Mateus 16

Yakan Bible (YKA_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Manjari niyaˈ meˈ Pariseo duk meˈ Sadduseo pī pu si Isa. Batang iye kuhi-kuhide, hangkan makapakite siye tandaˈ bang bennal taga kapatut iye amban Tuhan.
1 Vieram também os fariseus com os saduceus, para o tentarem, pediram que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Sambungan si Isa siye, paˈinne, “Bang seddep ellewin paˈinbi, ‘Hāp lahatin sumu, peggeˈ peyat-peyat langitin.’
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 Bang salung-salung paˈinbi, ‘Ulan ellew inin peggeˈ peyat-peyat langitin duk maglindem lahatin.’ Kataˈuhanbi hatiˈ bang ine hāti meˈ tapandogabi si bantuk langitin saguwaˈ gaˈi kataˈuhanbi hāti meˈ maˈumantag si waktu kuweˈitu inin.
3 E, pela manhã: Haverá tempo ruim hoje, pois o céu está de um vermelho sombrio. Hipócritas, podeis discernir a face do céu, mas não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Meˈ aˈa kuweˈitu inin laˈat duk gaˈi nuhut Tuhan duk māku tandaˈ. Saguwaˈ gaˈ niyaˈ tandaˈ pinakitehan si kaˈam luwal hadja tandaˈ Nabi Yunus awwalley.” Ubus miyaˈan inambanan siye weˈ si Isa bu tahalaˈ iye.
4 Uma geração perversa e adúltera procura um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, ele os deixando, partiu.
5 Pagtekka meˈ tindeg si Isahin si dambiyaˈ lamew, gaˈ siye makaˈesseb moˈo pan.
5 E, passando seus discípulos para o outro lado, tinham-se esquecido de levar pão.
6 Paˈin si Isa si siye, “Pahatul-hatul kaˈam. Halliˈanun bi pasulig meˈ Pariseohin duk meˈ Sadduseohin.”
6 Então Jesus disse-lhes: Cuidai-vos e guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Magbissā-bissā meˈ tindegnen sabab pinaˈinne miyaˈan peggeˈ gaˈ tahātide. Paˈinde, “Hangkan hatu iye missā kuweˈ miyaˈan, peggeˈ gaˈ kite bi makaboˈo pan.”
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque nós não trouxemos pão.
8 Kataˈuhan si Isa bang ine pagbissā-bissāden. Hangkan paˈinne si siye, “Weˈey pagbissā-bissābin sabab gaˈ niyaˈ panbi? Asal kulang teˈed sandelbi si akuhin.
8 Quando Jesus percebeu isso, disse: Oh pequena fé, por que arrazoais entre vós por não terdes trazido pão?
9 Gaˈi pe ke tahātibi? Gaˈ ke taˈessebbi pamahagiˈ-mahagiˈku pan limehin si meˈ aˈa lime ngibuhin duk bang piye bakaˈ pennoˈ weˈ lukas tinipunbin?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil, e de quantos cestos recolhestes?
10 Duk gaˈ ke taˈessebbi pan pituˈ binahagiˈ-bahagiˈku si meˈ aˈa ampat ngibuhin duk bang piye bakaˈ pennoˈ weˈ lukas tinipunbin?
10 Nem dos sete pães e dos quatro mil, e de quantos cestos recolhestes?
11 Ulaliˈ ku bang weˈey gaˈ tasabutbi weˈ bissāku miyaˈan dumaˈin sabab pan. Halliˈanun bi pasulig meˈ Pariseohin duk meˈ Sadduseohin.”
11 Como não compreendestes que eu não vos falei a respeito do pão, mas que tivessem cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Manjari bahu tahātide weˈ dumaˈin pinaˈinnen sabab pasulig dem pan, saguwaˈ subey halliˈande meˈ panoloˈ meˈ Pariseohin duk meˈ Sadduseohin.
12 Então compreenderam de que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Manjari pī disi Isa si lahat tapit si puweblo Kesarea Pilipi. Paglaˈi siye tinilew weˈ ne meˈ tindegnen, paˈinne, “Ine paˈin meˈ aˈahin? Aku, Anak Manusiyaˈin, sine koˈ ku?”
13 Vindo Jesus às regiões de Cesareia de Filipe, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens, que eu, o Filho do homem, sou?
14 Paˈinde, “Niyaˈ meˈ aˈa magpaˈin weˈ kaˈu koˈ si Yahiya magpandi-pandi meˈ aˈahin ellum balik. Sinduwehin isab magpaˈin weˈ Nabi Eliyas koˈ kew duk niyaˈ pe isab magpaˈin weˈ Nabi Jeremiya koˈ kew atawa dambuwaˈ meˈ nabi awwalley.”
14 E eles disseram: Alguns dizem que és João, o Batista; outros Elias, e outros Jeremias, ou um dos profetas.
15 “Saguwaˈ bang kaˈam,” paˈin si Isa, “ine paˈinbi? Sine teˈ ku?”
15 Disse-lhes ele: Mas vós, quem dizeis que eu sou?
16 Nambung si Simon Petros, paˈinne, “Kaˈu Almasihin, tapeneˈ Tuhan magbayaˈin. Kaˈu Anak Tuhan maˈellumin.”
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Paˈin si Isa si iye, “Hāp pe kew, Simon, anak Yahiyahin. Peggeˈ dumaˈin amban manusiyaˈ puˈunnu ngataˈuhanne inin saguwaˈ pinakataˈu inin si kaˈu weˈ Samaku si surgaˈin.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Abençoado és tu, Simão Barjonas, pois carne e sangue não revelaram isso a ti, mas o meu Pai que está no céu.
18 Na, inin paˈinku si kaˈu, Petros. Kuweˈ batu kew, duk diyataˈ batu inin hinangku langgalkun, hāti langgalkun meˈ aˈa manuhut akuhin. Gaˈi siye tadaˈag weˈ nakuraˈ seyitanin.
18 E eu também te digo que tu és Pedro, e sobre esta rocha eu edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Urungante kew kapatut magmahalayak si kēmon manusiyaˈ aka-aka hāp sabab pagbayaˈ Tuhanin. Kuweˈ kew dalil kaˈurunganku kunsiˈ gawang padiyaleman pī si pagbayaˈan Tuhanin. Ine-ine pamagesannu tuˈu si dunya, pamagesan du isab iyan si surgaˈ, duk ine-ine pangandaˈakannu tuˈu si dunya, pangandaˈakan du isab iyan si surgaˈ.”
19 E eu te darei as chaves do reino do céu; e tudo quanto tu ligares na terra será ligado no céu, tudo quanto tu desligares na terra será desligado no céu.
20 Manjari sinessaˈan weˈ si Isa meˈ tindegnen weˈ subey siye gaˈi magaka-aka bisan pu sine weˈ Almasihin iye.
20 Então ele ordenou aos seus discípulos que não contassem a nenhum homem que ele era Jesus, o Cristo.
21 Manjari puwas miyaˈan, nagnaˈ pahāti si Isa si meˈ tindegnen weˈ iye kahandak Tuhanin, subey iye hap pī si Awrusalam duk ekka kabinasahan sandalanne amban meˈ kabahiˈanin duk meˈ nakuraˈ imamin duk meˈ guru si saraˈ āgamahin. Ubus pinapatey du iye duk ellum du iye balik katellum bahanginen.
21 Desde esse tempo começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que ele deveria ir a Jerusalém, e sofrer muitas coisas dos anciãos, e dos principais sacerdotes e escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 Binoˈo si Isa weˈ si Petros patala-tala bu inamāhan iye weˈ ne, paˈinne, “Karayaw gaˈi paˈatag Tuhanin, Tuwan. Gaˈi iyan umantag si kaˈu.”
22 E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo, dizendo: Longe de ti, Senhor; isso não será para ti.
23 Saguwaˈ paharap si Isa duk paˈinne pu si Petros, “Tahalaˈ kew amban aku, Seyitan. Iyuˈ kew nassat aku si kalaˈatan, peggeˈ pikilannun pikilan amban manusiyaˈ hadja dumaˈin amban Tuhan.”
23 Mas ele, virando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás; tu és uma ofensa a mim; porque não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das que são dos homens.
24 Ubus paˈinne si meˈ tindegnen, “Bang niyaˈ aˈa mabayaˈ nuhut aku subey iye tuhutne kinabayaˈankun dumaˈin kinabayaˈannen. Duk subey isab iye moˈo olom pamapateyan iyehin, hātinen maglillaˈ iye nandal kabinasahan duk bisan pe matey. Manjari makajari ne iye nuhut aku.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
25 Peggeˈ,” paˈin si Isa, “bang aˈahin ellegne umulnen, gaˈ niyaˈ umulne salama-lama. Saguwaˈ bang aˈahin gaˈi ellegne umulnen duk maglillaˈ pe iye matey hawal tuyuˈne manuhut akuhin, na, aˈa iyan taga umul du salama-lama.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; e quem perder a sua vida por minha causa, achá-la-á.
26 Peggeˈ aˈahin, bisan pe tepe si iye kēmon alataˈ dem dunyahin, gaˈ du niyaˈ gunane bang gaˈi tepe si iye umul salama-lamahin. Peggeˈ gaˈ niyaˈ alataˈ si dunya makalekkat iye supaya tepe si iye umul salama-lamahin.
26 Pois que vantagem tem o homem em ganhar o mundo inteiro, e perder a sua própria alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 Aku, Anak Manusiyaˈin, pitu du ku balik duk meˈ malaˈikatkun, liput weˈ sahaya Samaku Tuhanin. Ubus tumbasanku du kēmon aˈahin matalep si meˈ hinanganden.”
27 Porque o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então recompensará a cada um segundo as suas obras.
28 Paˈin si Isa pe, “Sabennal akahante kaˈam, niyaˈ kaˈam matuˈu inin gaˈi matey bang gaˈi dahuˈ takitebi ku, Anak Manusiyaˈin, pitu magbayaˈ si meˈ aˈahin.”
28 Em verdade eu vos digo, alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o Filho do homem vindo em seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.