Mateus 16
Yakan Bible (YKA_WBT) vs NTLH
1 Manjari niyaˈ meˈ Pariseo duk meˈ Sadduseo pī pu si Isa. Batang iye kuhi-kuhide, hangkan makapakite siye tandaˈ bang bennal taga kapatut iye amban Tuhan.
1 Alguns fariseus e alguns saduceus foram falar com Jesus. Eles queriam alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
2 Sambungan si Isa siye, paˈinne, “Bang seddep ellewin paˈinbi, ‘Hāp lahatin sumu, peggeˈ peyat-peyat langitin.’
2 Mas Jesus respondeu:
3 Bang salung-salung paˈinbi, ‘Ulan ellew inin peggeˈ peyat-peyat langitin duk maglindem lahatin.’ Kataˈuhanbi hatiˈ bang ine hāti meˈ tapandogabi si bantuk langitin saguwaˈ gaˈi kataˈuhanbi hāti meˈ maˈumantag si waktu kuweˈitu inin.
3 E, de manhã, cedo, dizem: “Vai chover porque o céu está vermelho-escuro.” Olhando o céu, vocês sabem como vai ser o tempo. E como é que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
4 Meˈ aˈa kuweˈitu inin laˈat duk gaˈi nuhut Tuhan duk māku tandaˈ. Saguwaˈ gaˈ niyaˈ tandaˈ pinakitehan si kaˈam luwal hadja tandaˈ Nabi Yunus awwalley.” Ubus miyaˈan inambanan siye weˈ si Isa bu tahalaˈ iye.
4 Como o povo de hoje é mau e sem fé! Vocês estão me pedindo um milagre, mas o milagre de Jonas é o único sinal que lhes será dado. Então ele saiu e foi embora.
5 Pagtekka meˈ tindeg si Isahin si dambiyaˈ lamew, gaˈ siye makaˈesseb moˈo pan.
5 Quando os discípulos atravessaram para o lado leste do lago, esqueceram de levar pão.
6 Paˈin si Isa si siye, “Pahatul-hatul kaˈam. Halliˈanun bi pasulig meˈ Pariseohin duk meˈ Sadduseohin.”
6 Jesus disse:
7 Magbissā-bissā meˈ tindegnen sabab pinaˈinne miyaˈan peggeˈ gaˈ tahātide. Paˈinde, “Hangkan hatu iye missā kuweˈ miyaˈan, peggeˈ gaˈ kite bi makaboˈo pan.”
7 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não trouxemos pão.
8 Kataˈuhan si Isa bang ine pagbissā-bissāden. Hangkan paˈinne si siye, “Weˈey pagbissā-bissābin sabab gaˈ niyaˈ panbi? Asal kulang teˈed sandelbi si akuhin.
8 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
9 Gaˈi pe ke tahātibi? Gaˈ ke taˈessebbi pamahagiˈ-mahagiˈku pan limehin si meˈ aˈa lime ngibuhin duk bang piye bakaˈ pennoˈ weˈ lukas tinipunbin?
9 Ainda não entenderam? Não lembram dos cinco pães que eu parti para cinco mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
10 Duk gaˈ ke taˈessebbi pan pituˈ binahagiˈ-bahagiˈku si meˈ aˈa ampat ngibuhin duk bang piye bakaˈ pennoˈ weˈ lukas tinipunbin?
10 E aqueles sete pães para quatro mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
11 Ulaliˈ ku bang weˈey gaˈ tasabutbi weˈ bissāku miyaˈan dumaˈin sabab pan. Halliˈanun bi pasulig meˈ Pariseohin duk meˈ Sadduseohin.”
11 Vocês não entendem que eu não estou falando a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus!
12 Manjari bahu tahātide weˈ dumaˈin pinaˈinnen sabab pasulig dem pan, saguwaˈ subey halliˈande meˈ panoloˈ meˈ Pariseohin duk meˈ Sadduseohin.
12 Então os discípulos entenderam que ele não estava dizendo que tivessem cuidado com o fermento usado no pão, mas com os ensinamentos dos fariseus e dos saduceus.
13 Manjari pī disi Isa si lahat tapit si puweblo Kesarea Pilipi. Paglaˈi siye tinilew weˈ ne meˈ tindegnen, paˈinne, “Ine paˈin meˈ aˈahin? Aku, Anak Manusiyaˈin, sine koˈ ku?”
13 Jesus foi para a região que fica perto da cidade de Cesareia de Filipe. Ali perguntou aos discípulos:
14 Paˈinde, “Niyaˈ meˈ aˈa magpaˈin weˈ kaˈu koˈ si Yahiya magpandi-pandi meˈ aˈahin ellum balik. Sinduwehin isab magpaˈin weˈ Nabi Eliyas koˈ kew duk niyaˈ pe isab magpaˈin weˈ Nabi Jeremiya koˈ kew atawa dambuwaˈ meˈ nabi awwalley.”
14 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é Jeremias ou algum outro
15 “Saguwaˈ bang kaˈam,” paˈin si Isa, “ine paˈinbi? Sine teˈ ku?”
15 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus.
16 Nambung si Simon Petros, paˈinne, “Kaˈu Almasihin, tapeneˈ Tuhan magbayaˈin. Kaˈu Anak Tuhan maˈellumin.”
16 Simão Pedro respondeu: — O senhor é o
17 Paˈin si Isa si iye, “Hāp pe kew, Simon, anak Yahiyahin. Peggeˈ dumaˈin amban manusiyaˈ puˈunnu ngataˈuhanne inin saguwaˈ pinakataˈu inin si kaˈu weˈ Samaku si surgaˈin.
17 Jesus afirmou:
18 Na, inin paˈinku si kaˈu, Petros. Kuweˈ batu kew, duk diyataˈ batu inin hinangku langgalkun, hāti langgalkun meˈ aˈa manuhut akuhin. Gaˈi siye tadaˈag weˈ nakuraˈ seyitanin.
18 Portanto, eu lhe digo: você é Pedro, e sobre esta pedra construirei a minha Igreja, e nem a morte poderá vencê-la.
19 Urungante kew kapatut magmahalayak si kēmon manusiyaˈ aka-aka hāp sabab pagbayaˈ Tuhanin. Kuweˈ kew dalil kaˈurunganku kunsiˈ gawang padiyaleman pī si pagbayaˈan Tuhanin. Ine-ine pamagesannu tuˈu si dunya, pamagesan du isab iyan si surgaˈ, duk ine-ine pangandaˈakannu tuˈu si dunya, pangandaˈakan du isab iyan si surgaˈ.”
19 Eu lhe darei as chaves do
20 Manjari sinessaˈan weˈ si Isa meˈ tindegnen weˈ subey siye gaˈi magaka-aka bisan pu sine weˈ Almasihin iye.
20 Então Jesus ordenou que os discípulos não contassem a ninguém que ele era o Messias.
21 Manjari puwas miyaˈan, nagnaˈ pahāti si Isa si meˈ tindegnen weˈ iye kahandak Tuhanin, subey iye hap pī si Awrusalam duk ekka kabinasahan sandalanne amban meˈ kabahiˈanin duk meˈ nakuraˈ imamin duk meˈ guru si saraˈ āgamahin. Ubus pinapatey du iye duk ellum du iye balik katellum bahanginen.
21 Daí em diante, Jesus começou a dizer claramente aos discípulos: — Eu preciso ir para Jerusalém, e ali os líderes judeus, os chefes dos sacerdotes e os
22 Binoˈo si Isa weˈ si Petros patala-tala bu inamāhan iye weˈ ne, paˈinne, “Karayaw gaˈi paˈatag Tuhanin, Tuwan. Gaˈi iyan umantag si kaˈu.”
22 Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita! Isso nunca vai acontecer com o senhor!
23 Saguwaˈ paharap si Isa duk paˈinne pu si Petros, “Tahalaˈ kew amban aku, Seyitan. Iyuˈ kew nassat aku si kalaˈatan, peggeˈ pikilannun pikilan amban manusiyaˈ hadja dumaˈin amban Tuhan.”
23 Jesus virou-se e disse a Pedro:
24 Ubus paˈinne si meˈ tindegnen, “Bang niyaˈ aˈa mabayaˈ nuhut aku subey iye tuhutne kinabayaˈankun dumaˈin kinabayaˈannen. Duk subey isab iye moˈo olom pamapateyan iyehin, hātinen maglillaˈ iye nandal kabinasahan duk bisan pe matey. Manjari makajari ne iye nuhut aku.
24 E Jesus disse aos discípulos:
25 Peggeˈ,” paˈin si Isa, “bang aˈahin ellegne umulnen, gaˈ niyaˈ umulne salama-lama. Saguwaˈ bang aˈahin gaˈi ellegne umulnen duk maglillaˈ pe iye matey hawal tuyuˈne manuhut akuhin, na, aˈa iyan taga umul du salama-lama.
25 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
26 Peggeˈ aˈahin, bisan pe tepe si iye kēmon alataˈ dem dunyahin, gaˈ du niyaˈ gunane bang gaˈi tepe si iye umul salama-lamahin. Peggeˈ gaˈ niyaˈ alataˈ si dunya makalekkat iye supaya tepe si iye umul salama-lamahin.
26 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira? Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
27 Aku, Anak Manusiyaˈin, pitu du ku balik duk meˈ malaˈikatkun, liput weˈ sahaya Samaku Tuhanin. Ubus tumbasanku du kēmon aˈahin matalep si meˈ hinanganden.”
27 Pois o
28 Paˈin si Isa pe, “Sabennal akahante kaˈam, niyaˈ kaˈam matuˈu inin gaˈi matey bang gaˈi dahuˈ takitebi ku, Anak Manusiyaˈin, pitu magbayaˈ si meˈ aˈahin.”
28 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de verem o Filho do Homem vir como Rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.