Mateus 15

Yakan Bible (YKA_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Manjari niyaˈ meˈ Pariseo duk meˈ guru si saraˈ āgama amban Awrusalam hap pī pu si Isa duk paˈinde,
1 Então chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 “Weˈey meˈ tindegnun gaˈi nuhut biˈat-biˈatan meˈ kapapuˈanten bi? Mangan siye bisan siye gaˈ bakas ngosoˈ tangan makasutsi.”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 Nambung si Isa, paˈinne, “Na, kaˈam, weˈey gaˈi tuhutbi pangandaˈakan Tuhanin supaya iye tatuhutbin meˈ biˈat-biˈatan kapapuˈanbin?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós, também, o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Peggeˈ bakas ngandaˈak Tuhanin, paˈinne, ‘Pagaddatanun bi saˈi-samabin,’ duk ‘Sine-sine missāhan saˈinen atawa samanen laˈatan, subey teˈed iye pinapatey.’
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
5 Saguwaˈ kaˈam,” paˈin si Isa, “si saraˈ hininang-hinangbin hadja, paˈinbi weˈ bang niyaˈ aˈa magpaˈin si saˈi-samanen, ‘Gaˈ ne niyaˈ panabangku kaˈam, Ammaˈ atawa Inaˈ; tapangurungku ne alataˈkun si Tuhan,’
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim; esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 makajari ne bisan gaˈi tabangne matettoˈanen. Sa hinanganbi iyan gaˈi pinagmasi weˈ bi pangandaˈakan Tuhanin peggeˈ iye tinuhutbin meˈ biˈat-biˈatan kapapuˈanbin.
6 E assim invalidastes, pela vossa tradição, o mandamento de Deus.
7 Kaˈam iyan magmā-mā nuhut Tuhan bu gaˈi du. Asal bennal teˈed sinulat Nabi Isaya sabab kaˈamin, paˈinne,
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 — ausente —
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 — ausente —
9 Mas, em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos dos homens.
10 Puwas miyaˈan, ilinganan ne isab weˈ si Isa meˈ aˈahin pī si iye duk paˈinne si siye, “Pakale kaˈam duk tahātibi bissāku inin:
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Dumaˈin kinakan mapadiyalem dem behe aˈahin makaharam iyehin, saguwaˈ iye makaharam iyehin meˈ bissā laˈatan mapaguwaˈ amban behenen.”
11 O que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Manjari hap pī meˈ tindegnen si iye duk paˈinde, “Kataˈuhannu ke weˈ laˈat atey meˈ Pariseohin sabab binissānu miyaˈan?”
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Nambung iye, paˈinne, “Kēmon jambangan gaˈ tinanem weˈ Samaku si surgaˈin bineddutan du.
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda a planta, que meu Pai celestial não plantou, será arrancada.
14 Daˈa kaˈam suse sabab siye. Meˈ nakuraˈ siye saguwaˈ kuweˈ siye meˈ aˈa pessek. Bang aˈa pessekin nundan aˈa pessek du isab, na, laboˈ siye kaduwangan dem lowang.”
14 Deixai-os; são cegos condutores de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão na cova.
15 Manjari missā si Petros, paˈinne, “Pahātihanun kami bang ine hāti binissānu miyaˈan.”
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Paˈin si Isa, “Sampay kaˈam isab, gaˈi pe tahātibi?
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 Gaˈi ke tahātibi weˈ bisan kinakan ine padiyalem dem behe, pī dem betteng ubus bu pinaluwas du?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre, e é lançado fora?
18 Saguwaˈ mapaluwas amban dem behe aˈahin, paguwaˈ amban dem ateyne, duk iye iyan makaharam aˈahin.
18 Mas, o que sai da boca, procede do coração, e isso contamina o homem.
19 Peggeˈ amban dem ateyin paguwaˈ meˈ pikilan malaˈatanin kuweˈ mapatey, magjina, duk maghinangan laˈat seddili, magtangkew, magdustaˈ, duk maglimut.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Kēmon iyan makaharam aˈahin, dumaˈin bang mangan iye bu gaˈ bakas ngosoˈ tangan sa pangandaˈakan meˈ Pariseohin.”
20 São estas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos, isso não contamina o homem.
21 Manjari tahalaˈ si Isa billaˈi duk hap pī iye si antag puweblo Tiros duk Sidon.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 Niyaˈ dende bangsa Kanaˈan patennaˈ laˈi si lahat miyaˈan. Hap pī iye pu si Isa duk ngalingan iye, paˈinne, “O Tuwan, tubuˈ si Daˈud, maˈaseˈ kew si aku, peggeˈ anakku dende-dendehin pasayedan seyitan duk tiniksaˈ teˈed iye weˈ seyitanin.”
22 E eis que uma mulher cananéia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 Saguwaˈ gaˈ nambung si Isa bisan da tegtang. Manjari meˈ tindegnen pī pu si Isa duk paˈinde, “Daˈakun iye tahalaˈ, peggeˈ iyuˈ iye paturul-turul ngalingan si kite bi.”
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 Nambung si Isa, paˈinne, “Pinapitu ku nabang meˈ aˈa bangsa Israˈil hadja. Kuweˈ siye dalil meˈ bili-bili lepas.”
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Saguwaˈ pagtakale inin weˈ dendehin, patapit iye pu si Isa bu pasujud, paˈinne, “Tuwan, tabanganun ku.”
25 Então chegou ela, e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Sambungan si Isa iye si dalilan, paˈinne, “Gaˈi patut ineddoˈ kinakan meˈ anakin bu ilakasan pī si meˈ asu.”
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar no pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 “Bennal, Tuwan,” paˈin dendehin, “saguwaˈ bisan du meˈ asuhin kakande du mapagpag amban lamisahanin.”
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Sambungan si Isa iye, paˈinne, “O dende, basag teˈed sandelnun. Pangurung kaˈu ne pinākunun.” Na waktu miyaˈan du magtawus kawuliˈan anakne dendehin.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isso feito para contigo como tu desejas. E desde aquela hora a sua filha ficou sã.
29 Manjari palanjal si Isa billaˈi bu nusul lamew Jalilin. Ubus manaˈik iye diyataˈ punu duk ningkoloˈ iye laˈi.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia, e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 Banes aˈa hap pī si iye, duk binoˈo weˈ de meˈ mapengkaˈin, meˈ makukuˈin, meˈ mapessekin, meˈ maˈumewin duk ekka aˈa taga saki seddili. Pinapī weˈ de meˈ aˈa masaki inin si antag bettis si Isa duk pinakawuliˈ siye kēmon weˈ ne.
30 E veio ter com ele grandes multidões, que traziam coxos, cegos, mudos, aleijados, e outros muitos, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 Ulaliˈ teˈed meˈ aˈahin pagkitede weˈ maˈumewin makabissā ne, makukuˈin kawuliˈan ne, mapengkaˈin makalengngan ne pahāp-hāp, duk mapessekin ngite ne. Manjari pinudji weˈ de Tuhan inisbat bangsa Israˈilin.
31 De tal sorte, que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 Manjari ilinganan weˈ si Isa meˈ tindegnen pī si iye duk paˈinne, “Maˈaseˈ ku si meˈ aˈa mabanes inin, peggeˈ tellum bahangi ne kuweˈitu patuˈude si akuhin bu gaˈ ne niyaˈ kakande. Gaˈi ku mabayaˈ mapoleˈ siye bang gaˈi bakas mangan, kaw siye kinawugtuˈ si lān.”
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias, e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Paˈin meˈ tindegnen si iye, “Antag kite bi ngeddoˈ kinakan sarang pamakan meˈ aˈa mabanes inin tuˈu si lahat makagindew-gindew inin?”
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde nos viriam, num deserto, tantos pães, para saciar tal multidão?
34 Paˈin si Isa si siye, “Piyek kayuˈ panbi lu?” Paˈinde, “Pituˈ pan duk kenna dikiˈ bang piyek kayuˈ.”
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete, e uns poucos de peixinhos.
35 Manjari dinaˈak weˈ si Isa meˈ aˈa mabanesin ningkoloˈ diyataˈ bulak.
35 Então mandou à multidão que se assentasse no chão,
36 Ineddoˈ weˈ ne pan pituˈin duk meˈ kennahin, duk magpasalamat iye si Tuhan. Ubus bu binahagiˈ-bahagiˈ weˈ ne duk pinangurung weˈ ne si meˈ tindegnen duk pangurungde isab si meˈ aˈahin.
36 E, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Mangan siye kēmon duk esso siye. Ubus bu tinipun weˈ de lukasin, pituˈ bakaˈ pennoˈ.
37 E todos comeram e se saciaram; e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 Meˈ aˈa mamanganin niyaˈ siye ampat ngibu lellahin bukut meˈ dendehin duk meˈ mākanakin.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Manjari pinapoleˈ ne meˈ aˈahin weˈ si Isa duk pasakey iye dem bangkaˈ bu hap pī si lahat Magadan.
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco, e dirigiu-se ao território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.