Mateus 18

Yakan Bible (YKA_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Baytu miyaˈan hap pī pu si Isa meˈ tindegnen, paˈinde, “Sine tamanan malangkewin si meˈ aˈa manuhut pagbayaˈan Tuhanin?”
1 Naquela hora chegaram-se a Jesus os discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino dos céus?
2 Manjari ngandaˈak si Isa dambuwaˈ nakanak pī si siye bu pinatengge weˈ ne si tengngaˈde.
2 Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 Ubus paˈinne, “Sabennal akahante kaˈam, gaˈi kaˈam sumakup dem pagbayaˈan Tuhanin bang gaˈi pindahanbi pikilanbin duk kaˈam manjari kuweˈ nakanak dikiˈin, gaˈi malangkew dine.
3 e disse: Em verdade vos digo que se não vos converterdes e não vos fizerdes como crianças, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 Sine-sine madiyawaˈ ateyne kuweˈ nakanak inin, iye tamanan malangkewin si pagbayaˈan Tuhanin.
4 Portanto, quem se tornar humilde como esta criança, esse é o maior no reino dos céus.
5 Bang niyaˈ aˈa bu sabab sandelne si akuhin ngaddatan dambuwaˈ nakanak dikiˈ kuweˈ inin, aku inaddatannen.”
5 E qualquer que receber em meu nome uma criança tal como esta, a mim me recebe.
6 “Bang niyaˈ aˈa makapaduse si dambuwaˈ nakanak dikiˈ kuweˈ inin makahagad si akuhin, hāp pe siˈ iye miyaˈan tapatowengan batu hadje si kellongne bu ilaboˈ pī dem tahik, duk hadja gaˈi taboˈone magduse.
6 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e se submergisse na profundeza do mar.
7 Makaˈaseˈ-aseˈ meˈ manusiyaˈin peggeˈ niyaˈ teˈed meˈ sassat makapaduse siye. Bugtuˈ niyaˈ teˈed meˈ sassat tekka. Saguwaˈ kaˈaseˈ-aseˈ aˈa manassat saweˈnen duk saweˈnen magduse, peggeˈ asal legga Tuhanin iye.
7 Ai do mundo, por causa dos tropeços! pois é inevitável que venham; mas ai do homem por quem o tropeço vier!
8 “Bang tangannun atawa bettisnun mamoˈo kaˈu magdusehin, lebbahanun ne pagdusenun. Dalilnen, kuweˈ du putukannu tangannun duk bettisnun bu nu ngalakasanne. Hāp pe kew paˈasek dem surgaˈ bisan kew putuk, amban duwe tangannun atawa duwe bettisnun saguwaˈ tinimanan kew pī dem ebbut gaˈ niyaˈ kapalemne.
8 Se, pois, a tua mão ou o teu pé te fizer tropeçar, corta-o, lança-o de ti; melhor te é entrar na vida aleijado, ou coxo, do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Duk bang matanun isab mamoˈo kaˈu magdusehin, lebbahanun pagdusenun. Dalilnen, kuweˈ du ugitannu matanun bu nu ngalakasanne. Hāp pe kew paˈasek dem surgaˈ bisan dambuwaˈ saˈ matanun amban duwe matanun saguwaˈ tinimanan kew pī dem ebbut narkaˈ.”
9 E, se teu olho te fizer tropeçar, arranca-o, e lança-o de ti; melhor te é entrar na vida com um só olho, do que tendo dois olhos, ser lançado no inferno de fogo.
10 “Pahatul-hatul kaˈam,” paˈin si Isa, “daˈa diyawaˈanun bi bisan dambuwaˈ meˈ nakanak madikiˈ inin peggeˈ akahante kaˈam, meˈ malaˈikat mangipat siyehin luwal laˈi si harapan Samaku si surgaˈin. (
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos; pois eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre vêm a face de meu Pai, que está nos céus.
11 Aku, Anak Manusiyaˈin, akaku mapitu si dunyahin nimbul meˈ aˈa matala amban Tuhanin.)
11 {Porque o Filho do homem veio salvar o que se havia perdido.}
12 Ine paˈinbi? Saˈupama, bang niyaˈ dambuwaˈ aˈa taga bili-bili dahatus ekkahannen bu ne niyaˈ dambuwaˈ sumapeˈ, ine enteˈ hinangne? Bugtuˈ ambananne siyampūˈ duk siyamin laˈi diyataˈ punu, duk pī iye miha dambuwaˈ masumapeˈin.
12 Que vos parece? Se alguém tiver cem ovelhas, e uma delas se extraviar, não deixará as noventa e nove nos montes para ir buscar a que se extraviou?
13 Sabennal akahante kaˈam, bang takasuwaˈne ne, sinna teˈed iye. Pasōng kasinnahanne dambuwaˈ miyaˈan amban siyampūˈ duk siyam manggaˈ bakas masumapeˈin.
13 E, se acontecer achá-la, em verdade vos digo que maior prazer tem por esta do que pelas noventa e nove que não se extraviaram.
14 Aˈahin gaˈi mabayaˈ weˈ lepas dambuwaˈ hayepnen. Na, sa iyan du isab Samabi si surgaˈin, gaˈi iye mabayaˈ weˈ niyaˈ bisan dambuwaˈ meˈ mākanak madikiˈ inin tumala amban Tuhan.”
14 Assim também não é da vontade de vosso Pai que está nos céus, que venha a perecer um só destes pequeninos.
15 “Bang saweˈnun kapagduse si kaˈu, akahanun iye salaˈnen. Saguwaˈ subey kaˈam hadja duwangan. Bang tuhutne bissānun bu magsusun iye, tatabangnu ne iye duk gaˈi du usaˈ sandelne si Tuhanin.
15 Ora, se teu irmão pecar, vai, e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, terás ganho teu irmão;
16 Saguwaˈ bang gaˈi tuhutne bissānun, moˈo kew pī dambuwaˈ atawa duwe saweˈnu seddili duk niyaˈ naksiˈan kēmon bissābin.
16 mas se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas toda palavra seja confirmada.
17 Bang gaˈi iye pakale si siye, akahanun kēmon meˈ aˈa malaˈi si langgalin. Bang gaˈi pe iye pakale bisan naksiˈ kēmon anak-apuˈ langgalin, subey ne addatbi si iyehin kuweˈ addatbi si aˈa manggaˈi manuhut Tuhanin atawa si meˈ aˈa magpāku-pāku sukeyin.”
17 Se recusar ouvi-los, dize-o à igreja; e, se também recusar ouvir a igreja, considera-o como gentio e publicano.
18 “Sabennal akahante kaˈam, ine-ine pamagesanbi si dunya, pamagesan du isab iyan si surgaˈ. Ine-ine pangandaˈakanbi tuˈu si dunya, pangandaˈakan du isab iyan si surgaˈ.
18 Em verdade vos digo: Tudo quanto ligardes na terra será ligado no céu; e tudo quanto desligardes na terra será desligado no céu.
19 Akahante du isab kaˈam, bang niyaˈ duwangan aˈa amban kaˈam magtewwaˈ isunden sabab ine-ine batang pākude si Tuhan, asal pangurung du si siye pinākuden weˈ Samaku si surgaˈin.
19 Ainda vos digo mais: Se dois de vós na terra concordarem acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que está nos céus.
20 Peggeˈ bang duwangan atawa tellungan aˈa magtipun, iye sababnen, peggeˈ nuhut siye aku, laˈi du ku isab si siye.”
20 Pois onde se acham dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Manjari pī si Petros pu si Isa duk paˈinne, “O Tuwan, mimpiye ampunku saweˈkun bang magduse iye si aku? Mimpituˈ?”
21 Então Pedro, aproximando-se dele, lhe perguntou: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu hei de perdoar? Até sete?
22 Paˈin si Isa, “Dumaˈin mimpituˈ saguwaˈ mimpitumpuk-pituˈ.”
22 Respondeu-lhe Jesus: Não te digo que até sete; mas até setenta vezes sete.
23 Manjari magdalilan si Isa, paˈinne, “Pagbayaˈ Tuhanin kuweˈ inin. Niyaˈ dambuwaˈ sultan bayaˈ lilingne meˈ libru daraˈakannen bang hāp du ke pagantande sīnnen.
23 Por isso o reino dos céus é comparado a um rei que quis tomar contas a seus servos;
24 Tagnaˈne ngaliling meˈ libruhin, niyaˈ binoˈo pī si sultanin dambuwaˈ daraˈakanne utangnen ibu-ibuhan pilak.
24 e, tendo começado a tomá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos;
25 Manjari gaˈi umabut pilaknen pamayed utangnen. Hangkan dinaˈak weˈ sultanin pinabellihan lellahin hinang banyagaˈ sampay andanen duk meˈ anaknen, duk dinaˈak pinabellihan isab kēmon alataˈnen, supaya tabayedan utangnen.
25 mas não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos, ele, sua mulher, seus filhos, e tudo o que tinha, e que se pagasse a dívida.
26 Magtawus daraˈakan miyaˈan nengge duk tuˈutne paharap si sultanin, muyuˈ-muyuˈ, paˈinne, ‘Tuwan, tangguhun ku dahuˈ. Bayedanku du kēmon utangku si kaˈuhin.’
26 Então aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, que tudo te pagarei.
27 Manjari maˈaseˈ sultanin si daraˈakannen, hangkan gaˈ ne daˈakne binayedan utangnen, duk dinaˈak ne iye hap lumaˈ.
27 O senhor daquele servo, pois, movido de compaixão, soltou-o, e perdoou-lhe a dívida.
28 “Pagluwas daraˈakan miyaˈan, niyaˈ tasampangne pagkasine daraˈakan taga utang si iye saguwaˈ kulang du. Magtawus siniggew weˈ ne bu sinekkel duk paˈinne, ‘Bayedanun ne utangnu si akuhin.’
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, segurando-o, o sufocava, dizendo: Paga o que me deves.
29 Magtawus daraˈakan dambuwaˈin nengge duk tuˈutne muyuˈ-muyuˈ si iye, paˈinne, ‘Tangguhun ku dahuˈ. Asal bayedante du kew.’
29 Então o seu companheiro, caindo-lhe aos pés, rogava-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, que te pagarei.
30 Saguwaˈ gaˈi ngatu daraˈakan miyaˈan. Dinaˈak weˈ ne kinalabusu samantaˈan gaˈi tabayedanne kēmon utangnen.
30 Ele, porém, não quis; antes foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Manjari pagkite meˈ daraˈakan sinduwehin maˈumantag miyaˈan, gagal teˈed siye. Hap pī siye si sultanin magaka sabab miyaˈan.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecera, contristaram-se grandemente, e foram revelar tudo isso ao seu senhor.
32 Hangkan daˈak sultanin hap pī si iye balik daraˈakan taga utang maˈekkahin. ‘Dupang kew teˈed,’ paˈinne. ‘Gaˈ ne kew hatiˈ daˈakku magbayed utangnun peggeˈ magpaˈaseˈ-aseˈ kew si aku.
32 Então o seu senhor, chamando-o á sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste;
33 Subey siˈ kew miyaˈan maˈaseˈ isab si pagkasinu daraˈakanin kuweˈ pamaˈaseˈku si kaˈuhin.’
33 não devias tu também ter compaixão do teu companheiro, assim como eu tive compaixão de ti?
34 Astel teˈed sultanin duk dinaˈak weˈ ne kinalabusu daraˈakan miyaˈan pangalegga iye samantaˈan gaˈi tabayedanne kēmon utangnen.”
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos verdugos, até que pagasse tudo o que lhe devia.
35 Manjari paˈin si Isa, “Sa iyan du isab hinang Samaku si surgaˈin si kaˈam bang gaˈi ampunbi amban dem ateybi saweˈbi makaduse si kaˈamin.”
35 Assim vos fará meu Pai celestial, se de coração não perdoardes, cada um a seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.