Mateus 17

Yakan Bible (YKA_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Manjari ennem bahangi puwas miyaˈan, binoˈo weˈ si Isa si Petros, si Yakub, duk si Yahiya pī diyataˈ punu langkew, siye-siye hadja.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago, e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Sābude malaˈihin, pinda teˈed bantuk si Isahin si pagmatahande. Luwenen sahaya kuweˈ mata ellewin duk semmeknen makasilew hawal poteˈnen.
2 Ali ele foi transfigurado diante deles. Sua face brilhou como o sol, e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Manjari bessuwang paguwaˈ si siye laˈi si Musa duk si Nabi Eliyas duk magbissā siye duk si Isa.
3 Naquele mesmo momento apareceram diante deles Moisés e Elias, conversando com Jesus.
4 Sābude magbissāhin, paˈin si Petros pu si Isa, “Tuwan, hāp teˈed peggeˈ tiyaˈ kami tuˈu. Bang kew mabayaˈ, ngahinang ku tuˈu tellu payad. Dambuwaˈ si kaˈu, dambuwaˈ pu si Musa, duk dambuwaˈ pu Nabi Eliyas.”
4 Então Pedro disse a Jesus: "Senhor, é bom estarmos aqui. Se quiseres, farei três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias".
5 Manjari sasang missā pe si Petros, niyaˈ inalak dantaˈ paguwaˈ si atagde duk kalandungan siye duk niyaˈ suwala amban inalakin magpaˈin, “Inin Anakku kalasahanku teˈed. Kasulutan ku teˈed si iye. Pakalehun bi iye.”
5 Enquanto ele ainda estava falando, uma nuvem resplandecente os envolveu, e dela saiu uma voz, que dizia: "Este é o meu Filho amado em quem me agrado. Ouçam-no! "
6 Pagkale meˈ tindegnen suwala miyaˈan, kadahitan siye manamal duk magtawus siye pakusu diyataˈ bulak.
6 Ouvindo isso, os discípulos prostraram-se com o rosto em terra e ficaram aterrorizados.
7 Saguwaˈ pī si Isa si meˈ tindegnen duk inantan siye weˈ ne, paˈinne, “Nengge kaˈam duk daˈa kaˈam tinalew.”
7 Mas Jesus se aproximou, tocou neles e disse: "Levantem-se! Não tenham medo! "
8 Pagtongasde, gaˈ niyaˈ seddili kitede luwal saˈ si Isa.
8 E erguendo eles os olhos, não viram mais ninguém a não ser Jesus.
9 Manjari sasangde padurul amban diyataˈ punu, sinessaˈan siye weˈ si Isa, paˈinne, “Daˈa kaˈam magaka-aka sabab bakas takitebi diyataˈ punu inin, samantaˈan aku, Anak Manusiyaˈin, gaˈi pe ku ellum balik amban kamateykun.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: "Não contem a ninguém o que vocês viram, até que o Filho do homem tenha sido ressuscitado dos mortos".
10 Tinilew iye weˈ meˈ tindegnen, paˈinde, “Weˈey teˈ paˈin meˈ guru magtoloˈ saraˈ āgamahin weˈ subey koˈ pitu dehellu Eliyas meke Almasihin?”
10 Os discípulos lhe perguntaram: "Então, por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
11 Nambung si Isa, paˈinne, “Bennal iyan. Eliyas pitu dehellu amban Almasihin manyap kēmonin.
11 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem e restaurará todas as coisas.
12 Saguwaˈ akahante kaˈam,” paˈin si Isa, “bakas pitu ne Eliyas bu gaˈ iye takilale meˈ aˈahin. Duk tahinangde ne sasuku kabayaˈanden si iye. Damikkiyan aku, Anak Manusiyaˈin, binasade du ku isab.”
12 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram com ele tudo o que quiseram. Da mesma forma o Filho do homem será maltratado por eles".
13 Na, bahu kataˈuhan meˈ tindegnen weˈ bissānen hatiˈ sabab Yahiya magpandi-pandi meˈ aˈahin.
13 Então os discípulos entenderam que era de João Batista que ele tinha falado.
14 Pagbalik disi Isa pī si meˈ aˈa mabanesin, niyaˈ aˈa pī pasujud pu si Isa makitabang, paˈinne,
14 Quando chegaram onde estava a multidão, um homem aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse:
15 “O Tuwan, maˈaseˈ kew si anakkun. Binabuy-babuy iye duk makalanduˈ sakinen peggeˈ daran iye hebbaˈ dem ebbut duk dem boheˈ.
15 "Senhor, tem misericórdia do meu filho. Ele tem ataques e está sofrendo muito. Muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 Bakas boˈoku iye pī si meˈ tindegnun, saguwaˈ gaˈi iye tapakawuliˈde.”
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo".
17 Nambung si Isa, paˈinne, “Kaˈam meˈ aˈa kuweˈitu inin, salaˈ teˈed pamikilbin. Gaˈ teˈed niyaˈ sandelbi si Tuhan. Taman sumiyan pe ku tuˈu si kaˈam? Taman sumiyan pe ku nandalan addatbin meke kaˈam kahagad?” Manjari paˈinne si sama nakanakin, “Boˈohun anaknun pitu.”
17 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
18 Pagtekka nakanakin laˈi, inamāhan weˈ si Isa seyitanin, manjari paluwas seyitanin amban nakanakin duk magtawus nakanakin kawuliˈan.
18 Jesus repreendeu o demônio; este saiu do menino e, desde aquele momento, ele ficou curado.
19 Ubus binoˈo si Isa magbissā weˈ meˈ tindegnen, siye-siye hadja, paˈinde, “Weˈey teˈ gaˈ tapaluwas kami seyitanin?”
19 Então os discípulos aproximaram-se de Jesus em particular e perguntaram: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
20 Paˈin si Isa, “Puˈunne gaˈi tapaluwasbi peggeˈ kulang pe teˈed sandelbi si Tuhanin. Akahante kaˈam sabennal-bennal, bang sandel kaˈam si Tuhan bisan hadja kuweˈahat, dalilnen kuweˈ hadja hadjehan bigi mustasa, duk daˈakbi punuhin palinda, asal palinda du. Gaˈ niyaˈ hunit si kaˈam bang kaˈam sandel. (
20 Ele respondeu: "Por que a fé que vocês têm é pequena. Eu lhes asseguro que se vocês tiverem fé do tamanho de um grão de mostarda, poderão dizer a este monte: ‘Vá daqui para lá’, e ele irá. Nada lhes será impossível.
21 Saguwaˈ seyitan da bayuˈ miyaˈan, gaˈi tapaluwas luwal hadja bang kaˈam ngampun duk muwase.)”
21 Mas esta espécie só sai pela oração e pelo jejum".
22 Dambuwaˈ ellew paglaˈi siye si Jalil, paˈin si Isa si meˈ tindegnen, “Aku, Anak Manusiyaˈin, sinōngan du ku iyan si antanan meˈ aˈa.
22 Reunindo-se eles na Galiléia, Jesus lhes disse: "O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
23 Papateyde du ku. Tellum bahangi puwas kamateykun, ellum du ku balik.” Pagtakalede inin, suse manamal meˈ tindegnen.
23 Eles o matarão, e no terceiro dia ele ressuscitará". E os discípulos ficaram cheios de tristeza.
24 Pagtekka siye laˈi si Kapernaum, hap pī pu si Petros meˈ aˈa magpāku-pāku sukey si langgalin, paˈinde, “Magbayed sukey ke gurubin?”
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os coletores do imposto de duas dracmas vieram a Pedro e perguntaram: "O mestre de vocês não paga o imposto do templo? "
25 Nambung si Petros, paˈinne, “Aweˈ.” Pagdiyalem si Petros dem lumaˈ, magtawus si Isa missā si iye, paˈinne, “Ine paˈinnu, Simon. Sine magbayed sukey si meˈ sultan si dunyahin, meˈ anak-usbaden atawa meˈ aˈa seddilihin?”
25 "Sim, paga", respondeu ele. Quando Pedro entrou na casa, Jesus foi o primeiro a falar, perguntando-lhe: "O que você acha, Simão? De quem os reis da terra cobram tributos e impostos: de seus próprios filhos ou dos outros? "
26 Paˈin si Petros, “Meˈ aˈa seddilihin.” Paˈin si Isa, “Iye hep, hātinen gaˈi magbayed meˈ usbanen. Manjari, kite bi inin meˈ usba Tuhanin, hangkan makajari bisan kite bi gaˈi magbayed.
26 "Dos outros", respondeu Pedro. Disse-lhe Jesus: "Então os filhos estão isentos.
27 Saguwaˈ gaˈi hāp bang laˈat ateyden si kite. Pī kew hap lamew messi. Lukahun behe kenna tagnaˈ taˈeddoˈnun duk ngasuwaˈ kew iyan laˈi sīn sarang pamayed sukeyte si langgalin. Eddoˈun sīn iyan bu nu pī si langgal mayedan sukeyten.”
27 Mas, para não escandalizá-los, vá ao mar e jogue o anzol. Tire o primeiro peixe que você pegar, abra-lhe a boca, e você encontrará uma moeda de quatro dracmas. Pegue-a e entregue-a a eles, para pagar o meu imposto e o seu".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.