Mateus 15

Yakan Bible (YKA_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Manjari niyaˈ meˈ Pariseo duk meˈ guru si saraˈ āgama amban Awrusalam hap pī pu si Isa duk paˈinde,
1 Então alguns fariseus e escribas vieram de Jerusalém até Jesus e perguntaram:
2 “Weˈey meˈ tindegnun gaˈi nuhut biˈat-biˈatan meˈ kapapuˈanten bi? Mangan siye bisan siye gaˈ bakas ngosoˈ tangan makasutsi.”
2 — Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Nambung si Isa, paˈinne, “Na, kaˈam, weˈey gaˈi tuhutbi pangandaˈakan Tuhanin supaya iye tatuhutbin meˈ biˈat-biˈatan kapapuˈanbin?
3 Jesus, porém, lhes respondeu:
4 Peggeˈ bakas ngandaˈak Tuhanin, paˈinne, ‘Pagaddatanun bi saˈi-samabin,’ duk ‘Sine-sine missāhan saˈinen atawa samanen laˈatan, subey teˈed iye pinapatey.’
4 Porque Deus disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
5 Saguwaˈ kaˈam,” paˈin si Isa, “si saraˈ hininang-hinangbin hadja, paˈinbi weˈ bang niyaˈ aˈa magpaˈin si saˈi-samanen, ‘Gaˈ ne niyaˈ panabangku kaˈam, Ammaˈ atawa Inaˈ; tapangurungku ne alataˈkun si Tuhan,’
5 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é oferta ao Senhor”,
6 makajari ne bisan gaˈi tabangne matettoˈanen. Sa hinanganbi iyan gaˈi pinagmasi weˈ bi pangandaˈakan Tuhanin peggeˈ iye tinuhutbin meˈ biˈat-biˈatan kapapuˈanbin.
6 esse não precisará mais honrar os seus pais. E, assim, vocês invalidam a palavra de Deus, por causa da tradição de vocês.
7 Kaˈam iyan magmā-mā nuhut Tuhan bu gaˈi du. Asal bennal teˈed sinulat Nabi Isaya sabab kaˈamin, paˈinne,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a respeito de vocês, dizendo:
8 — ausente —
8 “Este povo me honra
9 — ausente —
9 E em vão me adoram,
10 Puwas miyaˈan, ilinganan ne isab weˈ si Isa meˈ aˈahin pī si iye duk paˈinne si siye, “Pakale kaˈam duk tahātibi bissāku inin:
10 E, convocando a multidão, Jesus disse:
11 Dumaˈin kinakan mapadiyalem dem behe aˈahin makaharam iyehin, saguwaˈ iye makaharam iyehin meˈ bissā laˈatan mapaguwaˈ amban behenen.”
11 o que contamina a pessoa não é o que entra pela boca, mas o que sai da boca; isto, sim, contamina a pessoa.
12 Manjari hap pī meˈ tindegnen si iye duk paˈinde, “Kataˈuhannu ke weˈ laˈat atey meˈ Pariseohin sabab binissānu miyaˈan?”
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: — Sabia que os fariseus, ouvindo o que o senhor disse, ficaram escandalizados?
13 Nambung iye, paˈinne, “Kēmon jambangan gaˈ tinanem weˈ Samaku si surgaˈin bineddutan du.
13 Mas ele respondeu:
14 Daˈa kaˈam suse sabab siye. Meˈ nakuraˈ siye saguwaˈ kuweˈ siye meˈ aˈa pessek. Bang aˈa pessekin nundan aˈa pessek du isab, na, laboˈ siye kaduwangan dem lowang.”
14 Esqueçam os fariseus; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão num buraco.
15 Manjari missā si Petros, paˈinne, “Pahātihanun kami bang ine hāti binissānu miyaˈan.”
15 Então Pedro disse a Jesus: — Explique-nos esta parábola.
16 Paˈin si Isa, “Sampay kaˈam isab, gaˈi pe tahātibi?
16 Jesus, porém, disse:
17 Gaˈi ke tahātibi weˈ bisan kinakan ine padiyalem dem behe, pī dem betteng ubus bu pinaluwas du?
17 Não compreendem que tudo o que entra pela boca desce para o estômago e depois é eliminado?
18 Saguwaˈ mapaluwas amban dem behe aˈahin, paguwaˈ amban dem ateyne, duk iye iyan makaharam aˈahin.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina a pessoa.
19 Peggeˈ amban dem ateyin paguwaˈ meˈ pikilan malaˈatanin kuweˈ mapatey, magjina, duk maghinangan laˈat seddili, magtangkew, magdustaˈ, duk maglimut.
19 Porque do coração procedem maus pensamentos, homicídios, adultérios, imoralidade sexual, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Kēmon iyan makaharam aˈahin, dumaˈin bang mangan iye bu gaˈ bakas ngosoˈ tangan sa pangandaˈakan meˈ Pariseohin.”
20 São estas as coisas que contaminam a pessoa; mas o comer sem lavar as mãos não a contamina.
21 Manjari tahalaˈ si Isa billaˈi duk hap pī iye si antag puweblo Tiros duk Sidon.
21 Saindo dali, Jesus foi para a região de Tiro e Sidom.
22 Niyaˈ dende bangsa Kanaˈan patennaˈ laˈi si lahat miyaˈan. Hap pī iye pu si Isa duk ngalingan iye, paˈinne, “O Tuwan, tubuˈ si Daˈud, maˈaseˈ kew si aku, peggeˈ anakku dende-dendehin pasayedan seyitan duk tiniksaˈ teˈed iye weˈ seyitanin.”
22 E eis que uma mulher cananeia, que tinha vindo daqueles lados, clamava: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoniada.
23 Saguwaˈ gaˈ nambung si Isa bisan da tegtang. Manjari meˈ tindegnen pī pu si Isa duk paˈinde, “Daˈakun iye tahalaˈ, peggeˈ iyuˈ iye paturul-turul ngalingan si kite bi.”
23 Jesus, porém, não lhe respondeu palavra. Então os seus discípulos, aproximando-se, disseram: — Mande-a embora, pois vem gritando atrás de nós.
24 Nambung si Isa, paˈinne, “Pinapitu ku nabang meˈ aˈa bangsa Israˈil hadja. Kuweˈ siye dalil meˈ bili-bili lepas.”
24 Mas Jesus respondeu:
25 Saguwaˈ pagtakale inin weˈ dendehin, patapit iye pu si Isa bu pasujud, paˈinne, “Tuwan, tabanganun ku.”
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: — Senhor, me ajude!
26 Sambungan si Isa iye si dalilan, paˈinne, “Gaˈi patut ineddoˈ kinakan meˈ anakin bu ilakasan pī si meˈ asu.”
26 Jesus respondeu:
27 “Bennal, Tuwan,” paˈin dendehin, “saguwaˈ bisan du meˈ asuhin kakande du mapagpag amban lamisahanin.”
27 A mulher disse: — É verdade, Senhor, pois os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Sambungan si Isa iye, paˈinne, “O dende, basag teˈed sandelnun. Pangurung kaˈu ne pinākunun.” Na waktu miyaˈan du magtawus kawuliˈan anakne dendehin.
28 Então Jesus exclamou: E, desde aquele momento, a filha dela ficou curada.
29 Manjari palanjal si Isa billaˈi bu nusul lamew Jalilin. Ubus manaˈik iye diyataˈ punu duk ningkoloˈ iye laˈi.
29 Saindo dali, Jesus foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Banes aˈa hap pī si iye, duk binoˈo weˈ de meˈ mapengkaˈin, meˈ makukuˈin, meˈ mapessekin, meˈ maˈumewin duk ekka aˈa taga saki seddili. Pinapī weˈ de meˈ aˈa masaki inin si antag bettis si Isa duk pinakawuliˈ siye kēmon weˈ ne.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, cegos, aleijados, mudos e muitos outros e os deixaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Ulaliˈ teˈed meˈ aˈahin pagkitede weˈ maˈumewin makabissā ne, makukuˈin kawuliˈan ne, mapengkaˈin makalengngan ne pahāp-hāp, duk mapessekin ngite ne. Manjari pinudji weˈ de Tuhan inisbat bangsa Israˈilin.
31 O povo ficou maravilhado ao ver que os mudos falavam, os aleijados recuperavam a saúde, os coxos andavam e os cegos viam. E glorificavam o Deus de Israel.
32 Manjari ilinganan weˈ si Isa meˈ tindegnen pī si iye duk paˈinne, “Maˈaseˈ ku si meˈ aˈa mabanes inin, peggeˈ tellum bahangi ne kuweˈitu patuˈude si akuhin bu gaˈ ne niyaˈ kakande. Gaˈi ku mabayaˈ mapoleˈ siye bang gaˈi bakas mangan, kaw siye kinawugtuˈ si lān.”
32 Então Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Paˈin meˈ tindegnen si iye, “Antag kite bi ngeddoˈ kinakan sarang pamakan meˈ aˈa mabanes inin tuˈu si lahat makagindew-gindew inin?”
33 Mas os discípulos lhe disseram: — Onde haverá neste deserto pão suficiente para saciar tão grande multidão?
34 Paˈin si Isa si siye, “Piyek kayuˈ panbi lu?” Paˈinde, “Pituˈ pan duk kenna dikiˈ bang piyek kayuˈ.”
34 Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete pães e alguns peixinhos.
35 Manjari dinaˈak weˈ si Isa meˈ aˈa mabanesin ningkoloˈ diyataˈ bulak.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Ineddoˈ weˈ ne pan pituˈin duk meˈ kennahin, duk magpasalamat iye si Tuhan. Ubus bu binahagiˈ-bahagiˈ weˈ ne duk pinangurung weˈ ne si meˈ tindegnen duk pangurungde isab si meˈ aˈahin.
36 pegou os sete pães e os peixes e, tendo dado graças, os partiu e deu aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
37 Mangan siye kēmon duk esso siye. Ubus bu tinipun weˈ de lukasin, pituˈ bakaˈ pennoˈ.
37 Todos comeram e se fartaram; e, dos pedaços que sobraram, recolheram sete cestos cheios.
38 Meˈ aˈa mamanganin niyaˈ siye ampat ngibu lellahin bukut meˈ dendehin duk meˈ mākanakin.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Manjari pinapoleˈ ne meˈ aˈahin weˈ si Isa duk pasakey iye dem bangkaˈ bu hap pī si lahat Magadan.
39 E, tendo despedido as multidões, Jesus entrou no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.