Mateus 16

Yakan Bible (YKA_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Manjari niyaˈ meˈ Pariseo duk meˈ Sadduseo pī pu si Isa. Batang iye kuhi-kuhide, hangkan makapakite siye tandaˈ bang bennal taga kapatut iye amban Tuhan.
1 Os fariseus e os saduceus se aproximaram de Jesus e, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Sambungan si Isa siye, paˈinne, “Bang seddep ellewin paˈinbi, ‘Hāp lahatin sumu, peggeˈ peyat-peyat langitin.’
2 Mas Jesus respondeu:
3 Bang salung-salung paˈinbi, ‘Ulan ellew inin peggeˈ peyat-peyat langitin duk maglindem lahatin.’ Kataˈuhanbi hatiˈ bang ine hāti meˈ tapandogabi si bantuk langitin saguwaˈ gaˈi kataˈuhanbi hāti meˈ maˈumantag si waktu kuweˈitu inin.
3 E, pela manhã, vocês dizem: “Hoje teremos tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio.” Na verdade, vocês sabem interpretar a aparência do céu. Então como não são capazes de interpretar os sinais dos tempos?
4 Meˈ aˈa kuweˈitu inin laˈat duk gaˈi nuhut Tuhan duk māku tandaˈ. Saguwaˈ gaˈ niyaˈ tandaˈ pinakitehan si kaˈam luwal hadja tandaˈ Nabi Yunus awwalley.” Ubus miyaˈan inambanan siye weˈ si Isa bu tahalaˈ iye.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal, mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, Jesus se retirou.
5 Pagtekka meˈ tindeg si Isahin si dambiyaˈ lamew, gaˈ siye makaˈesseb moˈo pan.
5 Ora, tendo os discípulos passado para a outra margem do lago, esqueceram-se de levar pão.
6 Paˈin si Isa si siye, “Pahatul-hatul kaˈam. Halliˈanun bi pasulig meˈ Pariseohin duk meˈ Sadduseohin.”
6 E Jesus lhes disse:
7 Magbissā-bissā meˈ tindegnen sabab pinaˈinne miyaˈan peggeˈ gaˈ tahātide. Paˈinde, “Hangkan hatu iye missā kuweˈ miyaˈan, peggeˈ gaˈ kite bi makaboˈo pan.”
7 Eles, porém, começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não trouxemos pão.
8 Kataˈuhan si Isa bang ine pagbissā-bissāden. Hangkan paˈinne si siye, “Weˈey pagbissā-bissābin sabab gaˈ niyaˈ panbi? Asal kulang teˈed sandelbi si akuhin.
8 Jesus percebeu isso e perguntou:
9 Gaˈi pe ke tahātibi? Gaˈ ke taˈessebbi pamahagiˈ-mahagiˈku pan limehin si meˈ aˈa lime ngibuhin duk bang piye bakaˈ pennoˈ weˈ lukas tinipunbin?
9 Vocês ainda não percebem, nem se lembram dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos vocês recolheram?
10 Duk gaˈ ke taˈessebbi pan pituˈ binahagiˈ-bahagiˈku si meˈ aˈa ampat ngibuhin duk bang piye bakaˈ pennoˈ weˈ lukas tinipunbin?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos vocês recolheram?
11 Ulaliˈ ku bang weˈey gaˈ tasabutbi weˈ bissāku miyaˈan dumaˈin sabab pan. Halliˈanun bi pasulig meˈ Pariseohin duk meˈ Sadduseohin.”
11 Como não compreendem que eu não estava falando com vocês a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Manjari bahu tahātide weˈ dumaˈin pinaˈinnen sabab pasulig dem pan, saguwaˈ subey halliˈande meˈ panoloˈ meˈ Pariseohin duk meˈ Sadduseohin.
12 Então entenderam que Jesus lhes tinha dito que tivessem cuidado não com o fermento usado no pão, mas com a doutrina dos fariseus e saduceus.
13 Manjari pī disi Isa si lahat tapit si puweblo Kesarea Pilipi. Paglaˈi siye tinilew weˈ ne meˈ tindegnen, paˈinne, “Ine paˈin meˈ aˈahin? Aku, Anak Manusiyaˈin, sine koˈ ku?”
13 Indo Jesus para a região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos:
14 Paˈinde, “Niyaˈ meˈ aˈa magpaˈin weˈ kaˈu koˈ si Yahiya magpandi-pandi meˈ aˈahin ellum balik. Sinduwehin isab magpaˈin weˈ Nabi Eliyas koˈ kew duk niyaˈ pe isab magpaˈin weˈ Nabi Jeremiya koˈ kew atawa dambuwaˈ meˈ nabi awwalley.”
14 E eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e outros dizem que é Jeremias ou um dos profetas.
15 “Saguwaˈ bang kaˈam,” paˈin si Isa, “ine paˈinbi? Sine teˈ ku?”
15 Ao que Jesus perguntou:
16 Nambung si Simon Petros, paˈinne, “Kaˈu Almasihin, tapeneˈ Tuhan magbayaˈin. Kaˈu Anak Tuhan maˈellumin.”
16 Respondendo, Simão Pedro disse: — O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Paˈin si Isa si iye, “Hāp pe kew, Simon, anak Yahiyahin. Peggeˈ dumaˈin amban manusiyaˈ puˈunnu ngataˈuhanne inin saguwaˈ pinakataˈu inin si kaˈu weˈ Samaku si surgaˈin.
17 Então Jesus lhe afirmou:
18 Na, inin paˈinku si kaˈu, Petros. Kuweˈ batu kew, duk diyataˈ batu inin hinangku langgalkun, hāti langgalkun meˈ aˈa manuhut akuhin. Gaˈi siye tadaˈag weˈ nakuraˈ seyitanin.
18 Também eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Urungante kew kapatut magmahalayak si kēmon manusiyaˈ aka-aka hāp sabab pagbayaˈ Tuhanin. Kuweˈ kew dalil kaˈurunganku kunsiˈ gawang padiyaleman pī si pagbayaˈan Tuhanin. Ine-ine pamagesannu tuˈu si dunya, pamagesan du isab iyan si surgaˈ, duk ine-ine pangandaˈakannu tuˈu si dunya, pangandaˈakan du isab iyan si surgaˈ.”
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos Céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus; e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus.
20 Manjari sinessaˈan weˈ si Isa meˈ tindegnen weˈ subey siye gaˈi magaka-aka bisan pu sine weˈ Almasihin iye.
20 Então Jesus ordenou aos discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Manjari puwas miyaˈan, nagnaˈ pahāti si Isa si meˈ tindegnen weˈ iye kahandak Tuhanin, subey iye hap pī si Awrusalam duk ekka kabinasahan sandalanne amban meˈ kabahiˈanin duk meˈ nakuraˈ imamin duk meˈ guru si saraˈ āgamahin. Ubus pinapatey du iye duk ellum du iye balik katellum bahanginen.
21 Desde esse tempo, Jesus começou a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém, sofresse muitas coisas nas mãos dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, fosse morto e, no terceiro dia, ressuscitasse.
22 Binoˈo si Isa weˈ si Petros patala-tala bu inamāhan iye weˈ ne, paˈinne, “Karayaw gaˈi paˈatag Tuhanin, Tuwan. Gaˈi iyan umantag si kaˈu.”
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita, Senhor! Isso de modo nenhum irá lhe acontecer.
23 Saguwaˈ paharap si Isa duk paˈinne pu si Petros, “Tahalaˈ kew amban aku, Seyitan. Iyuˈ kew nassat aku si kalaˈatan, peggeˈ pikilannun pikilan amban manusiyaˈ hadja dumaˈin amban Tuhan.”
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro:
24 Ubus paˈinne si meˈ tindegnen, “Bang niyaˈ aˈa mabayaˈ nuhut aku subey iye tuhutne kinabayaˈankun dumaˈin kinabayaˈannen. Duk subey isab iye moˈo olom pamapateyan iyehin, hātinen maglillaˈ iye nandal kabinasahan duk bisan pe matey. Manjari makajari ne iye nuhut aku.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos:
25 Peggeˈ,” paˈin si Isa, “bang aˈahin ellegne umulnen, gaˈ niyaˈ umulne salama-lama. Saguwaˈ bang aˈahin gaˈi ellegne umulnen duk maglillaˈ pe iye matey hawal tuyuˈne manuhut akuhin, na, aˈa iyan taga umul du salama-lama.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a achará.
26 Peggeˈ aˈahin, bisan pe tepe si iye kēmon alataˈ dem dunyahin, gaˈ du niyaˈ gunane bang gaˈi tepe si iye umul salama-lamahin. Peggeˈ gaˈ niyaˈ alataˈ si dunya makalekkat iye supaya tepe si iye umul salama-lamahin.
26 De que adiantará uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará uma pessoa em troca de sua alma?
27 Aku, Anak Manusiyaˈin, pitu du ku balik duk meˈ malaˈikatkun, liput weˈ sahaya Samaku Tuhanin. Ubus tumbasanku du kēmon aˈahin matalep si meˈ hinanganden.”
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Paˈin si Isa pe, “Sabennal akahante kaˈam, niyaˈ kaˈam matuˈu inin gaˈi matey bang gaˈi dahuˈ takitebi ku, Anak Manusiyaˈin, pitu magbayaˈ si meˈ aˈahin.”
28 Em verdade lhes digo que, dos que aqui se encontram, existem alguns que não passarão pela morte até que vejam o Filho do Homem vir no seu Reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.