Mateus 18
Yakan Bible (YKA_WBT) vs NTLH
1 Baytu miyaˈan hap pī pu si Isa meˈ tindegnen, paˈinde, “Sine tamanan malangkewin si meˈ aˈa manuhut pagbayaˈan Tuhanin?”
1 Naquele momento os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Quem é o mais importante no
2 Manjari ngandaˈak si Isa dambuwaˈ nakanak pī si siye bu pinatengge weˈ ne si tengngaˈde.
2 Jesus chamou uma criança, colocou-a na frente deles
3 Ubus paˈinne, “Sabennal akahante kaˈam, gaˈi kaˈam sumakup dem pagbayaˈan Tuhanin bang gaˈi pindahanbi pikilanbin duk kaˈam manjari kuweˈ nakanak dikiˈin, gaˈi malangkew dine.
3 e disse:
4 Sine-sine madiyawaˈ ateyne kuweˈ nakanak inin, iye tamanan malangkewin si pagbayaˈan Tuhanin.
4 A pessoa mais importante no Reino do Céu é aquela que se humilha e fica igual a esta criança.
5 Bang niyaˈ aˈa bu sabab sandelne si akuhin ngaddatan dambuwaˈ nakanak dikiˈ kuweˈ inin, aku inaddatannen.”
5 E aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará recebendo a mim.
6 “Bang niyaˈ aˈa makapaduse si dambuwaˈ nakanak dikiˈ kuweˈ inin makahagad si akuhin, hāp pe siˈ iye miyaˈan tapatowengan batu hadje si kellongne bu ilaboˈ pī dem tahik, duk hadja gaˈi taboˈone magduse.
6 — Quanto a estes pequeninos que creem em mim , se alguém for culpado de um deles me abandonar, seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no lugar mais fundo do mar, com uma pedra grande amarrada no pescoço.
7 Makaˈaseˈ-aseˈ meˈ manusiyaˈin peggeˈ niyaˈ teˈed meˈ sassat makapaduse siye. Bugtuˈ niyaˈ teˈed meˈ sassat tekka. Saguwaˈ kaˈaseˈ-aseˈ aˈa manassat saweˈnen duk saweˈnen magduse, peggeˈ asal legga Tuhanin iye.
7 Ai do mundo por causa das coisas que fazem com que as pessoas me abandonem! Essas coisas têm de acontecer, mas ai do culpado!
8 “Bang tangannun atawa bettisnun mamoˈo kaˈu magdusehin, lebbahanun ne pagdusenun. Dalilnen, kuweˈ du putukannu tangannun duk bettisnun bu nu ngalakasanne. Hāp pe kew paˈasek dem surgaˈ bisan kew putuk, amban duwe tangannun atawa duwe bettisnun saguwaˈ tinimanan kew pī dem ebbut gaˈ niyaˈ kapalemne.
8 — Se uma das suas mãos ou um dos seus pés faz com que você peque, corte-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna sem uma das mãos ou sem um dos pés do que ter as duas mãos e os dois pés e ser jogado no fogo eterno.
9 Duk bang matanun isab mamoˈo kaˈu magdusehin, lebbahanun pagdusenun. Dalilnen, kuweˈ du ugitannu matanun bu nu ngalakasanne. Hāp pe kew paˈasek dem surgaˈ bisan dambuwaˈ saˈ matanun amban duwe matanun saguwaˈ tinimanan kew pī dem ebbut narkaˈ.”
9 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com um olho só do que ter os dois e ser jogado no fogo do inferno.
10 “Pahatul-hatul kaˈam,” paˈin si Isa, “daˈa diyawaˈanun bi bisan dambuwaˈ meˈ nakanak madikiˈ inin peggeˈ akahante kaˈam, meˈ malaˈikat mangipat siyehin luwal laˈi si harapan Samaku si surgaˈin. (
10 — Cuidado, não desprezem nenhum destes pequeninos! Eu afirmo a vocês que os anjos deles estão sempre na presença do meu Pai, que está no céu.
11 Aku, Anak Manusiyaˈin, akaku mapitu si dunyahin nimbul meˈ aˈa matala amban Tuhanin.)
11 [Porque o
12 Ine paˈinbi? Saˈupama, bang niyaˈ dambuwaˈ aˈa taga bili-bili dahatus ekkahannen bu ne niyaˈ dambuwaˈ sumapeˈ, ine enteˈ hinangne? Bugtuˈ ambananne siyampūˈ duk siyamin laˈi diyataˈ punu, duk pī iye miha dambuwaˈ masumapeˈin.
12 — O que é que vocês acham que faz um homem que tem cem ovelhas, e uma delas se perde? Será que não deixa as noventa e nove pastando no monte e vai procurar a ovelha perdida?
13 Sabennal akahante kaˈam, bang takasuwaˈne ne, sinna teˈed iye. Pasōng kasinnahanne dambuwaˈ miyaˈan amban siyampūˈ duk siyam manggaˈ bakas masumapeˈin.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando ele a encontrar, ficará muito mais contente por causa dessa ovelha do que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Aˈahin gaˈi mabayaˈ weˈ lepas dambuwaˈ hayepnen. Na, sa iyan du isab Samabi si surgaˈin, gaˈi iye mabayaˈ weˈ niyaˈ bisan dambuwaˈ meˈ mākanak madikiˈ inin tumala amban Tuhan.”
14 Assim também o Pai de vocês, que está no céu, não quer que nenhum destes pequeninos se perca.
15 “Bang saweˈnun kapagduse si kaˈu, akahanun iye salaˈnen. Saguwaˈ subey kaˈam hadja duwangan. Bang tuhutne bissānun bu magsusun iye, tatabangnu ne iye duk gaˈi du usaˈ sandelne si Tuhanin.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e mostre-lhe o seu erro. Mas faça isso em particular, só entre vocês dois. Se essa pessoa ouvir o seu conselho, então você ganhou de volta o seu irmão.
16 Saguwaˈ bang gaˈi tuhutne bissānun, moˈo kew pī dambuwaˈ atawa duwe saweˈnu seddili duk niyaˈ naksiˈan kēmon bissābin.
16 Mas, se não ouvir, leve com você uma ou duas pessoas, para fazer o que mandam as
17 Bang gaˈi iye pakale si siye, akahanun kēmon meˈ aˈa malaˈi si langgalin. Bang gaˈi pe iye pakale bisan naksiˈ kēmon anak-apuˈ langgalin, subey ne addatbi si iyehin kuweˈ addatbi si aˈa manggaˈi manuhut Tuhanin atawa si meˈ aˈa magpāku-pāku sukeyin.”
17 Mas, se a pessoa que pecou não ouvir essas pessoas, então conte tudo à igreja. E, se ela não ouvir a igreja, trate-a como um pagão ou como um cobrador de impostos.
18 “Sabennal akahante kaˈam, ine-ine pamagesanbi si dunya, pamagesan du isab iyan si surgaˈ. Ine-ine pangandaˈakanbi tuˈu si dunya, pangandaˈakan du isab iyan si surgaˈ.
18 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o que vocês proibirem na terra será proibido no céu, e o que permitirem na terra será permitido no céu.
19 Akahante du isab kaˈam, bang niyaˈ duwangan aˈa amban kaˈam magtewwaˈ isunden sabab ine-ine batang pākude si Tuhan, asal pangurung du si siye pinākuden weˈ Samaku si surgaˈin.
19 — E afirmo a vocês que isto também é verdade: todas as vezes que dois de vocês que estão na terra pedirem a mesma coisa em oração, isso será feito pelo meu Pai, que está no céu.
20 Peggeˈ bang duwangan atawa tellungan aˈa magtipun, iye sababnen, peggeˈ nuhut siye aku, laˈi du ku isab si siye.”
20 Porque, onde dois ou três estão juntos em meu nome, eu estou ali com eles.
21 Manjari pī si Petros pu si Isa duk paˈinne, “O Tuwan, mimpiye ampunku saweˈkun bang magduse iye si aku? Mimpituˈ?”
21 Então Pedro chegou perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quantas vezes devo perdoar o meu irmão que peca contra mim? Sete vezes?
22 Paˈin si Isa, “Dumaˈin mimpituˈ saguwaˈ mimpitumpuk-pituˈ.”
22 — Não! — respondeu Jesus. — Você não deve perdoar sete vezes, mas setenta e sete vezes.
23 Manjari magdalilan si Isa, paˈinne, “Pagbayaˈ Tuhanin kuweˈ inin. Niyaˈ dambuwaˈ sultan bayaˈ lilingne meˈ libru daraˈakannen bang hāp du ke pagantande sīnnen.
23 Porque o
24 Tagnaˈne ngaliling meˈ libruhin, niyaˈ binoˈo pī si sultanin dambuwaˈ daraˈakanne utangnen ibu-ibuhan pilak.
24 Logo no começo trouxeram um que lhe devia milhões de moedas de prata.
25 Manjari gaˈi umabut pilaknen pamayed utangnen. Hangkan dinaˈak weˈ sultanin pinabellihan lellahin hinang banyagaˈ sampay andanen duk meˈ anaknen, duk dinaˈak pinabellihan isab kēmon alataˈnen, supaya tabayedan utangnen.
25 Mas o empregado não tinha dinheiro para pagar. Então, para pagar a dívida, o seu patrão, o rei, ordenou que fossem vendidos como escravos o empregado, a sua esposa e os seus filhos e que fosse vendido também tudo o que ele possuía.
26 Magtawus daraˈakan miyaˈan nengge duk tuˈutne paharap si sultanin, muyuˈ-muyuˈ, paˈinne, ‘Tuwan, tangguhun ku dahuˈ. Bayedanku du kēmon utangku si kaˈuhin.’
26 Mas o empregado se ajoelhou diante do patrão e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo ao senhor.”
27 Manjari maˈaseˈ sultanin si daraˈakannen, hangkan gaˈ ne daˈakne binayedan utangnen, duk dinaˈak ne iye hap lumaˈ.
27 — O patrão teve pena dele, perdoou a dívida e deixou que ele fosse embora.
28 “Pagluwas daraˈakan miyaˈan, niyaˈ tasampangne pagkasine daraˈakan taga utang si iye saguwaˈ kulang du. Magtawus siniggew weˈ ne bu sinekkel duk paˈinne, ‘Bayedanun ne utangnu si akuhin.’
28 O empregado saiu e encontrou um dos seus companheiros de trabalho que lhe devia cem moedas de prata. Ele pegou esse companheiro pelo pescoço e começou a sacudi-lo, dizendo: “Pague o que me deve!”
29 Magtawus daraˈakan dambuwaˈin nengge duk tuˈutne muyuˈ-muyuˈ si iye, paˈinne, ‘Tangguhun ku dahuˈ. Asal bayedante du kew.’
29 — Então o seu companheiro se ajoelhou e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei tudo.”
30 Saguwaˈ gaˈi ngatu daraˈakan miyaˈan. Dinaˈak weˈ ne kinalabusu samantaˈan gaˈi tabayedanne kēmon utangnen.
30 — Mas ele não concordou. Pelo contrário, mandou pôr o outro na cadeia até que pagasse a dívida.
31 Manjari pagkite meˈ daraˈakan sinduwehin maˈumantag miyaˈan, gagal teˈed siye. Hap pī siye si sultanin magaka sabab miyaˈan.
31 Quando os outros empregados viram o que havia acontecido, ficaram revoltados e foram contar tudo ao patrão.
32 Hangkan daˈak sultanin hap pī si iye balik daraˈakan taga utang maˈekkahin. ‘Dupang kew teˈed,’ paˈinne. ‘Gaˈ ne kew hatiˈ daˈakku magbayed utangnun peggeˈ magpaˈaseˈ-aseˈ kew si aku.
32 Aí o patrão chamou aquele empregado e disse: “Empregado miserável! Você me pediu, e por isso eu perdoei tudo o que você me devia.
33 Subey siˈ kew miyaˈan maˈaseˈ isab si pagkasinu daraˈakanin kuweˈ pamaˈaseˈku si kaˈuhin.’
33 Portanto, você deveria ter pena do seu companheiro, como eu tive pena de você.”
34 Astel teˈed sultanin duk dinaˈak weˈ ne kinalabusu daraˈakan miyaˈan pangalegga iye samantaˈan gaˈi tabayedanne kēmon utangnen.”
34 — O patrão ficou com muita raiva e mandou o empregado para a cadeia a fim de ser castigado até que pagasse toda a dívida.
35 Manjari paˈin si Isa, “Sa iyan du isab hinang Samaku si surgaˈin si kaˈam bang gaˈi ampunbi amban dem ateybi saweˈbi makaduse si kaˈamin.”
35 E Jesus terminou, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.