Mateus 18

Yakan Bible (YKA_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Baytu miyaˈan hap pī pu si Isa meˈ tindegnen, paˈinde, “Sine tamanan malangkewin si meˈ aˈa manuhut pagbayaˈan Tuhanin?”
1 Naquela hora, os discípulos se aproximaram de Jesus e perguntaram: — Quem é o maior no Reino dos Céus?
2 Manjari ngandaˈak si Isa dambuwaˈ nakanak pī si siye bu pinatengge weˈ ne si tengngaˈde.
2 E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles
3 Ubus paˈinne, “Sabennal akahante kaˈam, gaˈi kaˈam sumakup dem pagbayaˈan Tuhanin bang gaˈi pindahanbi pikilanbin duk kaˈam manjari kuweˈ nakanak dikiˈin, gaˈi malangkew dine.
3 e disse:
4 Sine-sine madiyawaˈ ateyne kuweˈ nakanak inin, iye tamanan malangkewin si pagbayaˈan Tuhanin.
4 Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no Reino dos Céus.
5 Bang niyaˈ aˈa bu sabab sandelne si akuhin ngaddatan dambuwaˈ nakanak dikiˈ kuweˈ inin, aku inaddatannen.”
5 E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, é a mim que recebe.
6 “Bang niyaˈ aˈa makapaduse si dambuwaˈ nakanak dikiˈ kuweˈ inin makahagad si akuhin, hāp pe siˈ iye miyaˈan tapatowengan batu hadje si kellongne bu ilaboˈ pī dem tahik, duk hadja gaˈi taboˈone magduse.
6 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse afogado na profundeza do mar.
7 Makaˈaseˈ-aseˈ meˈ manusiyaˈin peggeˈ niyaˈ teˈed meˈ sassat makapaduse siye. Bugtuˈ niyaˈ teˈed meˈ sassat tekka. Saguwaˈ kaˈaseˈ-aseˈ aˈa manassat saweˈnen duk saweˈnen magduse, peggeˈ asal legga Tuhanin iye.
7 — Ai do mundo por causa das pedras de tropeço! Porque é inevitável que elas existam, mas ai de quem é responsável por elas!
8 “Bang tangannun atawa bettisnun mamoˈo kaˈu magdusehin, lebbahanun ne pagdusenun. Dalilnen, kuweˈ du putukannu tangannun duk bettisnun bu nu ngalakasanne. Hāp pe kew paˈasek dem surgaˈ bisan kew putuk, amban duwe tangannun atawa duwe bettisnun saguwaˈ tinimanan kew pī dem ebbut gaˈ niyaˈ kapalemne.
8 — Se a sua mão ou o seu pé leva você a tropeçar, corte-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Duk bang matanun isab mamoˈo kaˈu magdusehin, lebbahanun pagdusenun. Dalilnen, kuweˈ du ugitannu matanun bu nu ngalakasanne. Hāp pe kew paˈasek dem surgaˈ bisan dambuwaˈ saˈ matanun amban duwe matanun saguwaˈ tinimanan kew pī dem ebbut narkaˈ.”
9 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida com um só dos seus olhos do que, tendo os dois, ser lançado no inferno de fogo.
10 “Pahatul-hatul kaˈam,” paˈin si Isa, “daˈa diyawaˈanun bi bisan dambuwaˈ meˈ nakanak madikiˈ inin peggeˈ akahante kaˈam, meˈ malaˈikat mangipat siyehin luwal laˈi si harapan Samaku si surgaˈin. (
10 — Fiquem atentos, para não desprezarem nenhum destes pequeninos! Porque eu afirmo a vocês que os anjos deles, lá nos céus, veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
11 Aku, Anak Manusiyaˈin, akaku mapitu si dunyahin nimbul meˈ aˈa matala amban Tuhanin.)
11 Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.
12 Ine paˈinbi? Saˈupama, bang niyaˈ dambuwaˈ aˈa taga bili-bili dahatus ekkahannen bu ne niyaˈ dambuwaˈ sumapeˈ, ine enteˈ hinangne? Bugtuˈ ambananne siyampūˈ duk siyamin laˈi diyataˈ punu, duk pī iye miha dambuwaˈ masumapeˈin.
12 — O que vocês acham? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se desgarrou?
13 Sabennal akahante kaˈam, bang takasuwaˈne ne, sinna teˈed iye. Pasōng kasinnahanne dambuwaˈ miyaˈan amban siyampūˈ duk siyam manggaˈ bakas masumapeˈin.
13 E, se consegue encontrá-la, em verdade lhes digo que ficará mais alegre por causa desta do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Aˈahin gaˈi mabayaˈ weˈ lepas dambuwaˈ hayepnen. Na, sa iyan du isab Samabi si surgaˈin, gaˈi iye mabayaˈ weˈ niyaˈ bisan dambuwaˈ meˈ mākanak madikiˈ inin tumala amban Tuhan.”
14 Assim, não é da vontade do Pai de vocês, que está nos céus, que se perca um só destes pequeninos.
15 “Bang saweˈnun kapagduse si kaˈu, akahanun iye salaˈnen. Saguwaˈ subey kaˈam hadja duwangan. Bang tuhutne bissānun bu magsusun iye, tatabangnu ne iye duk gaˈi du usaˈ sandelne si Tuhanin.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e repreenda-o em particular. Se ele ouvir, você ganhou o seu irmão.
16 Saguwaˈ bang gaˈi tuhutne bissānun, moˈo kew pī dambuwaˈ atawa duwe saweˈnu seddili duk niyaˈ naksiˈan kēmon bissābin.
16 Mas, se não ouvir, leve ainda com você uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda questão seja decidida.
17 Bang gaˈi iye pakale si siye, akahanun kēmon meˈ aˈa malaˈi si langgalin. Bang gaˈi pe iye pakale bisan naksiˈ kēmon anak-apuˈ langgalin, subey ne addatbi si iyehin kuweˈ addatbi si aˈa manggaˈi manuhut Tuhanin atawa si meˈ aˈa magpāku-pāku sukeyin.”
17 E, se ele se recusar a ouvir essas pessoas, exponha o assunto à igreja; e, se ele se recusar a ouvir também a igreja, considere-o como gentio e publicano.
18 “Sabennal akahante kaˈam, ine-ine pamagesanbi si dunya, pamagesan du isab iyan si surgaˈ. Ine-ine pangandaˈakanbi tuˈu si dunya, pangandaˈakan du isab iyan si surgaˈ.
18 — Em verdade lhes digo que tudo o que ligarem na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligarem na terra terá sido desligado nos céus.
19 Akahante du isab kaˈam, bang niyaˈ duwangan aˈa amban kaˈam magtewwaˈ isunden sabab ine-ine batang pākude si Tuhan, asal pangurung du si siye pinākuden weˈ Samaku si surgaˈin.
19 Em verdade também lhes digo que, se dois de vocês, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que vierem a pedir, isso lhes será concedido por meu Pai, que está nos céus.
20 Peggeˈ bang duwangan atawa tellungan aˈa magtipun, iye sababnen, peggeˈ nuhut siye aku, laˈi du ku isab si siye.”
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
21 Manjari pī si Petros pu si Isa duk paˈinne, “O Tuwan, mimpiye ampunku saweˈkun bang magduse iye si aku? Mimpituˈ?”
21 Então Pedro, aproximando-se, perguntou a Jesus: — Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
22 Paˈin si Isa, “Dumaˈin mimpituˈ saguwaˈ mimpitumpuk-pituˈ.”
22 Jesus respondeu:
23 Manjari magdalilan si Isa, paˈinne, “Pagbayaˈ Tuhanin kuweˈ inin. Niyaˈ dambuwaˈ sultan bayaˈ lilingne meˈ libru daraˈakannen bang hāp du ke pagantande sīnnen.
23 — Por isso, o Reino dos Céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
24 Tagnaˈne ngaliling meˈ libruhin, niyaˈ binoˈo pī si sultanin dambuwaˈ daraˈakanne utangnen ibu-ibuhan pilak.
24 E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Manjari gaˈi umabut pilaknen pamayed utangnen. Hangkan dinaˈak weˈ sultanin pinabellihan lellahin hinang banyagaˈ sampay andanen duk meˈ anaknen, duk dinaˈak pinabellihan isab kēmon alataˈnen, supaya tabayedan utangnen.
25 Não tendo ele, porém, com que pagar, o senhor desse servo ordenou que fossem vendidos ele, a mulher, os filhos e tudo o que possuía e que, assim, a dívida fosse paga.
26 Magtawus daraˈakan miyaˈan nengge duk tuˈutne paharap si sultanin, muyuˈ-muyuˈ, paˈinne, ‘Tuwan, tangguhun ku dahuˈ. Bayedanku du kēmon utangku si kaˈuhin.’
26 Então o servo, caindo aos pés dele, implorava: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo ao senhor.”
27 Manjari maˈaseˈ sultanin si daraˈakannen, hangkan gaˈ ne daˈakne binayedan utangnen, duk dinaˈak ne iye hap lumaˈ.
27 E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
28 “Pagluwas daraˈakan miyaˈan, niyaˈ tasampangne pagkasine daraˈakan taga utang si iye saguwaˈ kulang du. Magtawus siniggew weˈ ne bu sinekkel duk paˈinne, ‘Bayedanun ne utangnu si akuhin.’
28 — Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários. Agarrando-o, começou a sufocá-lo, dizendo: “Pague-me o que você me deve.”
29 Magtawus daraˈakan dambuwaˈin nengge duk tuˈutne muyuˈ-muyuˈ si iye, paˈinne, ‘Tangguhun ku dahuˈ. Asal bayedante du kew.’
29 Então o seu conservo, caindo aos pés dele, pedia: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo a você.”
30 Saguwaˈ gaˈi ngatu daraˈakan miyaˈan. Dinaˈak weˈ ne kinalabusu samantaˈan gaˈi tabayedanne kēmon utangnen.
30 Ele, porém, não quis. Pelo contrário, foi e o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
31 Manjari pagkite meˈ daraˈakan sinduwehin maˈumantag miyaˈan, gagal teˈed siye. Hap pī siye si sultanin magaka sabab miyaˈan.
31 — Vendo os seus companheiros o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram relatar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 Hangkan daˈak sultanin hap pī si iye balik daraˈakan taga utang maˈekkahin. ‘Dupang kew teˈed,’ paˈinne. ‘Gaˈ ne kew hatiˈ daˈakku magbayed utangnun peggeˈ magpaˈaseˈ-aseˈ kew si aku.
32 Então o senhor, chamando aquele servo, lhe disse: “Servo malvado, eu lhe perdoei aquela dívida toda porque você me implorou.
33 Subey siˈ kew miyaˈan maˈaseˈ isab si pagkasinu daraˈakanin kuweˈ pamaˈaseˈku si kaˈuhin.’
33 Será que você também não devia ter compaixão do seu conservo, assim como eu tive compaixão de você?”
34 Astel teˈed sultanin duk dinaˈak weˈ ne kinalabusu daraˈakan miyaˈan pangalegga iye samantaˈan gaˈi tabayedanne kēmon utangnen.”
34 E, indignando-se, o senhor entregou aquele servo aos carrascos, até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Manjari paˈin si Isa, “Sa iyan du isab hinang Samaku si surgaˈin si kaˈam bang gaˈi ampunbi amban dem ateybi saweˈbi makaduse si kaˈamin.”
35 Assim também o meu Pai, que está no céu, fará com vocês, se do íntimo não perdoarem cada um a seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.