Mateus 15
Yakan Bible (YKA_WBT) vs NVI
1 Manjari niyaˈ meˈ Pariseo duk meˈ guru si saraˈ āgama amban Awrusalam hap pī pu si Isa duk paˈinde,
1 Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
2 “Weˈey meˈ tindegnun gaˈi nuhut biˈat-biˈatan meˈ kapapuˈanten bi? Mangan siye bisan siye gaˈ bakas ngosoˈ tangan makasutsi.”
2 "Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer! "
3 Nambung si Isa, paˈinne, “Na, kaˈam, weˈey gaˈi tuhutbi pangandaˈakan Tuhanin supaya iye tatuhutbin meˈ biˈat-biˈatan kapapuˈanbin?
3 Respondeu Jesus: "E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?
4 Peggeˈ bakas ngandaˈak Tuhanin, paˈinne, ‘Pagaddatanun bi saˈi-samabin,’ duk ‘Sine-sine missāhan saˈinen atawa samanen laˈatan, subey teˈed iye pinapatey.’
4 Pois Deus disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
5 Saguwaˈ kaˈam,” paˈin si Isa, “si saraˈ hininang-hinangbin hadja, paˈinbi weˈ bang niyaˈ aˈa magpaˈin si saˈi-samanen, ‘Gaˈ ne niyaˈ panabangku kaˈam, Ammaˈ atawa Inaˈ; tapangurungku ne alataˈkun si Tuhan,’
5 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é uma oferta dedicada a Deus’,
6 makajari ne bisan gaˈi tabangne matettoˈanen. Sa hinanganbi iyan gaˈi pinagmasi weˈ bi pangandaˈakan Tuhanin peggeˈ iye tinuhutbin meˈ biˈat-biˈatan kapapuˈanbin.
6 ele não é obrigado a ‘honrar seu pai’ dessa forma. Assim vocês anulam a palavra de Deus por causa da tradição de vocês.
7 Kaˈam iyan magmā-mā nuhut Tuhan bu gaˈi du. Asal bennal teˈed sinulat Nabi Isaya sabab kaˈamin, paˈinne,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:
8 — ausente —
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 — ausente —
9 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’".
10 Puwas miyaˈan, ilinganan ne isab weˈ si Isa meˈ aˈahin pī si iye duk paˈinne si siye, “Pakale kaˈam duk tahātibi bissāku inin:
10 Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: "Ouçam e entendam.
11 Dumaˈin kinakan mapadiyalem dem behe aˈahin makaharam iyehin, saguwaˈ iye makaharam iyehin meˈ bissā laˈatan mapaguwaˈ amban behenen.”
11 O que entra pela boca não torna o homem ‘impuro’; mas o que sai de sua boca, isto o torna ‘impuro’ ".
12 Manjari hap pī meˈ tindegnen si iye duk paˈinde, “Kataˈuhannu ke weˈ laˈat atey meˈ Pariseohin sabab binissānu miyaˈan?”
12 Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: "Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso? "
13 Nambung iye, paˈinne, “Kēmon jambangan gaˈ tinanem weˈ Samaku si surgaˈin bineddutan du.
13 Ele respondeu: "Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pelas raízes.
14 Daˈa kaˈam suse sabab siye. Meˈ nakuraˈ siye saguwaˈ kuweˈ siye meˈ aˈa pessek. Bang aˈa pessekin nundan aˈa pessek du isab, na, laboˈ siye kaduwangan dem lowang.”
14 Deixem-nos; eles são guias cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão num buraco".
15 Manjari missā si Petros, paˈinne, “Pahātihanun kami bang ine hāti binissānu miyaˈan.”
15 Então Pedro pediu-lhe: "Explica-nos a parábola".
16 Paˈin si Isa, “Sampay kaˈam isab, gaˈi pe tahātibi?
16 "Será que vocês ainda não conseguem entender? ", perguntou Jesus:
17 Gaˈi ke tahātibi weˈ bisan kinakan ine padiyalem dem behe, pī dem betteng ubus bu pinaluwas du?
17 "Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
18 Saguwaˈ mapaluwas amban dem behe aˈahin, paguwaˈ amban dem ateyne, duk iye iyan makaharam aˈahin.
18 Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem ‘impuro’.
19 Peggeˈ amban dem ateyin paguwaˈ meˈ pikilan malaˈatanin kuweˈ mapatey, magjina, duk maghinangan laˈat seddili, magtangkew, magdustaˈ, duk maglimut.
19 Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.
20 Kēmon iyan makaharam aˈahin, dumaˈin bang mangan iye bu gaˈ bakas ngosoˈ tangan sa pangandaˈakan meˈ Pariseohin.”
20 Essas coisas tornam o homem ‘impuro’; mas o comer sem lavar as mãos não o torna ‘impuro’ ".
21 Manjari tahalaˈ si Isa billaˈi duk hap pī iye si antag puweblo Tiros duk Sidon.
21 Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.
22 Niyaˈ dende bangsa Kanaˈan patennaˈ laˈi si lahat miyaˈan. Hap pī iye pu si Isa duk ngalingan iye, paˈinne, “O Tuwan, tubuˈ si Daˈud, maˈaseˈ kew si aku, peggeˈ anakku dende-dendehin pasayedan seyitan duk tiniksaˈ teˈed iye weˈ seyitanin.”
22 Uma mulher cananéia, natural dali, veio a ele, gritando: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está endemoninhada e está sofrendo muito".
23 Saguwaˈ gaˈ nambung si Isa bisan da tegtang. Manjari meˈ tindegnen pī pu si Isa duk paˈinde, “Daˈakun iye tahalaˈ, peggeˈ iyuˈ iye paturul-turul ngalingan si kite bi.”
23 Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: "Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós".
24 Nambung si Isa, paˈinne, “Pinapitu ku nabang meˈ aˈa bangsa Israˈil hadja. Kuweˈ siye dalil meˈ bili-bili lepas.”
24 Ele respondeu: "Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel".
25 Saguwaˈ pagtakale inin weˈ dendehin, patapit iye pu si Isa bu pasujud, paˈinne, “Tuwan, tabanganun ku.”
25 A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, ajuda-me! "
26 Sambungan si Isa iye si dalilan, paˈinne, “Gaˈi patut ineddoˈ kinakan meˈ anakin bu ilakasan pī si meˈ asu.”
26 Ele respondeu: "Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
27 “Bennal, Tuwan,” paˈin dendehin, “saguwaˈ bisan du meˈ asuhin kakande du mapagpag amban lamisahanin.”
27 Disse ela, porém: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos".
28 Sambungan si Isa iye, paˈinne, “O dende, basag teˈed sandelnun. Pangurung kaˈu ne pinākunun.” Na waktu miyaˈan du magtawus kawuliˈan anakne dendehin.
28 Jesus respondeu: "Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja". E naquele mesmo instante a sua filha foi curada.
29 Manjari palanjal si Isa billaˈi bu nusul lamew Jalilin. Ubus manaˈik iye diyataˈ punu duk ningkoloˈ iye laˈi.
29 Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galiléia. Depois subiu a um monte e se assentou.
30 Banes aˈa hap pī si iye, duk binoˈo weˈ de meˈ mapengkaˈin, meˈ makukuˈin, meˈ mapessekin, meˈ maˈumewin duk ekka aˈa taga saki seddili. Pinapī weˈ de meˈ aˈa masaki inin si antag bettis si Isa duk pinakawuliˈ siye kēmon weˈ ne.
30 Uma grande multidão dirigiu-se a ele, levando-lhe os mancos, os aleijados, os cegos, os mudos e muitos outros, e os colocaram aos seus pés; e ele os curou.
31 Ulaliˈ teˈed meˈ aˈahin pagkitede weˈ maˈumewin makabissā ne, makukuˈin kawuliˈan ne, mapengkaˈin makalengngan ne pahāp-hāp, duk mapessekin ngite ne. Manjari pinudji weˈ de Tuhan inisbat bangsa Israˈilin.
31 O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.
32 Manjari ilinganan weˈ si Isa meˈ tindegnen pī si iye duk paˈinne, “Maˈaseˈ ku si meˈ aˈa mabanes inin, peggeˈ tellum bahangi ne kuweˈitu patuˈude si akuhin bu gaˈ ne niyaˈ kakande. Gaˈi ku mabayaˈ mapoleˈ siye bang gaˈi bakas mangan, kaw siye kinawugtuˈ si lān.”
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse: "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho".
33 Paˈin meˈ tindegnen si iye, “Antag kite bi ngeddoˈ kinakan sarang pamakan meˈ aˈa mabanes inin tuˈu si lahat makagindew-gindew inin?”
33 Os seus discípulos responderam: "Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente? "
34 Paˈin si Isa si siye, “Piyek kayuˈ panbi lu?” Paˈinde, “Pituˈ pan duk kenna dikiˈ bang piyek kayuˈ.”
34 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles, "e alguns peixinhos".
35 Manjari dinaˈak weˈ si Isa meˈ aˈa mabanesin ningkoloˈ diyataˈ bulak.
35 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.
36 Ineddoˈ weˈ ne pan pituˈin duk meˈ kennahin, duk magpasalamat iye si Tuhan. Ubus bu binahagiˈ-bahagiˈ weˈ ne duk pinangurung weˈ ne si meˈ tindegnen duk pangurungde isab si meˈ aˈahin.
36 Depois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Mangan siye kēmon duk esso siye. Ubus bu tinipun weˈ de lukasin, pituˈ bakaˈ pennoˈ.
37 Todos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
38 Meˈ aˈa mamanganin niyaˈ siye ampat ngibu lellahin bukut meˈ dendehin duk meˈ mākanakin.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Manjari pinapoleˈ ne meˈ aˈahin weˈ si Isa duk pasakey iye dem bangkaˈ bu hap pī si lahat Magadan.
39 E, havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.