Mateus 17
Yakan Bible (YKA_WBT) vs VC
1 Manjari ennem bahangi puwas miyaˈan, binoˈo weˈ si Isa si Petros, si Yakub, duk si Yahiya pī diyataˈ punu langkew, siye-siye hadja.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, seu irmão, e conduziu-os à parte a uma alta montanha.
2 Sābude malaˈihin, pinda teˈed bantuk si Isahin si pagmatahande. Luwenen sahaya kuweˈ mata ellewin duk semmeknen makasilew hawal poteˈnen.
2 Lá se transfigurou na presença deles: seu rosto brilhou como o sol, suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
3 Manjari bessuwang paguwaˈ si siye laˈi si Musa duk si Nabi Eliyas duk magbissā siye duk si Isa.
3 E eis que apareceram Moisés e Elias conversando com ele.
4 Sābude magbissāhin, paˈin si Petros pu si Isa, “Tuwan, hāp teˈed peggeˈ tiyaˈ kami tuˈu. Bang kew mabayaˈ, ngahinang ku tuˈu tellu payad. Dambuwaˈ si kaˈu, dambuwaˈ pu si Musa, duk dambuwaˈ pu Nabi Eliyas.”
4 Pedro tomou então a palavra e disse-lhe: Senhor, é bom estarmos aqui. Se queres, farei aqui três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias.
5 Manjari sasang missā pe si Petros, niyaˈ inalak dantaˈ paguwaˈ si atagde duk kalandungan siye duk niyaˈ suwala amban inalakin magpaˈin, “Inin Anakku kalasahanku teˈed. Kasulutan ku teˈed si iye. Pakalehun bi iye.”
5 Falava ele ainda, quando veio uma nuvem luminosa e os envolveu. E daquela nuvem fez-se ouvir uma voz que dizia: Eis o meu Filho muito amado, em quem pus toda minha afeição; ouvi-o.
6 Pagkale meˈ tindegnen suwala miyaˈan, kadahitan siye manamal duk magtawus siye pakusu diyataˈ bulak.
6 Ouvindo esta voz, os discípulos caíram com a face por terra e tiveram medo.
7 Saguwaˈ pī si Isa si meˈ tindegnen duk inantan siye weˈ ne, paˈinne, “Nengge kaˈam duk daˈa kaˈam tinalew.”
7 Mas Jesus aproximou-se deles e tocou-os, dizendo: Levantai-vos e não temais.
8 Pagtongasde, gaˈ niyaˈ seddili kitede luwal saˈ si Isa.
8 Eles levantaram os olhos e não viram mais ninguém, senão unicamente Jesus.
9 Manjari sasangde padurul amban diyataˈ punu, sinessaˈan siye weˈ si Isa, paˈinne, “Daˈa kaˈam magaka-aka sabab bakas takitebi diyataˈ punu inin, samantaˈan aku, Anak Manusiyaˈin, gaˈi pe ku ellum balik amban kamateykun.”
9 E, quando desciam, Jesus lhes fez esta proibição: Não conteis a ninguém o que vistes, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos.
10 Tinilew iye weˈ meˈ tindegnen, paˈinde, “Weˈey teˈ paˈin meˈ guru magtoloˈ saraˈ āgamahin weˈ subey koˈ pitu dehellu Eliyas meke Almasihin?”
10 Em seguida, os discípulos o interrogaram: Por que dizem os escribas que Elias deve voltar primeiro?
11 Nambung si Isa, paˈinne, “Bennal iyan. Eliyas pitu dehellu amban Almasihin manyap kēmonin.
11 Jesus respondeu-lhes: Elias, de fato, deve voltar e restabelecer todas as coisas.
12 Saguwaˈ akahante kaˈam,” paˈin si Isa, “bakas pitu ne Eliyas bu gaˈ iye takilale meˈ aˈahin. Duk tahinangde ne sasuku kabayaˈanden si iye. Damikkiyan aku, Anak Manusiyaˈin, binasade du ku isab.”
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, mas não o conheceram; antes, fizeram com ele quanto quiseram. Do mesmo modo farão sofrer o Filho do Homem.
13 Na, bahu kataˈuhan meˈ tindegnen weˈ bissānen hatiˈ sabab Yahiya magpandi-pandi meˈ aˈahin.
13 Os discípulos compreenderam, então, que ele lhes falava de João Batista.
14 Pagbalik disi Isa pī si meˈ aˈa mabanesin, niyaˈ aˈa pī pasujud pu si Isa makitabang, paˈinne,
14 E, quando eles se reuniram ao povo, um homem aproximou-se deles e prostrou-se diante de Jesus,
15 “O Tuwan, maˈaseˈ kew si anakkun. Binabuy-babuy iye duk makalanduˈ sakinen peggeˈ daran iye hebbaˈ dem ebbut duk dem boheˈ.
15 dizendo: Senhor, tem piedade de meu filho, porque é lunático e sofre muito: ora cai no fogo, ora na água...
16 Bakas boˈoku iye pī si meˈ tindegnun, saguwaˈ gaˈi iye tapakawuliˈde.”
16 Já o apresentei a teus discípulos, mas eles não o puderam curar.
17 Nambung si Isa, paˈinne, “Kaˈam meˈ aˈa kuweˈitu inin, salaˈ teˈed pamikilbin. Gaˈ teˈed niyaˈ sandelbi si Tuhan. Taman sumiyan pe ku tuˈu si kaˈam? Taman sumiyan pe ku nandalan addatbin meke kaˈam kahagad?” Manjari paˈinne si sama nakanakin, “Boˈohun anaknun pitu.”
17 Respondeu Jesus: Raça incrédula e perversa, até quando estarei convosco? Até quando hei de aturar-vos? Trazei-mo.
18 Pagtekka nakanakin laˈi, inamāhan weˈ si Isa seyitanin, manjari paluwas seyitanin amban nakanakin duk magtawus nakanakin kawuliˈan.
18 Jesus ameaçou o demônio e este saiu do menino, que ficou curado na mesma hora.
19 Ubus binoˈo si Isa magbissā weˈ meˈ tindegnen, siye-siye hadja, paˈinde, “Weˈey teˈ gaˈ tapaluwas kami seyitanin?”
19 Então os discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsar este demônio?
20 Paˈin si Isa, “Puˈunne gaˈi tapaluwasbi peggeˈ kulang pe teˈed sandelbi si Tuhanin. Akahante kaˈam sabennal-bennal, bang sandel kaˈam si Tuhan bisan hadja kuweˈahat, dalilnen kuweˈ hadja hadjehan bigi mustasa, duk daˈakbi punuhin palinda, asal palinda du. Gaˈ niyaˈ hunit si kaˈam bang kaˈam sandel. (
20 Jesus respondeu-lhes: Por causa de vossa falta de fé. Em verdade vos digo: se tiverdes fé, como um grão de mostarda, direis a esta montanha: Transporta-te daqui para lá, e ela irá; e nada vos será impossível.
21 Saguwaˈ seyitan da bayuˈ miyaˈan, gaˈi tapaluwas luwal hadja bang kaˈam ngampun duk muwase.)”
21 Quanto a esta espécie de demônio, só se pode expulsar à força de oração e de jejum.
22 Dambuwaˈ ellew paglaˈi siye si Jalil, paˈin si Isa si meˈ tindegnen, “Aku, Anak Manusiyaˈin, sinōngan du ku iyan si antanan meˈ aˈa.
22 Enquanto caminhava pela Galiléia, Jesus lhes disse: O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos homens.
23 Papateyde du ku. Tellum bahangi puwas kamateykun, ellum du ku balik.” Pagtakalede inin, suse manamal meˈ tindegnen.
23 Matá-lo-ão, mas ao terceiro dia ressuscitará. E eles ficaram profundamente aflitos.
24 Pagtekka siye laˈi si Kapernaum, hap pī pu si Petros meˈ aˈa magpāku-pāku sukey si langgalin, paˈinde, “Magbayed sukey ke gurubin?”
24 Logo que chegaram a Cafarnaum, aqueles que cobravam o imposto da didracma aproximaram-se de Pedro e lhe perguntaram: Teu mestre não paga a didracma?
25 Nambung si Petros, paˈinne, “Aweˈ.” Pagdiyalem si Petros dem lumaˈ, magtawus si Isa missā si iye, paˈinne, “Ine paˈinnu, Simon. Sine magbayed sukey si meˈ sultan si dunyahin, meˈ anak-usbaden atawa meˈ aˈa seddilihin?”
25 Paga sim, respondeu Pedro. Mas quando chegaram à casa, Jesus preveniu-o, dizendo: Que te parece, Simão? Os reis da terra, de quem recebem os tributos ou os impostos? De seus filhos ou dos estrangeiros?
26 Paˈin si Petros, “Meˈ aˈa seddilihin.” Paˈin si Isa, “Iye hep, hātinen gaˈi magbayed meˈ usbanen. Manjari, kite bi inin meˈ usba Tuhanin, hangkan makajari bisan kite bi gaˈi magbayed.
26 Pedro respondeu: Dos estrangeiros. Jesus replicou: Os filhos, então, estão isentos.
27 Saguwaˈ gaˈi hāp bang laˈat ateyden si kite. Pī kew hap lamew messi. Lukahun behe kenna tagnaˈ taˈeddoˈnun duk ngasuwaˈ kew iyan laˈi sīn sarang pamayed sukeyte si langgalin. Eddoˈun sīn iyan bu nu pī si langgal mayedan sukeyten.”
27 Mas não convém escandalizá-los. Vai ao mar, lança o anzol, e ao primeiro peixe que pegares abrirás a boca e encontrarás um estatere. Toma-o e dá-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.