Mateus 17
Yakan Bible (YKA_WBT) vs NAA
1 Manjari ennem bahangi puwas miyaˈan, binoˈo weˈ si Isa si Petros, si Yakub, duk si Yahiya pī diyataˈ punu langkew, siye-siye hadja.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro e os irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Sābude malaˈihin, pinda teˈed bantuk si Isahin si pagmatahande. Luwenen sahaya kuweˈ mata ellewin duk semmeknen makasilew hawal poteˈnen.
2 E Jesus foi transfigurado diante deles. O seu rosto resplandecia como o sol, e as suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Manjari bessuwang paguwaˈ si siye laˈi si Musa duk si Nabi Eliyas duk magbissā siye duk si Isa.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com Jesus.
4 Sābude magbissāhin, paˈin si Petros pu si Isa, “Tuwan, hāp teˈed peggeˈ tiyaˈ kami tuˈu. Bang kew mabayaˈ, ngahinang ku tuˈu tellu payad. Dambuwaˈ si kaˈu, dambuwaˈ pu si Musa, duk dambuwaˈ pu Nabi Eliyas.”
4 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Senhor, bom é estarmos aqui. Se o senhor quiser, farei aqui três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Manjari sasang missā pe si Petros, niyaˈ inalak dantaˈ paguwaˈ si atagde duk kalandungan siye duk niyaˈ suwala amban inalakin magpaˈin, “Inin Anakku kalasahanku teˈed. Kasulutan ku teˈed si iye. Pakalehun bi iye.”
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado; escutem o que ele diz!
6 Pagkale meˈ tindegnen suwala miyaˈan, kadahitan siye manamal duk magtawus siye pakusu diyataˈ bulak.
6 Ao ouvirem aquela voz, os discípulos caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Saguwaˈ pī si Isa si meˈ tindegnen duk inantan siye weˈ ne, paˈinne, “Nengge kaˈam duk daˈa kaˈam tinalew.”
7 Jesus aproximou-se e tocou neles, dizendo:
8 Pagtongasde, gaˈ niyaˈ seddili kitede luwal saˈ si Isa.
8 Então eles, levantando os olhos, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Manjari sasangde padurul amban diyataˈ punu, sinessaˈan siye weˈ si Isa, paˈinne, “Daˈa kaˈam magaka-aka sabab bakas takitebi diyataˈ punu inin, samantaˈan aku, Anak Manusiyaˈin, gaˈi pe ku ellum balik amban kamateykun.”
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou:
10 Tinilew iye weˈ meˈ tindegnen, paˈinde, “Weˈey teˈ paˈin meˈ guru magtoloˈ saraˈ āgamahin weˈ subey koˈ pitu dehellu Eliyas meke Almasihin?”
10 Mas os discípulos perguntaram a Jesus: — Por que, então, os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Nambung si Isa, paˈinne, “Bennal iyan. Eliyas pitu dehellu amban Almasihin manyap kēmonin.
11 Jesus respondeu:
12 Saguwaˈ akahante kaˈam,” paˈin si Isa, “bakas pitu ne Eliyas bu gaˈ iye takilale meˈ aˈahin. Duk tahinangde ne sasuku kabayaˈanden si iye. Damikkiyan aku, Anak Manusiyaˈin, binasade du ku isab.”
12 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e não o reconheceram; pelo contrário, fizeram com ele tudo o que quiseram. Assim também o Filho do Homem irá sofrer nas mãos deles.
13 Na, bahu kataˈuhan meˈ tindegnen weˈ bissānen hatiˈ sabab Yahiya magpandi-pandi meˈ aˈahin.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava se referindo a João Batista.
14 Pagbalik disi Isa pī si meˈ aˈa mabanesin, niyaˈ aˈa pī pasujud pu si Isa makitabang, paˈinne,
14 Quando eles chegaram para junto da multidão, um homem se aproximou de Jesus, ajoelhou-se e disse:
15 “O Tuwan, maˈaseˈ kew si anakkun. Binabuy-babuy iye duk makalanduˈ sakinen peggeˈ daran iye hebbaˈ dem ebbut duk dem boheˈ.
15 — Senhor, tenha pena do meu filho, porque ele tem convulsões e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras tantas cai na água.
16 Bakas boˈoku iye pī si meˈ tindegnun, saguwaˈ gaˈi iye tapakawuliˈde.”
16 Apresentei-o aos seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Nambung si Isa, paˈinne, “Kaˈam meˈ aˈa kuweˈitu inin, salaˈ teˈed pamikilbin. Gaˈ teˈed niyaˈ sandelbi si Tuhan. Taman sumiyan pe ku tuˈu si kaˈam? Taman sumiyan pe ku nandalan addatbin meke kaˈam kahagad?” Manjari paˈinne si sama nakanakin, “Boˈohun anaknun pitu.”
17 Jesus exclamou:
18 Pagtekka nakanakin laˈi, inamāhan weˈ si Isa seyitanin, manjari paluwas seyitanin amban nakanakin duk magtawus nakanakin kawuliˈan.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, o menino ficou curado.
19 Ubus binoˈo si Isa magbissā weˈ meˈ tindegnen, siye-siye hadja, paˈinde, “Weˈey teˈ gaˈ tapaluwas kami seyitanin?”
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: — Por que motivo nós não pudemos expulsá-lo?
20 Paˈin si Isa, “Puˈunne gaˈi tapaluwasbi peggeˈ kulang pe teˈed sandelbi si Tuhanin. Akahante kaˈam sabennal-bennal, bang sandel kaˈam si Tuhan bisan hadja kuweˈahat, dalilnen kuweˈ hadja hadjehan bigi mustasa, duk daˈakbi punuhin palinda, asal palinda du. Gaˈ niyaˈ hunit si kaˈam bang kaˈam sandel. (
20 Jesus respondeu:
21 Saguwaˈ seyitan da bayuˈ miyaˈan, gaˈi tapaluwas luwal hadja bang kaˈam ngampun duk muwase.)”
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso por meio de oração e jejum.]
22 Dambuwaˈ ellew paglaˈi siye si Jalil, paˈin si Isa si meˈ tindegnen, “Aku, Anak Manusiyaˈin, sinōngan du ku iyan si antanan meˈ aˈa.
22 Quando eles estavam reunidos na Galileia, Jesus lhes disse:
23 Papateyde du ku. Tellum bahangi puwas kamateykun, ellum du ku balik.” Pagtakalede inin, suse manamal meˈ tindegnen.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então os discípulos ficaram muito tristes.
24 Pagtekka siye laˈi si Kapernaum, hap pī pu si Petros meˈ aˈa magpāku-pāku sukey si langgalin, paˈinde, “Magbayed sukey ke gurubin?”
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Cafarnaum, os que cobravam o imposto das duas dracmas se dirigiram a Pedro e perguntaram: — O Mestre de vocês não paga as duas dracmas?
25 Nambung si Petros, paˈinne, “Aweˈ.” Pagdiyalem si Petros dem lumaˈ, magtawus si Isa missā si iye, paˈinne, “Ine paˈinnu, Simon. Sine magbayed sukey si meˈ sultan si dunyahin, meˈ anak-usbaden atawa meˈ aˈa seddilihin?”
25 Pedro respondeu: — Claro que paga! Quando Pedro estava entrando em casa, Jesus se adiantou, dizendo:
26 Paˈin si Petros, “Meˈ aˈa seddilihin.” Paˈin si Isa, “Iye hep, hātinen gaˈi magbayed meˈ usbanen. Manjari, kite bi inin meˈ usba Tuhanin, hangkan makajari bisan kite bi gaˈi magbayed.
26 Quando Pedro respondeu: “Dos estranhos”, Jesus lhe disse:
27 Saguwaˈ gaˈi hāp bang laˈat ateyden si kite. Pī kew hap lamew messi. Lukahun behe kenna tagnaˈ taˈeddoˈnun duk ngasuwaˈ kew iyan laˈi sīn sarang pamayed sukeyte si langgalin. Eddoˈun sīn iyan bu nu pī si langgal mayedan sukeyten.”
27 Mas, para que não os escandalizemos, vá ao mar, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que fisgar. Ao abrir a boca do peixe, você encontrará uma moeda. Pegue essa moeda e entregue aos cobradores, para pagar o meu imposto e o seu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.