Mateus 19
Yakan Bible (YKA_WBT) vs BKJ
1 Manjari pagubus miyaˈan bissā si Isa, tahalaˈ iye amban Jalil duk hap pī iye si meˈ kalahat-lahatan laˈi si Yahudiya si lipag boheˈ Jordan.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado estas palavras, ele partiu da Galileia, e foi para os confins da Judeia, além do Jordão;
2 Banes teˈed aˈa nuhut iye duk pinakoleˈ weˈ ne meˈ aˈa masakihin laˈi.
2 e grandes multidões seguiram-no, e ele as curava ali.
3 Niyaˈ meˈ Pariseo patapit pī si iye duk panguhi-nguhide iye, tilewde iye, paˈinde, “Dem saraˈ, makajari ke bang aˈahin timananne andanen bisan ine jānnen?”
3 Os fariseus também vieram até ele, tentando-o, e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Nambung si Isa, paˈinne, “Gaˈ ke bakas tabatsabi dem kitab weˈ tagnaˈ pamapanjari Tuhan manusiyaˈin, pinapanjari siye weˈ ne lella duk dende
4 E ele, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido, que aquele que os fez no princípio macho e fêmea os fez,
5 duk paˈin Tuhanin, ‘Hangkan hep tahalaˈ lellahin amban saˈi-samanen bu padambuwaˈ iye si andanen duk bakas duwehin magdambuwaˈ baran ne.’
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua mulher, e os dois serão uma só carne?
6 Manjari dumaˈin ne siye duwe baran,” paˈin si Isa, “saguwaˈ dambuwaˈ baran ne. Hangkan subey teˈed gaˈi magbutas aˈa bakas pinagdambuwaˈ weˈ Tuhanin.”
6 Por isso, eles não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou, nenhum homem o separe.
7 Manjari paˈin meˈ Pariseohin si iye, “Na, weˈey dem saraˈ pangandūsan si Musa lellahin milmahan sulat pagbutasan ubus makajari ne timananne andanen?”
7 Disseram-lhe eles: Então, por que Moisés ordenou dar-lhe carta de divórcio, e para repudiá-la?
8 Paˈin si Isa, “Peggeˈ gaˈi kaˈam ngatu nuhut toloˈ, hangkan dinūsan kaˈam weˈ si Musa nimanan andabin. Saguwaˈ amban tagnaˈ dumaˈin sa iyan.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza dos vossos corações, vos permitiu repudiar vossas esposas; mas não foi assim desde o princípio.
9 Akahante kaˈam, sine-sine nimanan andanen bu gaˈ du bakas magkadupangan andanen bu maganda iye seddili, magjina iye.”
9 E eu vos digo, que quem repudiar sua esposa, a não ser por causa de fornicação, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada comete adultério.
10 Manjari paˈin meˈ tindegnen si iye, “Bang sa iyan magella-andahin, hāp pe gaˈi maganda.”
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se tal é a condição do homem a respeito de sua esposa, não é bom casar.
11 Saguwaˈ paˈin si Isa, “Gaˈi kēmon makatuhut iyan, luwal hadja meˈ kaˈurungan basag weˈ Tuhanin.
11 Mas ele lhes disse: Nem todos os homens podem receber esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Magseddili-seddili jānnen hangkan gaˈi maganda meˈ aˈahin. Niyaˈ meˈ aˈa gaˈi makajari maganda peggeˈ niyaˈ sallaˈde amban dem betteng. Niyaˈ isab meˈ aˈa bakas kinapun weˈ aˈa. Niyaˈ isab meˈ aˈa gaˈi maganda sabab pinikilden hadja paghinangde si Tuhanin. Sine-sine makatuhutne, subey ne tuhutne usihatku inin.”
12 Porque há alguns eunucos que assim nasceram do ventre de sua mãe; e há alguns eunucos, a quem os homens fizeram eunucos, e há eunucos, que se fizeram eunucos por causa do reino do céu. Quem é capaz de receber isso, receba-o.
13 Manjari niyaˈ meˈ aˈa moˈo meˈ anakde pī pu si Isa supaya tabettadne tangannen si siye bu pākuhanne kahāpan amban Tuhan. Saguwaˈ inamāhan meˈ aˈahin weˈ meˈ tindeg si Isahin.
13 Foram, então, trazidas até ele criancinhas, para que sobre elas impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Saguwaˈ paˈin si Isa, “Ambat pitu si aku meˈ mākanakin, duk daˈa siye saggaˈun bi. Peggeˈ aˈa kuweˈ mākanakin ngatu du pinagbayaˈan weˈ Tuhanin.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai as criancinhas e não as impeçais de virem a mim; porque de tais é o reino do céu.
15 Manjari binettad weˈ ne meˈ tangannen si siye. Ubus bu tahalaˈ ne iye.
15 E, tendo-lhes imposto suas mãos, partiu dali.
16 Manjari niyaˈ dambuwaˈ aˈa pī pu si Isa duk paˈinne, “Tuwan, ine hinangan hāp subey hinangku supaya niyaˈ umulku salama-lama?”
16 E, eis que vindo alguém, disse-lhe: Bom Mestre, que coisa boa devo eu fazer para ter vida eterna?
17 Paˈin si Isa si iye, “Weˈey tilewnu bang ine mahāpin? Tunggal du Tuhanin mahāpin. Bang kew mabayaˈ taga umul salama-lama, tuhutun meˈ pangandaˈakan Tuhanin.”
17 E ele disse: Por que tu me chamas bom? Não há nenhum bom senão um que é Deus. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Paˈin lellahin, “Pangandaˈakan inggehin?” Paˈin si Isa, “Daˈa kew monoˈ; daˈa kew magjina; daˈa kew nangkew; daˈa kew naksiˈ gaˈi bennal;
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Tu não assassinarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 pagaddatanun saˈi-samanun; duk subey kalasahannu saweˈnun kuweˈ pangalasanu dinun.”
19 honrarás ao teu pai e à tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Paˈin lellahin, “Tatuhutku ne iyan kēmon. Ine pe subey hininangkun?”
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude; o que me falta ainda?
21 Paˈin si Isa, “Bang kew mabayaˈ weˈ hāp kew teˈed, pī kew pabellihanun kēmon alataˈnun bu pangurungun ulinen si meˈ mamiskinin. Manjari niyaˈ du iyan alataˈnu laˈi si surgaˈ. Pagubus, balik kew pitu, nuhut kew aku.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai e vende o que tu tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, e segue-me.
22 Pagkale lellahin inin, tahalaˈ iye dukka, peggeˈ ekka teˈed alataˈne.
22 Mas o homem jovem, ouvindo essa palavra, foi embora triste, porque ele tinha muitas posses.
23 Ubus paˈin si Isa si meˈ tindegnen, “Sabennal akahante kaˈam, asal hunit teˈed meˈ madayahanin pinagbayaˈan weˈ Tuhan.
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Na verdade eu vos digo que um rico dificilmente entrará no reino do céu.
24 Aweˈ, akahante kaˈam, mura pe untaˈin palabey si lowang dalum amban aˈa dayahanin ngatu pinagbayaˈan weˈ Tuhan.”
24 E outra vez eu vos digo que é mais fácil um camelo passar por um olho de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Pagkale meˈ tindegnen inin, ulaliˈ siye manamal duk paˈinde, “Bang sa iyan, sine ne tapī si surgaˈin?”
25 E, ouvindo isto seus discípulos, ficaram extremamente espantados, dizendo: Quem então poderá ser salvo?
26 Manjari mayam si Isa si meˈ tindegnen duk paˈinne, “Bang manusiyaˈ gaˈi teˈed makajari, saguwaˈ bang Tuhan, gaˈ niyaˈ hunit si iye. Tahinangne kēmon.”
26 Mas Jesus, olhando-os, disse-lhes: Com homens isto é impossível, mas com Deus todas as coisas são possíveis.
27 Manjari missā si Petros, “Payamanun kami inin,” paˈinne, “ubus ne ambanan kami kēmon-kēmonin duk nuhut ne kami kaˈu. Ine panumbas kamihin?”
27 Então, respondendo Pedro, lhe disse: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; o que nós teremos por isso?
28 Paˈin si Isa, “Sabennal akahante kaˈam, bang aku, Anak Manusiyaˈin, ningkoloˈ ne magbayaˈ si dunya baˈahuhin, kaˈam meˈ tindegku sampuk-duwehin ningkoloˈ du isab magbayaˈ si sampuk-duwe bangsa tubuˈ Israˈilin.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade eu vos digo que vós, que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Bang niyaˈ aˈa ngambanan lumaˈnen atawa meˈ pungtinaˈinen lella-dende atawa saˈi-samanen atawa meˈ anaknen atawa bulaknen, bang ambananne meˈ inin sabab lasane si akuhin, asal tumbasan Tuhanin iye paˈekka, duk inurungan du iye umul gaˈ niyaˈ tamananne.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou esposa, ou filhos, ou terras, por causa do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Saguwaˈ ekka meˈ dumehellu kuweˈituhin dumambuli du si pasōngan, duk ekka dumambuli kuweˈituhin dumehellu du si pasōngan.”
30 Mas muitos que são os primeiros serão últimos, e os últimos serão os primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.