahat-lahatan laˈi si Yahudiya si lipag boheˈ Jordan.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Banes teˈed aˈa nuhut iye duk pinakoleˈ weˈ ne meˈ aˈa masakihin laˈi.
2 Seguiram-no muitas multidões, e curou-as ali.
3 Niyaˈ meˈ Pariseo patapit pī si iye duk panguhi-nguhide iye, tilewde iye, paˈinde, “Dem saraˈ, makajari ke bang aˈahin timananne andanen bisan ine jānnen?”
3 Vieram a ele alguns fariseus e o experimentavam, perguntando: É lícito ao marido repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Nambung si Isa, paˈinne, “Gaˈ ke bakas tabatsabi dem kitab weˈ tagnaˈ pamapanjari Tuhan manusiyaˈin, pinapanjari siye weˈ ne lella duk dende
4 Então, respondeu ele: Não tendes lido que o Criador, desde o princípio, os fez homem e mulher
5 duk paˈin Tuhanin, ‘Hangkan hep tahalaˈ lellahin amban saˈi-samanen bu padambuwaˈ iye si andanen duk bakas duwehin magdambuwaˈ baran ne.’
5 e que disse:
6 Manjari dumaˈin ne siye duwe baran,” paˈin si Isa, “saguwaˈ dambuwaˈ baran ne. Hangkan subey teˈed gaˈi magbutas aˈa bakas pinagdambuwaˈ weˈ Tuhanin.”
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
7 Manjari paˈin meˈ Pariseohin si iye, “Na, weˈey dem saraˈ pangandūsan si Musa lellahin milmahan sulat pagbutasan ubus makajari ne timananne andanen?”
7 Replicaram-lhe: Por que mandou, então, Moisés dar carta de divórcio e repudiar?
8 Paˈin si Isa, “Peggeˈ gaˈi kaˈam ngatu nuhut toloˈ, hangkan dinūsan kaˈam weˈ si Musa nimanan andabin. Saguwaˈ amban tagnaˈ dumaˈin sa iyan.
8 Respondeu-lhes Jesus: Por causa da dureza do vosso coração é que Moisés vos permitiu repudiar vossa mulher; entretanto, não foi assim desde o princípio.
9 Akahante kaˈam, sine-sine nimanan andanen bu gaˈ du bakas magkadupangan andanen bu maganda iye seddili, magjina iye.”
9 Eu, porém, vos digo: quem repudiar sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério [e o que casar com a repudiada comete adultério].
10 Manjari paˈin meˈ tindegnen si iye, “Bang sa iyan magella-andahin, hāp pe gaˈi maganda.”
10 Disseram-lhe os discípulos: Se essa é a condição do homem relativamente à sua mulher, não convém casar.
11 Saguwaˈ paˈin si Isa, “Gaˈi kēmon makatuhut iyan, luwal hadja meˈ kaˈurungan basag weˈ Tuhanin.
11 Jesus, porém, lhes respondeu: Nem todos são aptos para receber este conceito, mas apenas aqueles a quem é dado.
12 Magseddili-seddili jānnen hangkan gaˈi maganda meˈ aˈahin. Niyaˈ meˈ aˈa gaˈi makajari maganda peggeˈ niyaˈ sallaˈde amban dem betteng. Niyaˈ isab meˈ aˈa bakas kinapun weˈ aˈa. Niyaˈ isab meˈ aˈa gaˈi maganda sabab pinikilden hadja paghinangde si Tuhanin. Sine-sine makatuhutne, subey ne tuhutne usihatku inin.”
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que a si mesmos se fizeram eunucos, por causa do reino dos céus. Quem é apto para o admitir admita.
13 Manjari niyaˈ meˈ aˈa moˈo meˈ anakde pī pu si Isa supaya tabettadne tangannen si siye bu pākuhanne kahāpan amban Tuhan. Saguwaˈ inamāhan meˈ aˈahin weˈ meˈ tindeg si Isahin.
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Saguwaˈ paˈin si Isa, “Ambat pitu si aku meˈ mākanakin, duk daˈa siye saggaˈun bi. Peggeˈ aˈa kuweˈ mākanakin ngatu du pinagbayaˈan weˈ Tuhanin.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos, não os embaraceis de vir a mim, porque dos tais é o reino dos céus.
15 Manjari binettad weˈ ne meˈ tangannen si siye. Ubus bu tahalaˈ ne iye.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Manjari niyaˈ dambuwaˈ aˈa pī pu si Isa duk paˈinne, “Tuwan, ine hinangan hāp subey hinangku supaya niyaˈ umulku salama-lama?”
16 E eis que alguém, aproximando-se, lhe perguntou: Mestre, que farei eu de bom, para alcançar a vida eterna?
17 Paˈin si Isa si iye, “Weˈey tilewnu bang ine mahāpin? Tunggal du Tuhanin mahāpin. Bang kew mabayaˈ taga umul salama-lama, tuhutun meˈ pangandaˈakan Tuhanin.”
17 Respondeu-lhe Jesus: Por que me perguntas acerca do que é bom? Bom só existe um. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Paˈin lellahin, “Pangandaˈakan inggehin?” Paˈin si Isa, “Daˈa kew monoˈ; daˈa kew magjina; daˈa kew nangkew; daˈa kew naksiˈ gaˈi bennal;
18 E ele lhe perguntou: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 pagaddatanun saˈi-samanun; duk subey kalasahannu saweˈnun kuweˈ pangalasanu dinun.”
19 honra a teu pai e a tua mãe e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Paˈin lellahin, “Tatuhutku ne iyan kēmon. Ine pe subey hininangkun?”
20 Replicou-lhe o jovem: Tudo isso tenho observado; que me falta ainda?
21 Paˈin si Isa, “Bang kew mabayaˈ weˈ hāp kew teˈed, pī kew pabellihanun kēmon alataˈnun bu pangurungun ulinen si meˈ mamiskinin. Manjari niyaˈ du iyan alataˈnu laˈi si surgaˈ. Pagubus, balik kew pitu, nuhut kew aku.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende os teus bens, dá aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
22 Pagkale lellahin inin, tahalaˈ iye dukka, peggeˈ ekka teˈed alataˈne.
22 Tendo, porém, o jovem ouvido esta palavra, retirou-se triste, por ser dono de muitas propriedades.
23 Ubus paˈin si Isa si meˈ tindegnen, “Sabennal akahante kaˈam, asal hunit teˈed meˈ madayahanin pinagbayaˈan weˈ Tuhan.
23 Então, disse Jesus a seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Aweˈ, akahante kaˈam, mura pe untaˈin palabey si lowang dalum amban aˈa dayahanin ngatu pinagbayaˈan weˈ Tuhan.”
24 E ainda vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Pagkale meˈ tindegnen inin, ulaliˈ siye manamal duk paˈinde, “Bang sa iyan, sine ne tapī si surgaˈin?”
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram grandemente maravilhados e disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Manjari mayam si Isa si meˈ tindegnen duk paˈinne, “Bang manusiyaˈ gaˈi teˈed makajari, saguwaˈ bang Tuhan, gaˈ niyaˈ hunit si iye. Tahinangne kēmon.”
26 Jesus, fitando neles o olhar, disse-lhes: Isto é impossível aos homens, mas para Deus tudo é possível.
27 Manjari missā si Petros, “Payamanun kami inin,” paˈinne, “ubus ne ambanan kami kēmon-kēmonin duk nuhut ne kami kaˈu. Ine panumbas kamihin?”
27 Então, lhe falou Pedro: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos; que será, pois, de nós?
28 Paˈin si Isa, “Sabennal akahante kaˈam, bang aku, Anak Manusiyaˈin, ningkoloˈ ne magbayaˈ si dunya baˈahuhin, kaˈam meˈ tindegku sampuk-duwehin ningkoloˈ du isab magbayaˈ si sampuk-duwe bangsa tubuˈ Israˈilin.
28 Jesus lhes respondeu: Em verdade vos digo que vós, os que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Bang niyaˈ aˈa ngambanan lumaˈnen atawa meˈ pungtinaˈinen lella-dende atawa saˈi-samanen atawa meˈ anaknen atawa bulaknen, bang ambananne meˈ inin sabab lasane si akuhin, asal tumbasan Tuhanin iye paˈekka, duk inurungan du iye umul gaˈ niyaˈ tamananne.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe [ou mulher], ou filhos, ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Saguwaˈ ekka meˈ dumehellu kuweˈituhin dumambuli du si pasōngan, duk ekka dumambuli kuweˈituhin dumehellu du si pasōngan.”
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.